法律语篇的特点及其翻译策略初探
法律翻译的语言特点与技术要求

文化意识和跨文化交际能力
了解文化差异
法律翻译涉及不同文化背景的法律体 系,译者需要了解源语言和目标语言 的文化差异,以便在翻译过程中进行 适当的文化转换。
具备跨文化交际能力
法律翻译不仅仅是语言转换,还涉及 文化交际。译者需要具备跨文化交际 能力,以便在翻译过程中与各方进行 有效沟通,确保译文的准确性和可接 受性。
确性。
文化差异和语境理解问题
文化差异
不同国家和地区的文化背景和 价值观差异,影响法律文本的
理解和翻译。
解决方案
深入了解目标文化和语境,遵 循目标语言表达习惯和规范, 确保译文地道、易懂。
语境理解
法律文本中常涉及特定背景和 情境,需要准确理解并传达相 关语境信息。
解决方案
充分了解源语言和目标语言的 法律体系和制度,确保译文在 目标语境中的准确性和适用性
THANKS
感谢观看
06 结论与展望
总结法律翻译的语言特点与技术要求
法律语言具有高度的精确性,要求翻译人员准确理解 原文含义,并在译文中精确表达,避免歧义和误解。
输入 专标业题性
法律翻译涉及大量专业术语和概念,要求翻译人员具 备深厚的法律背景和专业知识,能够准确理解和翻译 专业术语。
精确性
严谨性
法律翻译涉及不同国家和地区的法律体系和文化背景 ,要求翻译人员具备跨文化意识,能够妥善处理文化
理解原文意思和语境
01
02
03
精确理解法律术语
法律文本中大量使用专业 术语,翻译时需准确理解 其含义,避免歧义。
掌握法律语境
法律文本具有特定的语境 ,如法律体系、法律文化 等,翻译时需充分考虑这 些因素。
分析句子结构
法律文本句子结构复杂, 需仔细分析句子成分,确 保理解准确无误。
法律文本的翻译

*No departments of the Central People’s Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this law.
法律文本的翻译
6)使用外来词语
被吸收成为英语词的拉丁文的词语 affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、
alibi(不在犯罪现场)、quorum(法定人数)等。 出现在法律文件中的拉丁词语 ad hoc(专门的;专门地)、bona fide(真诚的,
真诚地)、de facto(事实上的)、in re(关于)、 inter alia(除了别的因素以外)、mutatis mutandis(在细节上作适当修正后)、pari passu(按相同比例)、per se(自身)、pro bono(为了公益)、pro rata(按比例)等。
法律文本的翻译
2. 动词的名词化结构
No failure or delay on the part of any of the parties to this agreement relating to the exercise of any right, power, privilege or remedy provided under this agreement shall operate as a waiver of such right, power, privilege or remedy or as a waiver of any preceding or succeeding breach by the other party to this agreement.
法律英语的语言特征与翻译原则

法律英语的语言特征与翻译原则----万法通学院法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。
1 法律英语词汇特征及翻译法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用上。
Mellinkof 列出法律英语中词语使用的9 种情况: ①有法律专业意义的普通词;②来自古英语和中世纪英语的稀有词; ③拉丁词和短语; ④普通词汇中不包括的法语词; ⑤法律专业术语; ⑥专业行话; ⑦正式词语; ⑧多义语; ⑨极端精确表达词语[1 ] 。
下面举例说明:1) 含有法律专业意义的普通词。
比如,action (诉讼) ,avoid(取消) ,consideration(对价) ,execute (签署) ,prejudice (损害) ,sae (除了,除⋯⋯外) ,sere (送达) ,said (上述,该) ,minor (未成年) 或major (已成年) ,instrument (法律文件) 等等。
2) 来自古英语和中世纪英语的稀有词。
古英语(OldEnglish) 是公元约1100 年以前的英语, 中古英语(Middle English) 则是公元约1100 年至1500 年间的英语。
这一点主要体现在大量使用以here , there 和where 与介词合成的词,比如, hereafter , herein , hereunder , hereafter , thereto , whereby ,万法通学院:wherein ,等等。
一些中古英语词语也较常用,比如, afore2said , witnesseth 等。
法律英语专业术语的特征及翻译

法律英语专业术语的特征及翻译(2)推荐文章•做好外事翻译工作的思考热度:•商务英语翻译课程的学习要诀热度:•中英小说风格翻译问题浅谈热度:•文学翻译的创造性叛逆与可接受性热度:•旅游文化信息翻译的原则和方法热度:法律英语专业术语的特征及翻译二、法律术语翻译的原则1.法律术语翻译的公正性。
