藏文拉丁转写方案

合集下载

汉字拉丁化二字母法新文字方案

汉字拉丁化二字母法新文字方案

汉字拉丁化二字母法新文字方案
汉字拉丁化二字母法新文字方案:
一、定义
汉字拉丁化二字母法是指将汉字转换为对应的英语字母,并由此创建
出一种兼容汉语和英语的新文字方案。

它的目的是使英语语言的用户
可以更容易地掌握汉语,同时也让汉语用户可以更容易使用英语。

二、具体实现
汉字拉丁化二字母法是将汉字发音转换为相应的英语字母,以写出一
种能够在汉语和英语之间对应的、汉语发音对应英语字母的新文字方案。

具体的实现方式分为三部分:
1. 单音节汉字:将汉字转换为与其发音相对应的大写英文字母,一般
情况下,单音节汉字将转换为单字母,如“元”将转换为“Y”。

2. 多音节汉字:将汉字转换为与其发音对应的双字母组合,多音节汉
字将转换为双字母,如“必”将转换为“B-I”。

3. 声母:汉字拉丁化二字母法中的声母使用音素法来表示,声母有“b”“p”“m”“f”“d”“t”“n”“l”“g”“k”“h”等,多音节汉字的发音首先是声母,之后是韵母。

三、结束
汉字拉丁化二字母法是一种更易于掌握的文字方案,可以帮助英语用户更好地理解汉语,也能让汉语用户更好地使用英语。

未来,伴随着科技、特别是计算机技术的发展,汉字拉丁化二字母法将会在华文传播中发挥越来越多的作用。

汉字拉丁化方案

汉字拉丁化方案

汉字拉丁化方案汉字拉丁化方案引言汉字拉丁化是一种将汉字转换为拉丁字母表的方案,其目的是为了方便在国际交流、信息处理和计算机输入输出等方面使用汉字。

汉字作为一种象形文字,其复杂的构造和数量众多的字形给拉丁化带来了一定的挑战。

本文将介绍几种常见的汉字拉丁化方案,并讨论其优缺点以及应用场景。

拼音方案拼音方案是最为常见的一种汉字拉丁化方案。

它通过用拉丁字母来表示汉字的发音,以构建一种简单直观的拼音系统。

目前最为广泛使用的拼音方案是汉语拼音方案,它由国家标准化管理委员会规定,并于1958年正式公布。

汉语拼音方案使用26个字母(包括a-z)来表示21个声母和36个韵母,并通过一些特殊符号来表示声调。

**优点:**- 简单易学,符合拉丁字母表的规范。

- 适用于语言学研究、教育和计算机输入输出等方面。

**缺点:**- 无法准确表达汉字的字形和意义,容易引起歧义。

- 存在多音字和同音字的问题,使得理解和使用时容易产生困惑。

拼音方案的应用场景非常广泛,特别是在语言学、教育和计算机输入法中。

无论是中文学习者还是外国人,通过学习拼音方案,都可以更方便地了解和使用汉字。

注音符号方案除了拼音方案外,还有一种常用的汉字拉丁化方案是注音符号方案。

注音符号是台湾推广的一种音标符号,它通过注音符号来表示汉字的读音,并配以相应的符号来表示声调。

注音符号方案在台湾地区被广泛使用,并且在一些中文输入法和字典中也有使用。

**优点:**- 可以较为准确地表示汉字的读音和声调。

- 使用方便,适合作为输入法方案。

**缺点:**- 注音符号方案只适用于台湾地区,国内使用较少。

- 注音符号方案无法直接表示汉字的字形和意义。

注音符号方案主要适用于台湾地区的教育和输入法场景。

在这些场景中,通过注音符号可以较为准确地表示汉字的读音和声调,方便学习和输入。

数字拼音方案数字拼音方案是一种特殊的汉字拉丁化方案,它通过将汉字拼音转换为数字的方式表示。

这种方案主要用于计算机输入法和信息处理中,可以简化对汉字的处理和存储。

汉字转写方案

汉字转写方案

汉字转写方案1. 概述汉字转写是指将汉字用外文(通常是拉丁字母)拼写出来的一种方法。

汉字转写方案的设计旨在将中文的发音转换为外文拼音,以方便外国人学习、拼读和理解汉字。

2. 历史背景在与世界交流日益频繁的现代社会中,汉字转写成为了必不可少的工具。

在中国古代,人们使用音韵书籍记录了汉字的发音规律,但直到近代才真正出现了汉字转写的系统化方案。

