英汉思维差异对比

合集下载

英汉语言差异

英汉语言差异

英汉语言的差异一、英语重形合,汉语重意合二、英语句长复杂,汉语句短简练三、英语多被动语态,汉语多主动语态四、英语重心在前,汉语重心在后五、英语注重省略,汉语注重补充六、英语多抽象词,汉语多具体词七、英语多替换,汉语多重复八、英语多代词,汉语多名词九、英语结构紧凑,汉语结构松散十一、英语好静,汉语好动十二、英语重物,汉语重人就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例 1】 Another attempt, and you'll succeed.【译文】再试一次,你就会成功。

/ 只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and 连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例 2】When a representative exceeds his allottedtime, the President shall callhimto order without delay.【译文】 (翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。

(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。

【分析】该句是一个 when 引导的主从复合句,看似一个简单的 "主将从现"句,但却不能直译成汉语 (如第一句译文)。

When 从句其实表示一种假设,如果直译成当“… … 时候”,就没有表达出原句的逻辑关系; his 这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall 是个情态动词,不是将来时; order 是名词,表示规“则” ,不能硬译为命“令”。

思维差异、英汉对比与翻译

思维差异、英汉对比与翻译

t i k n ,h n u g f ai n i v r b yr f csd f r n at r s f h n ig, ih i r ee mi e n u g h n i g t el g a eo n t a a l e e t i e e t t n i k n wh c t n d t r n s a g a e a a o n i l p e ot n u l e p e so . ic s i gd f r n a tr so i k n oh Ch n s n n l h, i a e t s e ec mp r o x r s i n D s u sn i e e t t n f h n i g i b t i e ea d E gi t sp p r r s s h o a i n f p e t n s h se t s a d c n r s o et o g t a tr s nt e t n lt n o e t n a e Ot a e t n l t n wo k b r u h n n o t t f h u h t n a sai f h a t h p e i h r o t wol g g sS t h a sa i r eb o g t au h t r o i
的不 同.
“ 由于语 言不一样 , 辑和思 维也 就不一 样”2翻译 的过 程是 思维 活动 的过 程. 逻 [ ] . 翻译 不仅 仅是 一种 文 字 向 另一 种文 字的转 化 , 同时还 表现 为两种 思维方 式的转 换. 翻译活 动 中 , 杂多样 的句式 、 在 复 形形 色 色 的表 达差 异 , 成 翻译 的障碍 , 构 这种 障碍 的根本在 于思维 方式 的差异 .
ln t y ft i k ngo et r e a ua e i ewihwa so n i ft a g tln g . h h

从英汉主位结构看中西方思维方式差异

从英汉主位结构看中西方思维方式差异

从英汉主位结构看中西方思维方式差异摘要在鲁迅先生的《一件小事》及其英译本的个案研究中,英汉主位结构及主位推进模式有较大差异。

汉语句子围绕话题展开,主位变换频繁,形式看似松散,意义却紧密相连;而在英译文中,则以主谓为主干,其他成分围绕主干层层搭架,各个成分之间的逻辑关系严密。

另外,汉语中的人称主语在英语中常被转换为物称主语。

这些差异不仅反映出汉英句法“流散型”与“聚集型”、“人称”与“物称”的差异,同时也体现了东西方思维方式的差异。

关键词:主位述位主位推进模式思维方式差异中图分类号:h059 文献标识码:a一引言主位(theme,以下简称t)和述位(rheme,以下简称r)是布拉格学派从信息传递功能的角度提出的功能句法观的两大要素,位于句首的主位和其后的述位构成主位结构。

通常情况下,主位传递已知信息,而述位则承载着新信息。

在语句构成篇章的过程中,主位、述位层层推进形成主位推进模式。

对主位结构和推进模式的研究已取得大量成果,国内外语言学家曾提出多种模式:捷克语言学家丹尼斯在分析了大量捷克语文章后提出了常见的三种主位推进模式;朱永生、徐盛桓分别提出四种发展模式;胡壮麟也对主位推进模式做了分析,提出了三种最基本的模式。

