第二语言习得中的文化负迁移现象

合集下载

从实例中探讨影响二语习得的因素

从实例中探讨影响二语习得的因素

从实例中探讨影响二语习得的因素华槿颜众所周知,影响二语习得的因素分为内部和外部的因素,人们普遍认为外部因素包含环境因素,即自然环境和教学环境,有人在自然环境下无意识地习得第二语言,有人在规律的教学环境下掌握第二语言。

这两种环境对二语习得的影响是不同的,前者更倾向于习得的自然属性,后者偏向于营造一种目的语环境,例如采用“沉浸式”教学法,让老师和学生完成处于目的语的教学环境中,模拟自然环境,来实现二语习得的目的。

除此之外,社会文化和社会距离等因素也是重要外部因素。

至于内部因素,则更加复杂,母语的迁移,智力,动机,学习态度,方法策略,情感认知等等,都会造成习得效果的差异,而这些因素在实际过程中是如何起作用的呢?哪种因素的影响力更大呢?这些问题都需要我们结合实例来探讨。

一、环境因素差异所导致的二语习得效果异同探讨(一)自然环境下的的二语习得自然环境,也就是指学习者处于自然的目的语环境中,生活在第二语言国家或者社团中,日常交际用语都是第二语言,学习者在潜移默化和实际应用中不自觉习得目的语。

如同儿童习得母语,一直处于目的语环境,并没有老师系统地教授语言知识和技能,就像儿童学习母语汉语一样,没有父母会按照“拼音,汉字,听说读写。

”的顺序,依照“语音,词汇,语法”的体系来讲解,但是儿童会从简单的字词习得,例如“爸爸”,从单字词过渡到双字词阶段,从电报式表达过渡到完整的表达。

自然环境下的二语习得也具有某种相似性,目的语的输入刺激学习者进行分辨,在大脑中加工处理,在反复的实际操练和不断输出后,掌握目的语。

比如,很多人熟悉的日本乒乓球女子运动员福原爱,她对汉语的掌握就属于在自然环境下的二语习得。

她出生于日本,从小学习打乒乓球,四岁时来到中国,跟随中国教练学习,和中国孩子一起训练,十几岁时又加入辽宁乒乓球俱乐部,这样的经历让她能够说一口流利的汉语,并且具有鲜明的辽宁口音,在词汇的使用上也习惯说东北方言词汇。

福原爱对汉语的习得就是在自然环境下实现的,她没有系统地针对性地参加课程,也没有以学汉语为主要目的,她只是生活在中国,不断的输入让她掌握了汉语的语音和含义,不断地输出让她有机会在真实的言语交际中操练汉语,因此她在长年累月中习得了汉语,而且是具有方言特色的汉语。

二语习得语间错误和语内错误分析

二语习得语间错误和语内错误分析

从语间错误和语内错误看英语学习中出现的问题作为外语系的学生,英语是我们除母语外学习的第二种语言。

二语习得是个漫长的内化过程,学生对二语的学习从小学开始到大学也要继续学习,至少有十年的学龄。

可是,在二语习得的过程中,我们仍然不断地出现问题。

下面是我对自己学习中出现的一些问题的分析。

英语能力包括听、说、读、写,其中说和写一直是我英语学习的难点。

而这两项有共同之处,就是英语翻译中的汉翻英。

说就是表达出自己的观点,这需要把汉语翻译成英语,虽然很多人说要培养英语思维,不要先想好汉语再翻译,可我觉得很难做到。

在你想问题时,潜意识就用汉语了。

而写作也是如此,写作只是把你的从说的变为写的。

汉翻英中,经常出现汉语找不到对应的英语单词的问题,这是语义缺失,比如一些具有文化特色的词语。

而且在表达的时候,由于单词量少而不会翻译经常出现,这是因为单词输入量太少。

平常常用的单词很容易记住,不经常用的新单词很容易被遗忘。

而翻译中常出现的错误可分为语间错误和语内错误两大部分。

语间错误是由于母语造成的;语内错误是受二语的影响造成的,与母语无关。

二语习得者把他们自己的母语作为资源,并依赖于它。

当母语系统与二语系统非常接近的时候,二语习得者可以从比较中获得很多帮助,帮助他们更容易学习二语,这种现象叫做正迁移。

相反,当母语系统与二语系统有很大差别时,由于受母语的干扰,二语习得者通常会犯错误,这种现象叫做负迁移。

负迁移中产生的错误叫做语间错误。

语间错误是语言的迁移性引起的.也是受学习者母语的干扰所产生的语言错误。

根据语言迁移理论,当产生负迁移时,会产生语言错误。

目标语和母语之间无论从语音、语法结构、语义还是文化背景等方面都存在着诸多差异。

语内错误主要是由于对目标语的规则理僻错误所产生的。

学习者把目标语的规则应用到并不适用的地方。

导致语内错误主要有两方面:一是过度概括。

学习者在学习目标语的过程中会根据所学的某些规则创造出目标语中并不存在的变体。

英语写作中汉语负迁移现象

英语写作中汉语负迁移现象
“ a o k 。 e r d ab o ”

