古诗英译的三美原则

合集下载

“三美”理论视角下的古诗英译共7页word资料

“三美”理论视角下的古诗英译共7页word资料

“三美”理论视角下的古诗英译0 引言诗言志,诗歌是语言的高度浓缩,凝聚并反映了作者心情、思想、情趣等等。

翻译难,译诗更难。

在诗歌翻译的研究上,“诗以什么方法译”始终是研究主线之一,翻译大家们也提出了自己的见解或翻译原则,如:刘重德提出:译诗应当也是诗,即“入于诗,出于诗”[1]。

散体译诗代表翁显良则主张抛开韵律和形式的束缚,集中于诗歌意象的传达[1]。

而在众多翻译家的观点或原则中,许渊冲的诗歌翻译三美理论最具影响力,引起的争辩也最大。

本文结合译例分析“三美”在译文中的再现,旨在说明在“三美”理论指导下,译文不但可以保留了原诗的风格,传达原诗内涵,并且在音韵等方面也较好地体现原诗的特点。

文章亦旨在为读者提供一个评估古诗翻译作品的新视角。

1 许渊冲诗译“三美”理论许渊冲是我国古典诗歌英译的大家。

他提出了许多翻译新概念,构建了一整套翻译学说。

他曾自信地说过:“我的译论总结了中国自孔子到钱钟书的观点,并加以发展”[2]。

他提出的诗歌翻译“三美”理论具有巨大意义,形成了谈诗词翻译必提“三美”论的诗歌翻译局面。

他提出:“在诗歌翻译中意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。

也就是说,要在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到三美齐备”[3]。

“意美”指译诗不仅要传达原作的表层意思,还要传达深层含义;不仅要表达原作的字间之意,还要表达言外之意;“音美”即重视原文音韵和节奏,借用译入语诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助双声、叠韵、重复等多种手法来再现原文的音美;同时应当注意不要犯“因韵害意”或“因意害韵”的错误。

“形美”主要是再现原作的长短、对仗工整、重复等形式方面的特征。

三美理论为我们翻译中国古诗提供了一个很好的方法,也为我们欣赏诗歌翻译作品提供了很好的视角。

2 “三美”理论视角下古诗翻译赏析2.1 《枫桥夜泊》英译赏析“枫桥夜泊”由唐代诗人张继所著,家喻户晓,千百年来代代流传;诗歌中众多景物的描写让人脑海中浮现出一幅浑然一体的凄美画面:落月、乌鸦、满天的霜;水桥、渔火、忧愁、寒山寺、钟声、客船,这是怎样一幅意境深远的景象!原诗及许渊冲译文如下:枫桥夜泊月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的翻译家,尤其擅长对中国古诗词的翻译。

他在翻译古诗词时,一直遵循着“三美原则”,每一首诗歌都被他视为一件艺术品。

那么,什么是“三美原则”,又是如何体现在许渊冲的翻译中的呢?“三美原则”是指平仄美、韵美、意美。

其中,平仄美是指古诗词的平仄韵律美,要求诗词遵循平仄的韵律。

韵美则是指诗词的音韵美,要求诗词的韵律和音韵与古人原作一致。

意美则是指诗词的意境美,要求翻译能够传达出原诗的意蕴,体现出原作的文化内涵。

许渊冲在翻译古诗词时,严格遵循着“三美原则”。

在平仄美方面,他认为平仄是古诗词的灵魂,因此他会通过押韵和排比等方式来保持原作的平仄韵律。

例如,他在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,将“白日依山尽,黄河入海流”翻译为“日色已黄昏,潮水落芦花”,保持了原诗的平仄对仗。

在韵美方面,许渊冲非常注重音韵的保持,他会使用古诗词本身的音韵作为翻译的依据,力求让译文与原作一致。

例如,他在翻译李清照的《如梦令》时,将“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒”翻译为“昨夜风雨瓢泼,浓睡不知残夜”。