本文将采用胡壮麟的分析模式,即:(1)t1——t2:第一句的主位继续成为第二句的主位。

(2)r1——t2:前句述位的某个内容发展成为第二句的主位。

(3)t1+r1=t2:第一句主位和述位的内容一起产生下一句的主位。

自从刘士聪提出以主/述位作翻译单位,把这对概念应用于翻译研究的文章不断出现,但专门针对汉语语料的对比研究却不多见。

本文拟以鲁迅先生的《一件小事》及其英译本为个案研究对象,从主位结构及主位推进的角度对汉英两种语言在主位结构上的差异进行对比分析,探讨其所反映出的汉英句法差异及东西方思维方式的差异。

二汉英语言中的主位结构及主位推进模式对比英语和汉语属于两种不同的语系,两者之间存在许多差异。

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。

由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。

本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。

一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。

英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。

在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。

例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。

二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。

英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。

一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。

反之亦然。

在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。

例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。

三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。

英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。

因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。

同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。

四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。

英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。

这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)
16
4) 一词多意:英语比汉语多
E.g. Different meanings of the word “story”: • 1). A young man came to Scottis with a story. • 一个年轻人来到斯科特的办公室报案。 • 2). Her story is one of the saddest. • 她的遭遇最惨。 • 3). He’ll be happy if that story holds up. • 如果这一说法当真,那他就太高兴了。 • 4). It’s quite another story now. • 现在情形完全不同了。
8
• Composition: motherland, blackboard, waterworks, handwriting, silkworm, outbreak, easy-going, home-made, The United Stated is a “do-it-yourself” country.
exist, live
26
• Examples: • Here is the very passport that you have lost. • There stands a great monument on the top of
that mountain. • Up went the rocket into the space in an
instant. • Then came the day we had been looking
forward to .
27
• 2. (not) only • 部分倒装(partial inversion) • Only by reading extensively can you

中西语言思维差异

中西语言思维差异

行为习惯差异在行为方面,东方人一般含蓄内敛,上课的时候大多数中人、韩国人或者日本人都是不会发表自己的看法,就是老师教什么就吸收什么。

老师常常会说你们如果有任何问题可以随时打断他,但基本上没有东方人会这样做。

而那些西方人却十分活跃,在课堂上他们常常打断老师的讲话,一个高鼻子男人经常挑剔地说老师的发音不正确而他的才是正确的。

于是老师会跟他探讨这两种读音的不同。

这使我们课程的进度大减,我们这些东方人对他都很有意见,觉得他既然认为自己的正确就不要来这里上语言课好了。

但老师却似乎很喜欢他,又一次他没来上课,老师还一个劲问他为什么没来。

另一个黑人女人,我不知她究竟来自哪个家,上课的时候带来一把大扇子,一边摇扇子一边咬手指一边听课。

如果她单纯是摇扇子倒是没什么,可恨的是她手上戴了两个铃铛,所以我们的两小时人认认真真听课做笔记或背单词,西方人边喝咖啡吃曲奇饼边调课时便都伴着她摇扇子的铛铛声度过。