自19世纪末20世纪初开始,一系列的汉字转写方案应运而生,成为了国际上交流中使用的主要工具。

3. 汉字转写方案的分类根据使用的拉丁字母的不同,汉字转写方案可以分为不同的类型。

以下是一些常见的汉字转写方案:3.1 Wade-Giles(韦氏拼音)Wade-Giles是最早出现的汉字转写方案之一。

由英国传教士托马斯·韦德和赫伯特·吉尔斯于19世纪末提出。

这一方案使用了大量的音标符号,并且与汉语音韵并没有直接的对应关系。

3.2 Pinyin(拼音)拼音是中国政府于1958年制定的官方汉字转写方案。

拼音方案使用了较少的音标符号,便于学习和使用。

拼音方案与汉语音韵有一定的对应关系,方便外国人学习和拼读汉字。

3.3 Bopomofo(注音符号)Bopomofo是台湾地区常用的汉字转写方案。

它使用了一系列特殊的注音符号,可以准确地表示汉字的音韵。

Bopomofo在台湾教育系统中被广泛应用,并且也在汉字输入法中使用。

3.4 Jyutping(粤拼)粤拼是广东话(粤语)的汉字转写方案。

它使用了拉丁字母和一些特殊符号来表示广东话的发音,方便外国人学习和使用粤语。

4. 不同汉字转写方案的应用不同的汉字转写方案在不同的国家和地区具有不同的应用。

以下是一些典型的应用示例:•Wade-Giles方案主要用于早期的西方学术研究和书籍中。

•拼音方案成为了中国大陆和许多国际场合中最主要的汉字转写方案,如在中国大陆的教育系统、商务交流和外国人学习汉语等方面。

•Bopomofo方案主要应用于台湾地区的教育系统和媒体。

藏文拉丁转写方案

藏文拉丁转写方案

藏文拉丁转写方案藏文拉丁字母转写是指将藏文字母转换成拉丁字母,从而使藏语罗马化的文字转写方法。

在国内外有各种各样的转写方案。

在此介绍现在国内外较通用的威利(Wylie)转写方案。

(注,在威利方案中三十个辅音字母的第六组第三个字母(第23个辅音字母)用的是' ,而在此用字母v)转写方案:(对应关系)(1)辅音字母(2)元音转写时以藏文书写顺序,把藏文的每一个字符转换成相应的拉丁字母。

也就是说将把一个字按它的基字(ming gzhi)、元音(dbyngs)、前加字(sngon vjuk)、后加字(rjes vjuk)、再后加字(yang vjuk)、上加字(mgo can)、下加字(vdogs can)按手写顺序拆成其相应拉丁字母的方法。

切记必须按照正确的手写顺序拆字。

如:吐蕃,转写为bod;拉萨,转写为lha sa;安多,转写为a mdo;康巴,转写为khms pa;卫藏,转写为dbus gtsang;雪域,转写为gnags ljongs;扎西,转写为bkra shis;转写方法详解:对于一个字儿,(1)如果不含有元音字母,那么转写时需要将在基字对应的拉丁字母后面加一个a;如果含有元音字母,那么在基字后面不需要加a,可以理解成用元音替代了字母a(2)如果含有上加字,那么转写时需要把其对应的拉丁字母写在基字对应的拉丁字母前(完全符合手写顺序);如果含有后加字、再后加字,那么后加字对应的拉丁字母写在基字对应的拉丁字母后,再后加字对应的拉丁字母跟在后加字之后(完全符合手写顺序);如果含有下加字,那么下加字对应的拉丁字母要写在基字对应的拉丁字母后。

如果其下加字不含有元音字母,那么在下加字对应的拉丁字母后面需要加一个a,如果含有元音字母,那么元音字母对应的拉丁字母跟在下加字对应的拉丁字母后。

(3)如果其前加字是第三个辅音(g),而其基字是第六组第四个字母,即第24个辅音字母(y)时,需要在g和y之间加一个点(.)否则会有混淆的。

自己整理的藏语入门知识

自己整理的藏语入门知识

自己整理的藏语入门知识主题一:藏语与汉字的关系藏文有头字声母表以及对应罗马字读音剑桥中国古代史一汉藏同源词对照表藏语自7世纪起有文字,由30个辅音字母和5个元音字母组成。