法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。
法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,在翻译实践中译者必须考虑其属于法律范畴的义项。
因此译文的语言必须反映出目标语中法律语言的特点。
英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。
只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义。
例如一些法规将“但是”翻译成“but”或者“however”,这样的翻译不符合法律英语的特点,应该改译成更符合法律英语语体的“provided that”。
另外,有些日常用语在法律语境下失去了原来的民族共同语义项,甚至与民族共同语义项大相径庭。
2.法律术语翻译的一致性。
译文在词汇的选择和表达形式上都必须符合目标语言的表达习惯,译文只有符合目标语法律语言的词汇特征,才能在目标语的读者面前像原文本的读者一样保持法律的庄严和权威性。
对于英文原法律文本中的同义词或近义词连用形式的翻译,由于英汉语言的区别,并不是每一个在意义上有细微差别的英语同义词或近义词都有相应的汉语对等词汇,因此,并没有必要把原文中的每一个同义词和近义词都翻译出来。
法律语言间词语使用的一致性,必须由使用法律语言的双方认可,而且不像日常生活或自然科学中词语的使用容易达到相同的理解。
法律英语的句法特点及其汉英翻译策略

法律英语的句法特点及其汉英翻译策略引言法律语言在书面表达上的一个显著特点就是多用长句,这也就是法律的起草者和翻译者所说的“一句话”结构。
在英、汉法律文本中,这种使用长句表达的倾向缘于立法者试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义。
立法语言的长句结构可以追溯到古代罗马、希腊以前的时期,当时,由于没有标点符号而导致了“一句话”的长句结构在法律语言的表述中大量使用,有时甚至仅用一个长句来表述某一部法规的整个内容。
随着社会的进步,标点符号出现了;但是,法律法规也变得日趋复杂。
为了让使用者易于理解和掌握,一部法律法规通常被分为数个部分来进行表述,但使用长句结构的表达习惯在法律的起草和翻译中却一直延用至今。
长句结构的构成要素长句结构在法律语言中的应用之所以有如此旺盛的生命力,是因为很多学者认为,一个立法语句应该由三个或更多的主要分句构成,本文对构成法律英语的长句结构的三个要素(条件句、逻辑连接词and 和o r 、修饰限定成分)进行了分析,并提出在汉英法律翻译中如何利用这三个要素来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法。
主要分句又由几个从属分句修饰限定。
这样的长句不容易产生误解,因为读者不必去核实各个独立句子之间的关系。
此外,他们还认为一系列的短句带来的不可避免的结果是毫无必要的重复或使人厌烦困惑的相互指代,或二者兼而有之,因此很可能会影响交际效果。
所以,大多数学者都坚持在法律的起草和翻译上使用“一句话”的长句结构来进行表述。
例如:例1:第一百一十三条当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,给对方造成损失的,损失赔偿额应当相当于因违约所造成的损失,包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同时预见到或者应当预见到的因违反合同可能造成的损失。
Article 113 If either party fails to perform its obligations under the contract or does not perform its obligations as contracted and thus causes losses to the other party, theamount of compensation for the loss shall be equivalent to the loss actually caused by the breach of contract and shall include the profit obtainable after the performance of the contract, but shall not exceed the sum of the loss that might be caused by a breach of contract and has been anticipated or ought to be anticipated by the breaching party in the making of the contract.从上例可以看出,在这则由近百个单词表述的法律条款的英语译文中,只是由一个条件句,逻辑连接词and和or构成的并列形式以及一些修饰限定成分构成。
法律英语文体特征及翻译策略综述

法律英语文体特征及翻译策略综述胡巍川本文选取近十年左右国内关于法律英语文体特征及翻译策略的相关文献进行综合性的梳理与分析。
从文体特征以及翻译策略两方面对研究结果加以整理与探究,并进行了归类与深化。
通过研究成果的对比,深入研究法律英语翻译的影响因素,为我国法律英语翻译专业的发展提供参考,对我国法律英语的未来研究提供了启示性意义。
1 引言随着我国改革开放的不断深入,法律法规的翻译日益重要。
本文综合近十年左右相关文献,探究法律英语的文体特征以及翻译策略,展开综述性回顾分析,在此基础上提出法律英语翻译未来的思考与展望。