老师也不会提出什么异议。

她还打断老师的讲课,质问为什么这个课程没有咖啡和点心,老师为此还向她道歉,说下次他会为我们准备。

从此以后我们的课程都增加了免费的咖啡和点心,东方侃老师的发音。

有时我会想如果在国内,在我的小学或中学课堂上,这样的学生一定会被横飞过来的粉刷打中,然后会被老师揪到后面罚站一两节课或者课后冲厕所。

但在美国,难以想象的是,我的的确确感觉到老师喜欢他们比喜欢我们这些安分守己的东方人多一些。

西方人比东方人快乐,他们无论何时相聚都能开怀大笑,让自己或身边的人处于最自然最轻松最快乐的状态。

而很较真的东方人,往往看起来有很大的压力很多的哀愁。

因为东方人常常强调严谨容不下过失,这就造成了东方人习惯为“责任”而活,而方人习惯为“兴趣爱好”而活的不同局面。

中西语言思维习惯差异不同地域的语言思维是民族长期的哲学背景、文化传统之下逐步确定的,而语言在其中起着巨大的凝固作用。

中国传统习惯为从总与中国传统不同,西方人习惯把具体问题从总体中分类出体上看问题的整体思维模式。

从英汉语言看东西方思维方式的差异


1.Your finger nails needs cutting.你的指甲该剪了。 2.He is going to get his hair cut.他准备去理发。 I Theshipcutherwaythroughthewaves.轮船破浪前进。
汉 语 词 汇 以 双音词 为 主 。汉语 音组织 的特 点 是 以重
轻相间的基本节奏为主。在韵律 上, 一个音节几乎就等 于一个音步。于是, 两字一顿就成了汉语最基本的节拍 单位 。另外 ,汉语单音节文字 的特点便 于字 和词 的重 叠。许多名词 、 数量词 、 动词和形容词都有重叠的格式 , 如 干 干净 净 、 风风雨 雨 、 虑考 虑 、 白雪 白 、 柳 依 考 雪 杨 依、 脉脉含情等等。英语也有词语重叠现象 , 但远远不 如汉 语普遍 。这 主要是 因为英语 词的音节参差不齐 , 不 具 备上述汉语 语音文字 的特点。 重叠在 汉语里还是一种重要 的构词方 法 ,也 是一 种常用 的语法和修辞手段 。李清照的千古绝句 “ 寻寻觅 觅, 冷冷清清 , 凄凄惨惨 戚戚” 连用七对 叠 字 , 论 再 , 无 美 的译 文 , 也无法像汉语那样重叠。 二、 词汇 面的差异 在各 民族语 言之间 , 词 汇体 系的差 异最大 。英 就 汉词 汇差异极大 。例汉语中有一个“ , 心”英语 中有 两个
方 语 言上 的 差异 是思 维 方 式 不 同所致 。 关键 词 : 思 维方 式 英 汉 差 异
“ ” t 表示 “ 情 上 的心 ”mind 表示 “ 智 上 的 心 ;hear 感 , 理
心” 。汉语中只有一个“ 国家”英语中有三个:countr 表 , y 示“ 地理 卜 的国家’ ' ,state表示“ 政治上的国家”nation表 ,

从英译汉的实例分析看英汉思维方式差异_外语翻译论文

从英译汉的实例分析看英汉思维方式差异_外语翻译论文从英译汉的实例分析看英汉思维方式差异_外语翻译论文[Abstract]Duetodifferentcultures,EnglishandChinesepeoplehav eformedtheirownmodesofthought,whichinfluencetheirlivingways greatly,especiallytheirownlanguages.Modeofthoughtisaverycom plicatedabstractconceptionconnectedcloselytophilosophy.Inth ispaperIwillmainlyconcernonEnglishindividualismandChineseen tirety,becausetheirdifferenceisthemostdistinctoneexistingin modesofthought.Englishpeoplepreferindividualism,whichleadst hemtosubordinatetherecognizedobjectsintosmallparts.WhileChi nesepeoplelikeentirety,theyprefertotaketheworldasawhole.Thi nkingpatternshavebeenclearlyreflectedonlanguages,asaresulto fwhichEnglishishypotacticandChineseisparatactic.Thispaperce ntersonthedifferencesofhypotacticandparatacticcharacteristi csinlanguagesandtheirformingreasons—modesofthought.English peoplepreferstomakegooduseofthehypotacticmarkerstolinkthese ntencecomponents,whileChineseusuallytrytounderstandtheworld bytheirownintuition.Inthispaperthedifferencesareexplainedth roughEnglish-Chinesetranslationandthestatisticsarealsogiven toprovethem.[KeyWords]comparisonmodeofthoughtlanguagesEnglishChinese [摘要]根源于不同的文化渊源,英汉两族人民形成了他们各自的思维模式。

英汉互译技巧

(二)部分等值
谈判桌 贸易伙伴 中东危机 欧盟

2、词汇对比

(三)一词多义 sloppy weather a sloppy racetrack sloppy English a sloppy young man sloppy trousers sloppy sentiment a sloppy pudding 湿漉漉的跑道 烂糟糟的布丁 不地道的英语 潮湿的天气 脆弱的感情 肥大的裤子 穿着邋塌的年轻人 轻轻地亲吻某人的额头 有点花白的头发 触动某人的心弦 轻轻拍某人的肩膀 碰杯 达到某人的事业顶峰
What is language?
What is language? 英汉翻译中的所 有理论、方法和技巧都 建立在英汉两种语言的 对比之上,因此对于翻 译实践来说,研究英汉 两种语言的异同,尤其 是差异,有助于探索语 言与翻译的特点,揣摩 译文多样性,提高译文 质量。 翻译实践表明, 英汉两种语言的差异主 要体现在 、 以及 三个方面。