语言研究者也常常使用拉丁字母来转写藏语,较通行的一个方案是于道泉设计的,只使用26个拉丁字母,不用附加符号。

藏语属于汉藏语系,所以藏语和汉语之间存在并不遥远的关系,两种语言来自同一原始语。

估计是西兀前4000年到6000年左右。

藏文保留了上古汉语的古音,包括复杂的复辅音。

藏语和汉语之间存在很多同源词。

但由于汉语经历因许多语音变化,特别是历史上方游牧民族的融入,不能直接把现今普通话的发音用来进行比较,必须运用上古汉语的构拟。

比如藏语的数字作为基础词汇和汉语上古音类似,构成同源词。

图为数字作为同源词在上古汉语与藏语数字间的类似性。

还有一些汉藏语系的基础词也具有类似性(见右图剑桥中国古代史79页)。

其他还比如,江,汉字上古音【Kroong】,藏语【Klung】;水,汉字上古音【0 iuI】;藏语【chhu.】。

然而,汉语和藏缅语之间有共同的数词一至十,但"千"和"万"却各并不相同,而在汉语中,"千"和"万"在殷商时期就已经出现,那么汉语与藏缅语与的分化必定早于殷商时期。

语言学家们大致推断,这个时间距今约4000-5000年左右。

除此以外,汉语的基础词方向名词"东南西北"也与其他任何汉藏语系支系不同,也出现最早,且不晚于殷商时期。

藏文保留了上古汉语的古音,包括复杂的复辅音。

以下举上几个有代表性的汉藏同源词(由于上古汉语的发音为后人所拟构,因此可能和实际的发音有所误差,所以在确定这些字的真实发音之前,所有的拟构字前方都加上*的符号):汉藏语同源词汉字上古音藏语虱*sr?k shig 吾*?aa nga 语*?a?ngag 飞*p?r vphur 死*sij?shi 杀*sreet bsad 目*mruk mig 耳*n?rna 二*nis gnyis 三*s?m gsum 四*slijs bzhi 五*?aa?Inga 主题二:藏语的辅音字母学习(一)、三十个辅音字母藏文有三十个辅音字母:1.辅音字母都能单成音节,单成音节时,发音都带有元音a。

藏语文语转换系统关键技术的研究

藏语文语转换系统关键技术的研究

2 藏 语 文 本 预 处 理
2 . 1 藏 文分词
藏 文分词 是 藏文信 息处 理 的一项基 础性 工作 。它
换系统 就显 得尤 为 重 要 。 同时 , 藏 语 文语 转 换 的实 现 将 会大 大 丰富藏 族地 区人 民 的生活 , 拓宽 信息 获取 、 发
布 和交 流 的渠道 , 对 藏 族 地 区 的社 会 稳 定 、 民族 团结 、 和谐进 步 有着重 要 意义 。
1 . 2 语音 合成历 史及 现状 回顾
是将 连 续 的藏 文文 本按 照一定 的算 法根 据藏 语语 法规 则切 分成 词 的过 程 。藏文 分 词 作 为语 音合 成 、 机 器 翻 译、 语 音识别 等研 究工作 的必 要前 提 , 在藏 文信 息处 理 领 域 很 是 重 要 。 下 面 本 文 就 藏 文 分 词 来 加 以 探 讨
行 了相关 文献 的研 究 和实 验 , 但 对 藏 语 语 音研 究 还 不
够深 入 , 国外对 藏语 语音 合成 方面 也未 曾有 相关报 告 。
答系统 , 电子邮件 的语音服务 以及残疾人语音辅助等
领 域 。藏语 文语转 换 系统 的研究 及应 用具 有很 重要 的 意义 , 尤其 是对 于藏 族地 区 的幼儿 和老人 , 藏语 文语 转
藏文分词方法跟其他语言分词方法类似, 都可以
用 基于 规则 的或 基于统 计 的方法 , 目前 , 作 者 阅读 过 的
诸 多文 献 中 , 处 理藏 文分 词 大 多 是用 基 于规 则 的正 向 最大 匹配上 加格 助词 的正 向最 大 匹配 , 另 外 有 逆 向的
在 2 0 世纪末 , 可训练 的语 音合 成 方法 诞 生 。而后 又