语言母语 负迁移理论
汉语 与英 语 在词 汇 方面 存在 较大 差异 , 其是 词形 的变 尤 化是 区别 于汉 语 的一 大特 征 。 字是 固定不 变 的 , 汉 而英 语 的 名词 有数 的变 化 。 英语 中 的名 词通 过改 变其 词 形来 完成 数 的 变化 ,而汉 语 则是通 过 量词 来表 达数 量 的 . 而且 英语 中名词 的可 数 与 否 与汉 语 也 存 在一 定 的 差 异 ,像 n、 ,c f e c s o e, Ⅳ bedwa r 质名 词 在英语 中是作 为不 可数 名词 来 处理 的 。 r , t物 a e 而 在 汉语 中它 们却 是 可数 。受汉 语负迁 移 的影 响 ,中国 学生
迁移 ( as r tn f )一般指的是在第二语言习得的过程 中, r e 先学得的知识和经验对后来学习所产生的影响。语言学家
Se 在其 著 作 《 言教 学 的 问题 与 可选 策略 》中提 出 : 学 t m 语 “
习者 在学 习外语 时 常常把 早 已熟知 的 L Frtl ga e l( i a ug ) s n
的知 识作 为 参照 物 。据此 。学 生在 学 习外 语 时,教 师应 给学 生指 出两 种语 言 之 间的异 同点 , 助他 们逐 渐 形成 一个 新 的 帮 L Scn g ae 2( eod l ug )系统 ” n a 。 迁移 有两 种 : 当第 一语 言 与第二 语 言在 语素 或句 法 等方
能 直接 体现 出学 生英 语 的综 合素 质 , 而它 却 是英 语教 学 中 然 的薄 弱环 节 。 由于 中英 文化 背 景 的差异 所造 成 的思 维方 式 的
不同以及写作 角度 、方法、用词等的不同,中国学生在写英 语作文时往往摆脱不了汉语思维的影响。出现 了许 多错误 , 例如:写出的文章句式单调、 简单旬堆砌。遣词造句处处留 ‘

浅谈第二语言习得中的母语负迁移

浅谈第二语言习得中的母语负迁移
时 ,他 已经 养 成 了一 种 习惯 , 当他 习 得 第 二 语 言 时 ,就 会 形
与第二语的相似成分而对二语 )得产生的有益 的、积极 的 j 影响叫做正迁移,它能促进学习者对该 门语言 的掌握与运 用;反之 ,母语由于其与二 语的相异成分而对其习得产 生 的不利的、消 极的影 响叫做 负迁 移,是学习者掌握 和运 用
行 为 主 义 学 习理 论 认 为 ,语 言 学 习 中存 在 着 第 一 语 言 向 第 二 语 言 的 转 移 现 象 , 即 语 言 迁 移 。 语 言 迁 移 研 究 是 二 语 习 得 理 论研 究 中 的 一 个 重 要 课 题 , 它 是 指 : 作 为 来 源 语 的 母 语对 作为 目标 语 的 外语 产 生影 响 , 包 括 语 言 上 的 影 响 如语 音 、词 汇 、语 法 等 方 面 的影 响 ;还 包 括 语 言之 外 因 素 的影 响 ,如 思 维 模 式 、文 化 传 统 、社 会 历 史 等 。母 语 由 于
言 习得 的 效 果 。
关 键 词 : 第 二语 言 习得 ;母 语 ;母 语 负迁 移
D I 1 .9 9 Ji n1 7 -6 9 .0 .2 0 8 O : 5 6 / .s.6 1 5 62 0 5 .5 t eL1 T a f ri e on n u g q iii n Bre s u so n Ne ai r nse S c dLa g a eAc u sto v n
中国 西部科 技 2 1 年1 月 ( 0 0 1 中旬 )第0 卷 第3 期 总第2 9 9 2 2 期
浅谈第二-言习得中的母语负迁移 I 语 . I ] L
胡 小 佳
( 四川理工 学院外语 学_ 院,四川 自贡 6 3 0 ) 4 0 0 摘 要:语 言迁移研 究发现 ,母 语 负迁移对 第二语 言 刁得 的影 响重 大。 本文 简要 分析母 语 在 第二 语言 刁得过程 中对话 法、文化等方 面的 负迁移现 象,以及 负迁移给 二语 习得 者所造成 的 贞面影响 。并 讨论 了如何 降低影 响 ,从 而提 高 第二语