3、句法对比
结构歧意 • 汉语:“你准时到达,咱们按时出发。”
• (表假设)如果你准时到达,那么咱们按时出发。
• (表条件)只要你准时到达,咱们就按时出发。/ 除非你准时到达,咱们才能按时出发。/ 既然你准 时到达,咱们就按时出发。 • (表因果)由于你准时到达,所以咱们按时出发。
3、句法对比

不同文化概念结构 不同语义结构形式 不同文化交际模式 不同概义结构的相 互转换。
1、思维对比

思维方式:人类在认识过程中形成的带有普遍性和稳定
性思维结构模式和思维程式。

中西思维方式对比:
中国人重整体,重感性,重直觉,重实践。 中国人曲线/螺旋思维,习惯迂回。 中国人重视形象思维,习惯比喻。 中国人侧重综合思维,讲究天人合一。 英美人重个体,重理性,重逻辑,重认知。 西方人直线思维,喜欢开门见山。 西方人重视抽象思维,喜欢下定义。 西方人喜欢分析思维,万事一分为二。

英汉语言对比


• 前后 • 新旧 • 冷热 • 血肉 • 悲欢 • 水火 • 水陆 • 贫富 • 田径
• sooner or later • one and the same • one and only • rain or shine • suffer from cold and
hunger • north, south, east, and
3)习俗不同,背景不同
• to wear one’s Sunday best
• as poor as a church mouse
• fool’s paradise • to know the ropes
• 穿上最好的衣服
• 一贫如洗
• 黄粱美梦 • 内行,懂其秘诀
(4)词的含义 与搭配的不同
• parent ticket • shoe habit • wheat farmers • street sense
1.2.3以light为例
• light music • light loss • light car • light heart • light step • light manners • light voice • light sleeper
• 轻音乐 • 较小的损失 • 轻型汽车 • 不专一的心 • 轻快的脚步 • 轻浮的举止 • 轻声 • 睡觉容易惊醒的人
• 开辟道路 • 勇于承担后果 • 插队 • 错失良机 • 取得成功
C 动词+介词短语
• Beat about the bush • 旁敲侧击 • Play for one’s own hand • 为自己的利益而去做
(二)名词性短语或搭配 A 形容词、分词短语+名词
• Fond dreams • Narrow escape • Sheer gambling • A beaten path • Bare necessities
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 英汉思维差异对比与语言表达方式的差异 概念与形式的对立统一

一 抽象思维与形象思维 英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物。语言上英语常常使用大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。这对习惯于形象思维的中国人来说,既有理解上的困难,又有表达上的困难。因此,翻译时,要抓住本质的东西,大胆地采用符合汉语表达习惯的归化方法。 汉语重视形象思维,擅长使用形象的方法表达抽象概念。语言上汉语更倾向于用具体形象的词语来表达虚的概念。 He wondered whether his outspokenness(N. 坦白,直言相告) might be a liability(N.债务) to his friend. 他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。 他怀疑他那么心直口快,是否会让他的朋友背上思想包袱。 英语的这种独立语结的模糊性和汉语的正好相反 his outspokenness=he was outspoken(语义结构) a liability to his friend=his friend had a liability(in his mind)(语义结构)

He sought the distraction of distance. distraction是个名词(名词化,distract派生来的),但在该句中仍保留动词的语义(VT. 分散……的注意力),其语义特征要求这个词必须要有它的动元,其语义结构应该是he distracted sb.,即发出该动作的施事(句法上的主语)和受事(句法上的宾语。) distance 也是个名词(名词化,distant派生来的),其语义结构应该是he was distant from sb. 这样我们就得出这句话含有两个动核结构。即: 1 he could distract others. 别人注意不到他 2 he was distant from others. 他远离别人 按照自然的逻辑将两个事件合并在一起,就是“他远离别人后,别人就注意不到他”。 这句话还有一个主要的核心动词sought(寻求),在句中连接后面在英语中被看做概念化的事件名词(the distraction of distance),构成句法上的“主谓宾“结构,而the distraction of distance又分别表达两个不同的因果关系很强的事件,sought在句中将He和the distraction of distance在语义上连接起来,说明了the distraction of distance是he sought的客体。因此,使用具体词语表达的话,该句应翻译成: 他想远走高飞,免得心烦。(同时要注意语用的功能)。