藏文转写系统的设计与实现

藏文转写系统的设计与实现

藏文转写系统的设计与实现随着信息技术的发展,藏文的数字化处理成为一项重要任务。

为了实现藏文语言文字的自动处理和数字化传播,设计和实现一款高效的藏文转写系统变得尤为重要。

本文将介绍藏文转写系统的设计与实现,探讨其在提高藏文数字化处理效率和保护藏文文化遗产方面的重要性。

一、引言藏文是藏族人民的主要语言文字,对于藏族文化的传承和发展有着举足轻重的作用。

然而,由于藏文的特殊性,包括字符数量庞大、字形繁多以及复杂的音韵和文法体系等特点,使得对藏文的数字化处理变得困难和耗时。

因此,设计和实现一款高效的藏文转写系统是十分必要的。

二、设计原则1. 准确性:藏文转写系统应该准确地将藏文文本转写为易于处理和存储的文本形式。

系统应准确地识别藏文字符和音节的对应关系,确保转写结果的准确性。

2. 高效性:为了提高处理效率,系统应设计优化算法和数据结构,减少处理时间和资源消耗。

系统应能够快速处理大量的藏文文本。

3. 用户友好性:系统应提供简洁易用的用户界面,方便用户输入和操作藏文文本。

系统还应该支持多种输入方式,如键盘输入、手写输入等。

4. 可扩展性:在设计和实现藏文转写系统时要考虑到未来可能出现的新的需求和技术发展。

系统应具备良好的可扩展性,便于对未来需求的适应和扩展。

三、系统实现1. 数据预处理:首先,需要对输入的藏文数据进行预处理,包括字符编码转换和文本分割。

字符编码转换可以将输入的藏文字符转换为计算机可识别的编码形式。

文本分割可以将整篇藏文文本切割为单个的词或句子,方便后续处理。

2. 字符映射表:为了实现藏文转写,系统需要建立一个字符映射表,将藏文字符映射到计算机可处理的字符。

这个映射表可以采用一对一的对应关系,也可以采用多对一的映射关系,根据具体的需求进行设计。

3. 转写算法:根据字符映射表,系统可以实现转写算法。

转写算法通过扫描输入的藏文文本,根据映射表将藏文字符逐个转换为计算机可处理的字符。

算法可以根据不同的需求和场景进行优化,以提高转写的效率和准确性。

藏语

藏语

藏语方言分歧较大,卫藏方言人名“次仁”,安多方言说“才让”,文字写法却是一样的。

一般认为藏文创制于公元7世纪初,是松赞干布的大臣图弥三菩札从印度留学回来,,根据梵文创制的。

实际上,7世纪以前就已经有藏文了。

它也与象雄文、克什米尔文有关系。

藏文字母30个,都是辅音,带有声调,不标元音符号时辅音带a音,如第一个字母读ga,第二个字母读ka.与普通话一样,拉萨口语清辅音送气与不送气对立,而不是清浊对立。

每个音节中,位于音节中心的字母叫基字,基字可以有上加字、前加字、下加字、后加字、再后加字,后两种表示韵尾,其余表示声母。

拉萨口语,声母有36个,韵母有50个,实际拼写远比30个字母要丰富。

字母la写在ha上面时,表示的音在汉、英、法等语言里都没有。

它的发音方法是:舌卷起,接触齿背,“拉萨”(Lhasa)第一个音节的声母就是这个音。

后加字为-la、-da(低升调)、-sa、-la (高降调)时,元音[a]变成了[ε](英语air 前半部),[u]变成[y](汉语普通话的“鱼”),[o]变成了[鴀(法语deux的元音)。