英语习得中母语负迁移现象分析

英语习得中母语负迁移现象分析

英语习得中母语负迁移现象分析[摘要]母语迁移现象在二语习得中非常普遍。

本文分析了母语负迁移对英语习得的影响,从语言及非语言层面对母语负迁移现象进行了分析。

旨在引起人们对母语负迁移现象的重视,培养地道的英语思维方式。

[关键词]迁移母语负迁移英语习得一、母语迁移理论“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,由Lado在《跨文化语言学》(1957)中提出。

在心理学中,迁移指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。

Sharwood Smith和Kellerman认为迁移就是一种跨语言的影响,是中性理论,与“干扰”、“借用”、“回避”等概念并提。

Kellerman(1987)认为迁移即“导致一种语言到另一种语言元素合并的程式”。

Odlin则认为迁移是“由目标语和已经学过的语言之间由于相似或相异而产生的影响”。

20世纪50年代,对比分析在结构主义和行为主义的基础上发展起来,大盛于60年代,产生了“强势说”及随后的“弱势说”,后来又兴起了偏误分析,60年代末和70年代初,一系列关于迁移偏误数量的研究开展开来。

行为主义心理学认为,迁移分为正迁移和负迁移。

对于中国学生来说,汉语对其英语学习总是会产生极大的影响。

这种影响可能是积极的,也可能是消极的。

然而,学者们普遍认为母语对二语习得产生的影响是消极的,母语干扰或阻碍了二语习得的进程。

这种干扰是迁移的一方面,指当母语与目的语结构差异增大时产生的干扰。

具体到本文而言,如果汉语中不存在与英语某一结构对应的结构,或者英汉两种语言中的对应结构有差异,就会出现负迁移。

Lado也认为语言迁移现象是语言习得的一种主要障碍。

他通过对两种语言之间存在的差异进行分析,发现第二语言中与母语相似的成分对学习者来说是简单的,与母语相异的成分是很难学的。

也就是说,如果某个英语结构在汉语中有对应结构,学生在学习中就会把汉语的这种结构直接转移到英语中去,这就是正迁移。

正迁移能够促进英语的学习,而负迁移则会造成语言错误、学习困难等,中式英语也往往是负迁移的后果。

第三章 对外汉语 第二语言习得理论1

第三章 对外汉语 第二语言习得理论1

*他买了二本书。
(二)程序
1、经典程序 (1)描写
(2)选择
(3)对比
(4)预测
2、针对教学和习得的对比程序
(1)发现。即在教学中发现值得进行
对比研究的语言点。 (2)选择。发现的问题,有些跟母语 关系密切,需要进行对比研究。
(3)对比与解释。通过细致的描写、
(五)教育者及相关因素
儿童接受的母语,大多由亲属输入,
语句清楚简单,语速慢,重复多,有 感情,伴随表情和动作,是照顾性语 言。 成人学习第二语言,大多由教师输入, 感情、表情和身势语不那么丰富。
(六)文化
儿童习得母语时,沉浸在和母语息息
相关的文化之中。他们在用母语交际 时很少出现因文化误解造成的交际障 碍。 成人学习第二语言,往往没有沉浸在 相应的文化之中,缺乏相应的文化知 识,这对学习一种语言会有不利影响。
(1)这一学说不是专门解释儿童习得问 题的。 (2)语言发展受诸多因素的影响,只强 调认知一方面的因素也不可能是全面的。 (3)只强调认知能力对语言能力的影响, 忽略了语言能力的发展对认知能力发展 的影响。
4、语言功能论
代表人物是英国语言学家韩礼德。
语言功能论是从语言交际功能的角度研
究儿童语言的发展。认为儿童习得母语 的过程,应看做是逐步探索并掌握用语 言来表示功能的各种方式的过程。
的过程中有其自己的内在大纲,而学习 者的种种偏误正是这种内在大纲的反映。
四、输入假说
(一)习得—学习假说 “自然获得”(也叫“习得”)与“正式学
习”这两个概念是克拉申理论的中心。
(二)自然顺序假说
强调语言习得者在绝大多数情况下遵循一个
不变的自然顺序。这一假说还坚持语法结构 是按一定顺序而获得的。