这样的翻译不仅保持了原诗的韵律,而且也表达了原诗所描绘的情景。

在意美方面,许渊冲认为重要的是要传达出原诗所蕴含的文化内涵和情感。

他会在注释中详细解释原诗的背景和意义,帮助读者更好地领悟原作的含义。

例如,他在翻译汪伦的《临别赠言》时,注释中详细解释了“送君千里,终须一别”的背景和含义,使得读者更能够深入地理解原诗所表达的情感。

综上所述,许渊冲在翻译古诗词时遵循着“三美原则”,并将每首诗歌视为一件艺术品,力求保持原作的韵律和情感。

在他的翻译中,我们可以看到他对古诗词的热爱和对中国文化的尊重,这也为我们更好地欣赏和理解中国古代文化留下了宝贵的遗产。

许渊冲翻译三美原则

许渊冲翻译三美原则

许渊冲翻译三美原则
许渊冲教授是汉语古体诗(即格律诗)英译的大家,他提出了诗体译诗的"三美"论标准,主张译诗在意、音、形三个层面上尽量转递和保存原诗的神韵。

古诗英译"三美"论标准与五四新文化运动中新月派新诗革命"三美"论主张之间有承递的关系,"三美"论标准在许渊冲翻译实践中也有得失。

许渊冲在《文学与翻译》中写道:“我把鲁迅的‘三美说’应用到翻译上来,就成了译诗的‘三美’论。

”在他看来,“译诗要以‘美’为出发点,将原诗的意境、音韵和形式统一起来,尽可能地译出古诗的独特韵味,以飨读者”。

所谓意美,指的是诗歌内容、情感与意境等感于心的体验;所谓音美,指的是诗歌节奏、平仄与韵律等达于耳的体验;所谓形美,指的是诗句工整、对仗与协调等入于眼的体验。

这就是说,对意美、音美和形美的欣赏需要发挥读者的主观能动性,运用敏感的心、聪慧的耳朵和明亮的眼睛来品味文化,尤其是品味意韵悠长、抑扬顿挫、对仗工整的古诗,对译者有了更高的要求。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的翻译家之一,他对中国古代诗词的翻译形成了独特的风格和理念。

从“三美原则”下来看,可以更好地理解许渊冲对中国古诗词的翻译。

“三美原则”是由许渊冲提出的,它包括意美、音美和形美。

意美是指诗词的意境和内涵,翻译的过程中要尽量保持原诗的意义和意境。

音美是指诗词的韵律和音调,翻译的诗词要尽量保持原诗的韵律和音调。

形美是指诗词的结构和形式,翻译的诗词要尽量保持原诗的结构和形式。

在翻译中国古诗词时,许渊冲始终坚持“三美原则”,他注重传达原诗的意境和内涵,追求翻译作品的美感。

他深入研究原诗的背景和意义,用准确的语言表达原诗的情感和思想。

在翻译杜甫的《月夜忆舍弟》时,许渊冲将原诗的意境和哀思表达得非常准确和生动,“戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

”他用简洁的语言,表达了戍鼓声和雁声交奏的凄凉,以及露水和明月带来的故乡思念之情。

翻译的作品既保持了原诗的意境,又具备了音美和意美。

许渊冲在翻译中也非常注重原诗的音美,他善于运用韵律和音调,使译文具备原诗的音乐性。

在翻译辛弃疾的《青玉案·元夕》时,许渊冲运用了韵律和抑扬顿挫的节奏感,“惟有此时此夜难为情,才值年华,恰似一江春水向东流。

”他精准地把握了原诗的音乐性,使翻译作品既保持了原诗的韵律,又具备了音美和意美。

许渊冲还注重保持译文的形美,他努力使译文保持原诗的结构和形式。

他注重翻译作品的排比和对仗,使译文具备古诗词的节奏和美感。

在翻译李白的《送友人》时,许渊冲保持了原诗的七言绝句的结构和韵律:“青门柳,朱户辉。

暮春秋,东风回。

明仪坛,缟衣香,主称有年华。

”他通过保持原诗的结构和形式,使译文具备了古诗词的形美。

翻译诗词的三美原则

翻译诗词的三美原则

翻译诗词的三美原则鲁迅提出来的“三美论”指“意美、音美、形美”,即“意境美,音韵美,形式美”。

鲁迅强调翻译要达到意美以感心、音美以感耳、形美以感目。

三美之中,意美第一,音美第二,形美第三。

在英译诗词和日常翻译教学中,译者尽可能达到意美、音美、形美中的一个美、两个美或者三个美,使译文对仗工整、形式简洁、形神合一、赏心悦目,从而触动读者心灵,留下美不胜收的难忘印象。