这样,可以表示复杂的语音,又可区分开同音词。

在韩、法、德语里,这三种变音都是常见的。

上图:藏文元音符号与辅音字母藏文诞生有13个世纪了,有过文字上的小改革,变化很小,而藏语语音有了很大变化。

文化名人“八思巴”(1239—1280)的名字有两个音节,“八思”的-s(韵尾)现在不发音了,所以这个名字今译应当是“帕巴”。

有文字的民族,时间一久,就免不了面对文字与口语的差距。

语言的演变是必然的,要让文字与读音完全一致,在某个时期办得到,几百年以后就可能行不通了。

保持文字的相对稳定,制订把文字与现今读音联系起来的规则,可以解决文字和读音的差距问题。

这种历史音变造成的学习难度,并不比英语无章可循的拼读形式难。

花上一周,完全可以学会藏语语音,可是没有任何人敢说他能准确读出任何英语单词。

藏文的稳定性,对于发展文化和教育是有贡献的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

藏文拉丁转写方案
藏文拉丁字母转写是指将藏文字母转换成拉丁字母,从而使藏语罗马化的文字转写方法。

在国内外有各种各样的转写方案。

在此介绍现在国内外较通用的威利(Wylie)转写方案。

(注,在威利方案中三十个辅音字母的第六组第三个字母(第23个辅音字母)用的是' ,而在此用字母v)
转写方案:(对应关系)
(1)辅音字母
(2)元音
转写时以藏文书写顺序,把藏文的每一个字符转换成相应的拉丁字
母。

也就是说将把一个字按它的基字(ming gzhi)、元音(dbyngs)、前加字(sngon vjuk)、后加字(rjes vjuk)、再后加字(yang vjuk)、上加字(mgo can)、下加字(vdogs can)按手写顺序拆成其相应拉丁字母的方法。

切记必须按照正确的手写顺序拆字。

如:吐蕃,转写为bod;拉萨,转写为lha sa;安多,转写为a mdo;康巴,转写为khms pa;卫藏,转写为dbus gtsang;雪域,转写为gnags ljongs;扎西,转写为bkra shis;
转写方法详解:对于一个字儿,
(1)如果不含有元音字母,那么转写时需要将在基字对应的拉丁字母后面加一个a;如果含有元音字母,那么在基字后面不需要加a,可以理解成用元音替代了字母a
(2)如果含有上加字,那么转写时需要把其对应的拉丁字母写在基字对应的拉丁字母前(完全符合手写顺序);如果含有后加字、再后加字,那么后加字对应的拉丁字母写在基字对应的拉丁字母后,再后加字对应的拉丁字母跟在后加字之后(完全符合手写顺序);如果含有下加字,那么下加字对应的拉丁字母要写在基字对应的拉丁字母后。

如果其下加字不含有元音字母,那么在下加字对应的拉丁字母后面需要加一个a,如果含有元音字母,那么元音字母对应的拉丁字母跟在
下加字对应的拉丁字母后。

(3)如果其前加字是第三个辅音(g),而其基字是第六组第四个字母,即第24个辅音字母(y)时,需要在g和y之间加一个点(.)否则会有混淆的。

因为在藏文字母中,同一个音节的辅音字母群,既可能以前加字的形式出现,也可能作为基字的上加字或下加字出现,所以为了辨别加了个点。

如:“墙”转写成gyang,而“裂口”转写成
g.yang。

(4)字与字之间的分隔符点(tsheg)跟竖(shad)转写时点之间用空格代替,而单竖(chig shad)用一个点代替,双竖(nyid shad)用两个点代替,以此类推。

上述是最基本的藏文转写方法,是参考北京藏族文学小组的《rmu thag》藏文期刊第二期中的介绍转写方法的文章(《bod yig la ting yi ger phab vbri byed tshul skor mdor tsam kleg ba》by Tsering D.sharshon)的基础上平时使用过程中总结出来的一点东西,对于藏文构词组成的翻译上可能会有错误,希望大家见谅!因为在此要讲的内容是转写方法而不是有关翻译的。

由于不能正常显示藏文字体,
不能够用藏语举例,使的讲解带来了不少的麻烦,希望在回帖中用himalaya输入法举例并交流。

藏文中还有很多较复杂的字,如梵文、叠加字等,这些较少用的字可能有另外的转写方法,但是我自己不会使用,所以…
在此希望每一个同胞能熟练掌握这个转写方法,因为在网上聊天、手机短信、电子邮件上我们不能够如意使用自己的母语。

我想能够用拉丁字母把转写藏文是使用藏文,传承母语的良好途径,再次鼓励大家使用这个转写方法,因为这个完全是按照藏文字转写,而不是按字母发音,所以完全可以在各个藏区通用。

相关文档
最新文档