偏误分析例析[1]

对外汉语偏误分析例析偏误分析(error analysis ,就是对学生学习第二语言过程中所犯的偏误进行分析, 从而发现第二语言学习者产生偏误的规律, 包括偏误的类型和偏误产生的原因等。

它作为一种理论和研究方法, 在第二语言习得研究中具有十分重要的意义。

本文主要是就笔者直接接触到的真实的偏误材料进行偏误分析。

一、偏误例句及来源 :1. 我书包里词典有。

2. 我买了新书两本。

3. 我见到了 Mary 等去年见的朋友很多。

4. 我要练习跟你。

5. 我想见面你。

6. 我的汉语会话是不好,他们听不懂 . 。

7. 大概有十个学生们去济南。

8. 我和三个同学穿韩服唱了韩国传统歌,很精彩了。

9. 学生都善良,还有很好学生。

10. 我们班的男人、女人都很好学生。

11. 我们千佛山了。

12. 我们一起大润发吧。

13. 我们运动会了。

14. 泰山,早上很冷,日出,我喜欢。

15. 朋友,天冷,保重身体。

16. 他明天没和我们一起去。

17. A :后天是我奶奶的生日,我要回家。

B :真的吗?你奶奶几岁了?18. 你不高兴,我没考好。

19. 今天比昨天很冷。

20. 意识到这一点很是让我非常难过。

以上例句中例 1到例 7来自以韩语为母语的留学生的日常用语,例 8、例 9、例10来自留学生办的教室板报,例 11到例 18来自非洲留学生平时的交际用语,例 19、例 20来自留学生的校内日志。

其中韩国留学生和非洲留学生是初级汉语水平的留学生,学习的汉语时间在半年到一年之间。

教室板报和校内日志,涉及到的留学生水平从初级到高级不等。

二、偏误的来源及例句分析:第二语言学习者偏误是由多方面原因造成的,主要有母语负迁移、目的语知识负迁移、文化因素负迁移、学习策略和交际策略的影响、学习环境的影响等五个方面,还有不少偏误是在多种因素共同影响产生的。

下面结合例句作具体分析说明:1、母语负迁移。

学习者在不熟悉目的语规则的情况下,常常是依赖母语知识,同一母语者往往出现同类性质的错误。

第二语言习得主要理论和假说

第二语言习得主要理论和假说
一、对比分析假说(行为主义:刺激强化形成习惯)代表:拉多定义:第一语言习惯迁移问题。

两种语言结构特征相同之处产生正迁移,两种语言的差异导致负迁移。

负迁移造成第二语言习得的困难和学生的错误。

主张:第二语言习得的主要障碍来自第一语言的干扰,需要通过对比两种语言结构的异同来预测第二语言习得的难点和错误,以便在教学中采用强化手段突出重点和难点,克服母语的干扰并建立新的习惯。

影响:积极:听说法和是视听法,特别是句型替换练习的理论基础。

消极:根本缺陷否认学习者的认知过程,忽视人的能动性和创造力。

二、中介语假说代表:塞林克基础:普遍语法理论和先天论的母语习得理论定义:中介语是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的介于第一语言和目的语之间、随着学习进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。

特点:1、中介语在其发展的任何一个阶段都是介于第一语言和目的语之间的独特的语言系统。

2、中介语是一个不断变化的动态语言系统3、中介语是由于学习者对目的语规律尚未完全掌握,所做的不全面的归纳与推论。

4、中介语的偏误有反复性5、中介语的偏误有顽固性。

在语音上易产生“僵化”或“化石化”现象。

意义:是探索第二语言习得者在习得过程中的语言系统和习得规律的假说。

把第二语言获得看做是一个逐渐积
累完善的连续的过程,而且看做是学习者不断通过假设—把语言习得过程完全等同于文化适应过程,把文化适应理解为对目的语社团的社会和心理的结合,未必全面。

从心理语言学视角解读语言迁移现象-文档资料

从心理语言学视角解读语言迁移现象一、引言“迁移”是一个心理学术语,指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得的影响这一现象。

迁移理论主要的提出者是Skinner和Lado,他们认为在母语和要掌握的第二语言(即目标语)之间进行比较,找出二者的异同,这是很重要的,因为两种语言的相似可以促使从母语向第二语言的正迁移,而二者的不同则容易产生负迁移。