2 文献的梳理与分析本文以“法律英语、法律翻译”为关键字进行文献检索,选取了93篇重要相关文献进行综述。
从论文篇名、摘要和正文中的相关表达中提取关键字,划分成两个大主题:文体特征和翻译策略。
文体特征又分为词汇特点和句法特点。
2.1法律英语文体特征2.1.1 词汇特点法律英语的特点首先体现在词语的运用上。
在法律英语中存在大量、具有专门意义的特殊词汇,如:专业术语、古体词语和惯用语等。
还有普通文体中经常使用的一般词汇。
这些在法律条文翻译中都应努力做到准确性和规范性。
张培培(2019)认为法律英语词汇上有四条原则:专业术语词汇的固定性,古代词汇沿用的权威性,法律惯用语表述的严谨性和一般词汇意义的特殊性表达。
2.1.2句法特点在法律英语中,为了将某一法律问题的相关信息在一句话中充分表达出来,避免歧义,语句结构一般为“长句”(郭旭东 门悦 2017)。
通过对大量法律英语资料的研究可知,很多长句中包含着几十或上百个单词,部分长句中还包含一定的修饰、限定性词汇,虽然语句较长,但在含义和逻辑方面的表述是非常清晰的。
与一般的短句式结构相比,长句对事件的表达更加严谨,更有利于他人了解事件的前因后果。
张培培(2019)认为法律句式通常都具有很多的限定词,导致句式很长,以便达到结构完整性和严密性,这是法律语言最大的特点。
论法律术语的特征及翻译原则
论法律术语的特征及翻译原则一、前言我国对外交往日益增多,随之而来的法律活动也日益频繁,而一切法律活动都离不开法律法规的监管,因此,对国内外的法律法规的翻译需求空前旺盛。
但是受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。
有些法律法规的翻译,在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。
此外,将原文本中的同一法律概念在目标文本中用多个不同的法律术语表述的情况也不鲜见,例如《中华人民共和国著作权法》英文译本将对著作权的“侵犯”时而译成“prejudice”(如第12条)时而译成“infringe”(如第48条)。
鉴此,为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特征的基础上探讨其翻译的出路。
二、法律术语的特征法律词汇是法律的构成要素之一,由法律术语和日常用语构成。
法律术语是指“具有专门法学涵义的语词”[1](p42)。
法律术语为法学专业领域内的交流提供方便。
法律术语的来源也有多种途径,有的从常用词汇转化而来,有的从古代的法律沿用至今,也有的是从外国法律文件中移植而来,还有的是在法律事物实践中创造出来的。
总体来说法律术语具有以下特征。
1.词义具有明显的专业性法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,也有学者如杜金镑将这类词汇称为法律核心词汇[2](P79),它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无行为能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。
它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。
2.词义具有排他性每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。
法律术语的词义必须单一而固定。
任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。
不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。
有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语[3]。
法律英语的句法特点及其翻译技巧
法律英语的句法特点及其翻译技巧摘要:法律英语的句子结构因法律文件本身严谨、庄重的性质,呈现出鲜明的句法特点,主要体现为:多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整;大量使用被动句,表意较客观;高频率使用条款句和平行并列结构,适当使用短句、省略句,表意简洁醒目;惯于使用插入语,语序变化大、调换多。
文章结合法律英语的句法特点,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及其翻译技巧。
关键词:法律英语句法特点翻译技巧法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范,它在词汇用语、句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性,形成了自己独特的文体特征。
本文试从分析法律英语的句法特点出发,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及翻译技巧。
一、多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整由于法律文书要确认法律关系,规定人们的权利和义务,客观真实地叙述案件,不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,因此,法律英语中多使用陈述句的表达方式,以准确、明白地说明法律规范,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据。