CH.01 意美意境美“意美”指翻译时要将源语所包含的深层含义及其高深意境和艺术魂魄尽可能巧妙、贴切、到位地用目的语传神般再现。

“意美”是翻译中国古代诗词,也是翻译现代诗歌时首先要注意的方面,以给读者真切触动和启悟。

中国诗词用语凝练、含蓄、简约,音韵和谐;“意美”丰富,有双关义,情韵义,象征义,深层义,言外义。

与他国文化不同,中国诗词在结构和对仗方面独树一帜,特别是对偶、押韵方面更是独步天下,使之在韵律方面妙不可言,不可方物,简简单单十几个字就能勾画出一个唯美唯真境界,蕴含丰富的想象与韵味。

交汇相融、相映相照的“三美”客观上给翻译增添了难以想象的困难。

翻译时,尽可能达到“形似”“神似”兼备,尽可能传达原诗意境、神韵和美感,举例分析如下。

例1:十里春风不如你。

直译:Ten miles of spring breeze is not as good as you;或Tenli spring breeze is inferior to you.这句诗文的两个直译显得生硬,平淡如水,毫无美感,就是一种明显的“翻译腔”,无法打动读者。

此诗句的意思是:春天十里地的风景都比不上你在我心中的美好。

中文的这个“十里”,其实是虚指,非实指。

“十里春风”指“斑斓多彩、芬芳满溢、鸟语花香的春天美景”。

若用英语直白译出这个“十里春风”,会显得非常僵硬。

我们可以对原诗句进行语言重组,提炼出其核心内涵,使译文“信、达、雅”:You are more beautiful than any fine view in spring﹙你比任何春天的景致都要美好﹚.或:Spring can’t cover the mind of missing you.﹙春天掩盖不了我对你的思念﹚或:Shall I compare you to a spring day.﹙能否把你比作春日璀璨?我应否把你和春天比美?﹚或:No matter how beautiful the spring is, you are a million times better.﹙春光再美好,也不及你的万分之一﹚或:Any beautiful scenery in spring pales in comparison to you.﹙与你相比,再美好的春色也显得暗淡无光﹚或:Your smile is just like spring breeze kissing my face.﹙你的笑容犹如春风拂面般温柔﹚。

诗词英译的三美原则

诗词英译的三美原则

诗词英译的三美原则古诗词英译的三美原则诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式。

表达那些思维呢?无外乎抒情、言志和叙事。

就其本质而言,诗歌是抒情的。

一首悲愤悱恻的诗,能使人心弦和鸣、低回激荡。

一首豪迈雄壮的诗,能使人意气风发、荡气回肠。

诗之根本为诗,就是因为它有区别于其他语言表现形式的语言特征。

比如它有谐美的音韵、严整的格律,以及某些规定的形式。

译事难,而译诗则更难。

这似乎成了译界的一种共识。

因为一般翻译,只要译出原文的意思,语言通顺,即大致可以。

但诗歌翻译,除要译得忠实于原文外,还要求传达原文的风格,表现出原文的美感。

在译界,就诗歌翻译,一直存在两种意见。

一种主张“以诗译诗”,要求译诗具备译入语文化对诗所定义的特征,这些特征被进一步细化为译诗在音、形、意三方面的标准,即音美、形美和意美。

这一学派的代表人物要数当代翻译大家许渊冲先生。

许先生不仅提出了诗歌翻译的“三美”论,而且其后又提出了惊世骇俗的“竞赛论”,认为译作可以胜过原作。

持相对意见的被称为“散体派”。

这一派主张采用自由体或白描手法译诗。

大家耳熟能详的一位便是吕淑湘先生,他在《中诗英译比录》序中指出:“以诗体译诗之弊,约有三端。

一曰趁韵……二曰颠倒词序以求协律……三曰增删及更易原诗意义。

” 诗体翻译,“即令达意,风格已殊,稍一不慎,流弊丛生。

”所以吕先生主张以散文体译诗。

笔者比较赞同“以诗译诗”。

认为译诗应尽可能达到与原诗的形似和神似。

诗歌被广泛认为是形神兼备的艺术品,是内容与形式的统一体。

译诗就好比绘画中的临摹,必须力求形神皆似,而只有乱真的临摹才称得上是神品。

这就是说,译诗在意义上要力求忠于原诗,尽量存真,同时力求形式上的移植,即将该诗在原语中的形式移植到译入语文化中。

也就是说,要尽量以英语格律诗译汉语格律诗,英语散体诗译汉语散体诗。

相对而言,格律诗的翻译较难。

难就难在很多原诗本身的音乐性无法通过译诗传递出来。

所以产生了“诗不可译”之说。

浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失

浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失

浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失一、本文概述本文旨在探讨许渊冲先生提出的古诗英译“三美论”在翻译实践中的得失。