第一语言与第二语言的差异会导致第二语言的学习困难,而二者的相似性却有助于第二语言的习得。

然而,大部分语言迁移的研究旨在对二语和母语的语间差异进行解析和归类,以解决语言教学、学习中的实际迁移问题,而对其深层的内部形成机制缺乏探讨。

语言迁移的研究不能只停留在语言层面,更应探究其深层心理激发依据和形成原因,才能真正理解语言迁移现象,从而积极利用迁移在二语习得过程中的影响。

本文从语言心理学角度出发,简单介绍语言迁移对二语习得的影响,重点分析迁移过程中的心理活动和认知过程,并给出相关的切实可行的学习应对策略。

二、语言迁移及其理论发展语言迁移是指由于目标语与此前所习得的任何一种语言之间的异同,而对目标语学习产生的影响(OdlinT3)。

语言迁移一般分为两大类:正迁移,即目标语与母语(已习得语)之间的相似之处有利于目标语的学习;负迁移,即由于目标语与母语(已习得语)之间的差异干扰目标语的学习,语言迁移的影响体现在语音、词汇、语义、句法、语用、文化等多层面。

而在我国的特定语言环境中,语言迁移指的是学习者的母语——汉语在英语学习中的作用,即学生在英语学习过程中所受到得汉语习得经验的影响。

从语言习得的心理机制上看,从语言资料的输入、储存、转化和输出,母语能力以及生存环境赋予输入的母语思维模式和知识类型都在其中起着重要的作用。

这也使得学习者利用母语和母语思维学习目标语(英语)的学习策略成为一种必然。

语言迁移理论大致经历了三个发展阶段:最早可以追溯到20世纪40年代美国语言学家CharlesFries,RobertLado等人在对比分析假设模式框架下的研究,此时期的迁移研究受到了行为主义的影响,夸大了母语的干扰作用;70年代由于受乔姆斯基普遍语法观点的影响,基于对比分析假说的语言迁移理论受到质疑;而20世纪80年代以来,认知心理学视角的语言研究兴起,对迁移有了新的阐释:母语迁移不再被视作机械的行为迁移过程,而是语言学习中的一个重要策略,受到心理、社会、语言、认知等多层面的语言迁移。

浅谈在越南留学生汉语教学中如何避免负迁移并发挥正迁移的作用

浅谈在越南留学⽣汉语教学中如何避免负迁移并发挥正迁移的作⽤张美云(华北科技学院⽂法系北京东燕郊 101601)(E-mail myzhang@)【摘要】越南⼈学汉语较之欧美国家要容易得多,主要是因为汉语和越南语在语⾳、词汇、语法、⽂化等⽅⾯都有着很密切的关系。

汉语教师可以充分利⽤这些密切联系,发挥正迁移的作⽤,减少负迁移的影响,提⾼教学质量。

【关键词】汉语教学越南语负迁移正迁移How to Develop the Positive Language Transfer, and Avoid the Negative Interference in Teaching Vietnamese Chinese Meiyun, Zhang(North China Institute Of Science And Technology East Yanjiao,Beijing,China,101601)Abstract: Compared with the people in Europe and America, it’s easier for Vietnamese to learn Chinese, which result from the reason that there are close connections between Chinese and Vietnamese, especially in pronunciation, glossary and grammar. Therefore, the Chinese teachers can make good use of the connections in teaching Vietnamese Chinese, avoid the negative interference and improve the quality of teaching.Key words: the Chinese language teaching; Vietnamese; positive language transfer; negative interference近年来,世界范围内的“汉语热”⽅兴未艾,全世界有近100个国家、3000万学⽣在学习汉语,来华留学⼈员已达⼗余万⼈之多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
已经 习得 的f 者没有完 全 习得 的1 言之 间 的共 性 和差 异所 造成 的影 响. 言迁 移 分 为正 迁 移 和负迁 移. 或 语 语 正
迁移指母语( 的语言规 则和文 化 习惯 同第二 语言 ( ) L1 ) L2 的语 言规则和文 化 习惯相 似 或相 同 , 习者可 以将 学 这种相似或相 同运 用到二语学 习过程 当 中 , 积极 的促进 作用 ; 起 负迁移指母语 中的语言 规 则 和文化 习惯同第
Ab ta t Ne aie t n f r i tr r s wi h e r e ’ e o d l n u g c u st n Kn wl d e o e c l rl sr c : g t r se e f e t t e l a r S s c n a g a e a q ii o . o e g ft u t a v a n e h n i h u d f r n e b t e e tr e a g a e a d t e n t e ln u g i e o r a ep t e r e ’ e o d ln u g i ee c ewe n t a g t n g n h a i a g a e w l b fg e t l o l a n r S s c n a g a e f h l u v l h
1 文化 负迁 移 的原 因
在第二语 言习得 中 , 习者广泛 依赖 已经 掌握 的母 语 , 常将母语 的语 言形 式 、 学 经 意义 以及 与母 语相 联 系
的文化应用到第二语 言习得 中去. 不同文 化 的思维模 式 、 为规范和价值 取 向 , 成 文化 负 迁移 . 行 造
11 思维模式存在差异 . 文化会影响人们对外 界事物 的看法 和认识 , 同 的国家存在不 同的文化 , 不 因此在 思维模 式 方 面必然存在
第 5期
徐 海 美 : 二 语 言 习得 中 的文 化 负 迁移 现 象 第
差异 . 这一点 在东西 方文化 之间表 现得 尤为 明显 . 文 化 的思维 模 式 注重 逻辑 和分 析 , 西方 而东 方 文化 的思 维 模式则 表现 出直觉 整体性. 观念的不 同最终决 定 了人们交 流 方式 的不 同.
第2 7卷
第 5期