The main land mass of the United States lies in the central North America, with Canada to the north, Mexico to the south, the Atlantic Ocean to the east and the Pacific Ocean to the west.

二 直观思维与曲线思维 2

英语重视直观思维,语言上习惯把主要的信息放在句首,然后再把其他信息添加上去,即先是主语和谓语,然后借助于连词、介词、副词等安排状语、补语和从句等,就是说,把主要的信息放在句首(主谓),次要的信息则递相叠加。因此,英语句式结构多为重心在前,头小尾大。 汉语习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后说出话语的主要信息(主题和述题)。因此,汉语句式结构多为句尾重心(语义焦点),头大尾小。 对比下列句子: It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January. 我原本打算在今年1月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。 (I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January) 英汉语语序(英汉时序原则不同):“我原本打算在今年1月访问中国”在先,“不得不推迟”在后) 上星期五,我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。 We ate to our heart’s content at the new restaurant last Friday. 英汉语语序(英汉多项状语共现的常规语序/和变异语序需要对比学习): 英语是“V+方式+地点+时间”( to our heart’s content +at the new restaurant +last Friday),汉语是“V+时间+地点+方式”。 (上星期五+在那家新餐馆+尽情地)

It is a truth universally acknowledged(公认v.)that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(同时注意语态的转换)

I was all the more delighted when, as a result of the initiative(主动权n. a.) of your Government it proved possible to reinstate(恢复) the visit so quickly.

His case is really serious as he is suffering from high fever and continuous convulsion(震动,痉挛).

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their hands the destiny(命运n.)of their country.

The meeting was held in Classroom 203 at about 7 o’clock yesterday evening. 三 主体和客体的轻重思维 英语看事物的角度总是把客观事物放在第一位,因此英语中多用无生命名词充当主语(无人称主语句),被动形式使用也很多。(很多名词化的使用都是受主客体思维的影响) His passion carried him astray. 他因感情冲动而误入歧途。 汉语常常认为人和自然是一个有机的整体,主张主客一体,因此常以有生命的名词充当主语,句子的语态不是很明显,被动语态使用就不是很多。 他突然想起了一个主意。 3

An idea suddenly occurred to him. The program was designed by ourselves.(被动) 这个程序是我们自己设计的。(主动) When the whale is killed, the blubber(鲸脂) is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的在船上进行,有的是在岸上进行的。 Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil. 在石油勘探方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。 New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(四十个词,长句) 语义结构分析/事件理论(兼谈长句的翻译): 六个事件: 1 New sources of energy must be found(必须找到) 2 this will take time(需要时间) 3 it is not likely to…(不可能发生……) 4 … to result in any situation(导致/出现……) 5 …that will ever restore…(恢复/再来/重新/再出现……) 6 …that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time(我们在过去拥有的对廉价而充足的能源的感觉) 语义的层级分析: 本句话是两个层级 第一个层级是:, and this will take time, but it is not likely(找到能源、需要时间和句中其余部分(but…),并列); 第二个层级是:New sources of energy must be found, and this will take time(找到能源、需要时间,并列递进关系); 第二个层级是:but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 第三个层级是:to result in any situation 第四个层级是:that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy … 第五个层级是:we have had (sense of ……) in the past time 汉语是以大统小,先后主次分明,英语是先小后大,主要限于次要。据此,我们可以按照这些规律排列。 that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time= we have had that sense of cheap and plentiful energy in the past time= we sensed the cheap and plentiful energy in the past time= we sensed the energy was cheap and plentiful in the past time 我们过去感觉能源廉价而便宜 that will ever restore that sense of… 恢复(再找到)这种感觉 to result in any situation that will ever restore that sense

相关文档
最新文档