许渊冲先生,作为中国著名的翻译家和文学评论家,其“三美论”在翻译界产生了深远的影响。

这一理论强调在古诗英译过程中,应追求“意美、音美、形美”的完美融合,以实现源语言与目标语言之间的等值转换。

本文将首先回顾许渊冲先生的“三美论”理论框架,分析其在古诗英译中的应用原则和方法。

随后,通过具体案例分析,探讨“三美论”在翻译实践中的实际操作与效果,包括其在传达古诗意境、保持韵律节奏和再现原文形式等方面的积极作用。

本文也将关注“三美论”在实践中可能遇到的挑战和限制,如文化差异、语言特性等因素对翻译效果的影响。

通过对“三美论”在古诗英译实践中的得失进行深入分析,本文旨在为翻译工作者提供有益的参考和启示,推动古诗英译的进一步发展和完善。

也期望通过这一研究,能够深化对许渊冲先生翻译理论的理解和应用,为传承和弘扬中华优秀传统文化贡献力量。

二、许渊冲古诗英译三美论概述许渊冲先生,作为中国著名的翻译家,对古诗英译有着深入的研究和独到的见解。

他提出的“三美论”在翻译实践中产生了广泛的影响,为古诗英译提供了全新的视角和评价标准。

许渊冲的“三美论”主要包括意美、音美、形美三个方面。

意美,指的是译文要传达出原文的意蕴和意境,保持古诗的韵味和美感。

在翻译过程中,许渊冲强调要深入理解原诗的内涵,力求在译文中再现原诗的精神风貌,使译文读者能够感受到与原文读者相同的审美体验。

音美,是指译文的音韵和节奏要与原诗相协调,使译文在听觉上也能产生美感。

许渊冲提倡在翻译中运用押韵、对仗等修辞手法,以营造出与原诗相似的音韵效果,让译文读者在朗读时能够感受到古诗的韵律之美。

形美,则是指译文的排版和布局要与原诗保持一致,使译文在视觉上也能呈现出美感。

许渊冲认为,古诗的排版和布局是体现其美感的重要组成部分,因此在翻译过程中要尽可能保持原诗的格式和排版,以让译文读者在阅读时能够感受到古诗的视觉之美。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲先生是著名的翻译家,他对中国古诗词的翻译颇具影响力。

在他的翻译实践中,我们可以看到他遵循了“三美原则”,即忠实、通顺和雅致。

下面将从“三美原则”出发,分别对许渊冲对中国古诗词的翻译进行分析。

首先是忠实原则。

忠实原则是指译文要忠实于原文的内容和意境。

在对古诗词的翻译中,许渊冲非常重视对原文意境的还原。

他在翻译中力求忠实原文,尊重原诗词的意境和情感,力图不失原作的精神。

比如《离骚》中的“乘风破浪会有时”一句,许渊冲的翻译是“凌风破浪会有时”,他将“凌风”取代“乘风”,表现出译者对原诗词所要表达的豪迈激昂之情的理解和忠实还原。

其次是通顺原则。

通顺原则是指译文要符合目标语言的语法和语境,使译文自然流畅。

在许渊冲对中国古诗词的翻译中,我们可以看到他注重了诗词翻译的通顺性。

他凭借对古诗词深入的理解和对中国古代文学的研究,通过对目标语言的把握,很好地表达了源语言的意义和文化内涵。

比如他对《将进酒》的翻译是“银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤”,他通过用当代的语言表达方式,使译文更加贴近现代读者的习惯,通顺流畅,不失古韵,使作品得以传承和发扬。

最后是雅致原则。

雅致原则是指译文要具有美感和艺术价值。

在译文中展现出现代语境下对中国古诗词的价值和意义。

许渊冲的译作集中体现了译文的雅致之美。

他深知古诗词背后的儒家文化和哲学思想,能够通过译文表达出这种文化内涵。

比如他对《静夜思》的翻译“床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡”,充分展现出了作者对故乡的思念之情,传达了中国传统文化中对故乡的眷恋和思念之情。

许渊冲对中国古诗词的翻译能够很好地体现“三美原则”,即忠实、通顺和雅致。

他注重忠实原文的意境和情感,力求翻译通顺自然,使译文富有美感和艺术价值。

通过他对中国古诗词的翻译实践,我们可以更好地了解中国古代文学的魅力和内涵,感受古诗词的深厚魅力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文用几乎与原词等同的字数,以意象
的叠加堆砌重新构建了原诗中秋思的意 境美。可看作比较成功的一个译例。 关于音美和形美,我们再来欣赏许渊冲 先生所译刘禹锡的《竹枝词》:
道是无晴还有晴 杨柳e willows green the river flows along,