V0. 7 o5 1 N . 2 Oc .0 O t l 2
21 0 0年 l 0月
J un lo in Isi t f c i cue& C vl gn eig o r a f l n tueo ht tr Ji t Ar e iiEn ie r n
第二语言 习得 中的文化负迁移现 象搴
徐 海 美
( 林 建 筑工 程 学 院外 国语学 院 , 春 吉 长 10 1 ) 3 18
摘 要 : 第二 语 言 习得 过 程 中 。 化 差异 会 在 语 言 学 习 过程 中产 生 文 化 负迁 移 . 此 , 在 文 因 了解 本 族 语 与 目的 语 的 文 化 差 异 。 讨英 汉 文化 迁移 有 助干 消除 学 习者 交 际障 碍 、 宽 视 野 、 高 第二 语 言 习得 能力 . 探 拓 提 关 键词 : 文化 ; 二语 习得 ; 目标 语 ; 负迁 移
a q ii o . c u st n i
Ke wo d : u tr ; e o dl n u g c u s in tr e n a e n g t et n fr y r s c l e s c n g a ea q ii o ; a g t a g g ; e a i a se — i
( 而陀洳 Ln ugs colJi A c icue n il nier g ntu ,h nc u ,hn 10 1) aga e Sho,in rht tr dCv E gnei Istt C agh n C i l e a i n ie a 318
在第二语 言习得过程 中 。 们通 常把母 语 中的语 言规则和 文化历史背 景带人 其 中 , 种原 有知 识对新 知 人 这 识 的影 响语 言学称 之为语言迁 移现象 (a g ae rnfr h n m nn.di 为迁 移是 指 目标语 和其 它任何 L n g as eo e o) l u T eP O n认
中图分类号 : -5 H0 0
文献标志码 : A
文章编号 :09 15 0 0 5 0 9 - 3 10 - 8 ( 1) - 0 8 0 0 2 0
Ne a i eCu t r l a se e o dLa g a eAc u sto g t lu a v Tr n f ri S c n n u g q iii n n
收稿 日期 :O o o 一 7 2 l- 5 l.
作 者 简介 : 美 (9 2 )女 , 林 省通 化 市 人 , 教 授 , 士. 徐海 17 一 , 吉 副 硕 ・基金 项 目: 林省 教 育厅 十 一 五 规 划课 题 ( 教科 文合 字 2 0 吉 吉 0 8第 1 1号 ) 9 .
二语言有着根本 的不同 , 如将这 些规则 和 习惯运用 到二语 习得 中去 , 就会对新 知识 的学 习产生 消极 影响和 干
扰作用【 ” .
在跨文化交 际和外语 学 习过 程 中普遍存 在 着文 化迁 移现象囡各 民族 的文 化既有 个 性 , 有共 性 . 性为 . 又 共 跨 文化交 际提供 依据 和保 障 , 性却 构 成跨 文化 交 际 的障碍 , 个 进而 引起 文化 负迁 移. 文化 的负 迁移 普遍 存在 于外 语学习之 中。 是影 响外 语学 习的一个关 键 因素 .
相关文档
最新文档