道是无晴还有晴。



这例译文采用抑扬格六音步,形式工巧,又采用 aabb韵式,较好地传达了原诗的形美和音美。 以上简单地介绍了古诗词翻译的“三美”原则。但 应该注意,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在 三者不可兼得的情况下,我们主张首先考虑保存原 诗的意美,其次保存音美,再次是形美。 古诗词翻译,除了要努力传递原诗词本身的音美、 形美和意美外,还有几点需要译者特别留意:
第六章 古诗词英译
【译论专题】
古诗词英译的三美原则
诗在任何国家的语言中都被认为是思维
表达的最高形式。表达那些思维呢?无 外乎抒情、言志和叙事。就其本质而言, 诗歌是抒情的。一首悲愤悱恻的诗,能 使人心弦和鸣、低回激荡。一首豪迈雄 壮的诗, 能使人意气风发、荡气回肠。
诗之根本为诗,就是因为它有区别于其他语 言表现形式的语言特征。比如它有谐美的音 韵、严整的格律,以及某些规定的形式。 译事难,而译诗则更难。这似乎成了译界的 一种共识。因为一般翻译,只要译出原文的 意思,语言通顺,即大致可以。但诗歌翻译, 除要译得忠实于原文外,还要求传达原文的 风格,表现出原文的美感。

持相对意见的被称为“散体派”。这一派主 张采用自由体或白描手法译诗。大家耳熟能 详的一位便是吕淑湘先生,他在《中诗英译 比录》序中指出:“以诗体译诗之弊,约有 三端。一曰趁韵……二曰颠倒词序以求协 律……三曰增删及更易原诗意义。” 诗体翻 译,“即令达意,风格已殊,稍一不慎,流 弊丛生。”所以吕先生主张以散文体译诗。


在译界,就诗歌翻译,一直存在两种意见。一种主 张“以诗译诗”,要求译诗具备译入语文化对诗所 定义的特征,这些特征被进一步细化为译诗在音、 形、意三方面的标准,即音美、形美和意美。这一 学派的代表人物要数当代翻译大家许渊冲先生。许 先生不仅提出了诗歌翻译的“三美”论,而且其后 又提出了惊世骇俗的“竞赛论”,认为译作可以胜 过原作。

形美,就是译诗也应有英诗的形式美。汉语 诗歌有古体诗和近体诗之分,在诗的行数、 每行的字数及平仄上都有相应的规定。近体 诗还可分为绝句、律诗和排律。这些诗词在 英译时,可考虑自由选择英诗中的抑扬格格 律诗,英雄双行体或十四行诗。

意美,就是指译诗也应有意象以及由意象组 合而成的顺理成章的意境。中国诗词非常讲 究“言不尽意”的“弦外之音”,重含蓄, 字少意多。更由于历史悠久,寥寥数语往往 包含许多传统意象。英译汉语诗词时要特别 注意传达原诗的这种意象美。请看马致远的 《天净沙•秋思》的一则译例1:

并且,就一首诗而言,尽管孤立的字、词、 句等语言因素是可读懂的,但当这些要素组 合成一首诗时,它的意义就往往变得难以确 定。很多诗的含义常常是模糊的、多义的, 远远多于字面上所直接呈现的那一部分。字 面意思常常只是一座冰山的水上部分。译者 更应该关心探索其水下部分的意义并将其传 递出来。

其次要求译者具备英诗和汉语诗歌的基础知识。诗 作为语言的创造,作为人类精神存在的宏大见证, 如果仅从浅层的字面意思去理解,单词对单词地翻 译,肯定会把一首诗译成“非诗”,不仅译不出什 么诗,而且对翻译本身造成某种损害。因此译者不 仅需要具备汉语诗歌的基本知识,如中国古典诗词 的特征及现代诗的特征,更需掌握英诗中各种诗体 特点,这样翻译时才能做到心中有数,而不会胡翻 乱翻了。了解中诗偏向含蓄、深沉和质朴,重意境; 而英诗多直抒胸境和偏重哲思的特点。

笔者比较赞同“以诗译诗”。认为译诗应尽可能达 到与原诗的形似和神似。诗歌被广泛认为是形神兼 备的艺术品,是内容与形式的统一体。译诗就好比 绘画中的临摹,必须力求形神皆似,而只有乱真的 临摹才称得上是神品。这就是说,译诗在意义上要 力求忠于原诗,尽量存真,同时力求形式上的移植, 即将该诗在原语中的形式移植到译入语文化中。也 就是说,要尽量以英语格律诗译汉语格律诗,英语 散体诗译汉语散体诗。

心中有了整体观,就可以在翻译时大胆地作字、词, 甚至句子等层面上的调整,以使译诗尽可能地接近 原诗的内涵。著名诗歌翻译家黄新渠先生在提到他 的翻译时说:“我在译诗前通常要反复吟咏原诗, 从中体会诗人的思想感情和诗中的韵味,然后才提 笔翻译。译完后再吟咏几遍译文,看看读起来是否 上口。如有音节不自然的地方再修改,甚至放在抽 屉里,过几天再吟咏一两遍,一直改到读起来自然 流畅为止。”笔者认为,黄先生的经验和对译事认 真负责的态度,值得每一个诗歌翻译者学习和借鉴。

再次,译诗如何,在很大程度上取决于译者对原诗的理解和 阐释。不同译者对同一首或同一句诗可能有不同的理解。译 者水平的高低不光是从外语水平不同开始的, 更是从阅读 这一复杂的个人化行为开始的。不同人读诗,其获得的对诗 的理解力和感受力是不同的。另外,一首诗常常同某种节奏、 某种诗体、某种精神状态相关。这就需要译者在无数次的阅 读中悉心领悟,直到在译出语的语感中,这些因素也相应地 油然而生。人常说,熟读千遍,其意自现。诗不厌读,译者 必须精读待译之诗,方能在反复的阅读中体味到诗的音乐性。 这样,才能从整体上把握该诗的精神和神旨。


闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,

My beloved in a boat is heard singing a song. The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, My beloved is as deep in love as the day is fine.



天净沙•秋思 Autum Thoughts 马致远 -- translated by 赵甑陶 枯藤老树昏鸦, Withered vines, olden trees, evening crows; 小桥流水人家, Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes; 古道西风瘦马, Ancient road, wind from west, bony horse; 夕阳西下, The sun is setting, 断肠人在天涯。 Broken man, far from home, roams and roams.

音美,就是译诗也应具有英诗的节奏美和押 韵美。中诗讲究平仄。中国古典格律诗在英 译时可采用英诗的抑扬格或扬抑格音步。除 此而外,中诗的音美还常常借助于双声(声 母相同)、叠韵(韵母相同)或尾韵得以体 现。英译时,可考虑用头韵或尾韵译之, 使 富于韵律美的原诗,在译诗中也能保存其歌 咏性和音乐性。

相对而言,格律诗的翻译较难。难就难在很 多原诗本身的音乐性无法通过译诗传递出来。 所以产生了“诗不可译”之说。然而译诗之 事业一直有人在做,而且今后也必定会有人 继续做下去。佳译是在反复不断的译诗实践 中产生的。译者需要在具体的翻译过程中, 积极调动思维和自身的知识储备,努力再现 原诗本身在音、形、意三方面的美感。

诗歌翻译,首先要求译者具有丰富的想象力。尤其 当翻译名作佳作之时,更需要译者丰富的想象力。 因为愈是伟大的作品,其语言愈精炼含蓄,其内涵 的延展性也愈大。中国古典诗词向来讲究意境,一 首诗中往往有着“溢出它自身”的东西。毕竟,追 求独特性的诗歌,根本上取决于诗人有着什么样的 独特性灵。而这需要译者展开想象的翅膀,悉心不 断地揣摩,从而对诗人创作该诗时的生命冲动有所 体悟,才能进一步在译诗中有所体现。

就笔者所搜集到的,这首词共有6种译文,其中以 该例译文诗句最短,又较好地传达了原作的节奏感 和押韵美。更为重要的是,它很好地传递了原词中 的意境美:时已深秋,一位远离故乡的“断肠人” 还在天涯漂泊。他骑着瘦马,迎着西风,在荒凉的 古道上奔波,不知哪里是归宿。纠缠着枯藤的老树 上,已经有乌鸦栖息,太阳落山,已到了黄昏。一 脉溪水从小桥下流过,那边出现了人家,可那不是 他的家呀。于是,他只能骑着那匹瘦马,继续在天 涯漂泊,漂泊……
相关文档
最新文档