试举例如下:(1)对装运出口易腐烂变质食品的船舱和集装箱,承运人或者装箱单位必须在装货前申请检验。
(for vessel holds or containers used for carrying perishable foods, the carrieror the organization using the containers shall apply for inspection before loading.)[1](2)在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资经营的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。
(all foreign enterprises, other foreign economic organization as well as chinese- foreign joint ventures within chinese territory shall abide by the laws of the people’s republic of china.)[2]从以上例子可以看出,陈述句的使用使要表达的内容一目了然。
论法律英语的词汇特征及其翻译策略
论法律英语的词汇特征及其翻译策略打开文本图片集摘要:法律英语作为一种专门用途英语,有其自身的语言特征和规律,这些特征和规律决定了法律翻译的基本原则。
本文通过对法律英语词汇进行详细的分析,总结出八个主要特征,并提出四条翻译策略即严谨正确、正式规范、前后同一、简明通顺。
关键词:法律英语词汇特征翻译策略一、引言法律英语,在英语国家被称为Legal Language亦或Language of the Law,是指普通法国家以普通英语为基础,在立法和司法全过程中逐渐形成的,具有规约性的民族语言的社团分支。
具体而言,法律英语“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。
”[1]法律英语是普通法国家在立法、司法和执法中使用的一种英语文体,“和科技语言,文学语言一样,并不是一种具有特殊的语言材料和独立的结构体系的语言,”[2]不过它在英语的词汇系统和语法规则的基础上有所创新和改变,从而在词汇、句式等方面形成了独特、专业的语言风格特点。
本文试归纳出法律英语在词汇方面的特点,进而探讨一些具体的翻译方法及策略。
二、法律英语的词汇特征(一)使用专业术语和行话“法律英语是英语各种语体中正式程度最高的一种,它的正式性首先体现在专业性词汇和用语的使用上,”[3]所以在法律英语中,为使表达精确,经常会使用大量的专业术语和行话。
法律英语中的专业术语主要是指表达法律概念、具有特定法律含义的法律用语。
法律术语为法律词汇的重要组成部分,具有专门性和排他性的特点,是法律语言法律性、专业性的重要表现。
[4]常见的专业术语如bigamy(重婚罪),domicile(户籍住所),felony(重罪),plaintiff(原告)等,都具有科学术语的特性即精密明确、用法固定、词义单一,并且由于法律工作自身的庄严性,这些术语具有相对的稳定性,仅出现在或在绝大多数情况下出现在法律语体中。
英语论文 法律英语的语言特点和翻译策略
英语论文法律英语的语言特点和翻译策
略
1. 法律英语的语言特点
法律英语是一种特殊的英语语言形式,具有以下语言特点:
- 正式性:法律文件和法律英语使用正式的语言风格和术语。
这是为了确保准确和一致的理解,以及法律条文的确定性和权威性。
- 技术性:法律英语使用大量的专业术语和复杂的句子结构。
这些专业术语和句子结构的正确理解对法律文档的准确性至关重要。
- 精确性:法律英语要求准确表达法律概念和条款。
任何模糊
性或歧义都可能导致法律风险或误解。
- 一致性:法律英语使用一致的术语和表达方式,以确保法律
文件的统一性和可靠性。
2. 法律英语的翻译策略
在翻译法律英语时,以下策略可以帮助确保翻译的准确性和一致性:
- 精确翻译:法律英语的翻译必须准确传达原文的法律概念和条款,不能有误导或模糊之处。
- 专业翻译:由于法律英语具有技术性和特定性,最好由熟悉法律领域的专业翻译人员负责翻译,以确保专业术语和句子结构的正确使用。
- 一致翻译:法律文件的翻译应保持一致性,使用相同的术语和表达方式,以维护法律文件的统一性和可靠性。
- 查证翻译:翻译人员应该查证任何不确定的术语或句子,以确保准确传达原文的意思。
- 校对翻译:翻译的法律文件应该经过校对,以确保完整性、准确性和一致性。
以上是法律英语的语言特点和翻译策略的简要概述。
在实际翻译过程中,根据具体情况和要求,还可以结合其他策略和方法,以确保法律文件的准确翻译和传达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律语篇的特点及其翻译策略初探作者:姚缸来源:《经济研究导刊》2010年第20期摘要:关于法律文本的词汇及句法已有较多的论述,但鲜有文章从语篇的角度探讨法律语篇及其翻译策略。
现试从法律语篇宏观结构的固定性及微观形式的一致性出发,阐述如何在法律语篇的翻译实践中选择恰当的翻译策略。
关键词:法律语篇;固定性及一致性;翻译策略中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2010)20-0177-02中国要真正融入国际舞台,需要借鉴外国先进技术及经验,同时也要向外界宣传本国的发展状况,包括我国的民主法制建设成果。
因此,将我国的法律法规及时地翻译成英文就成了十分重要的一个环节。
语篇通常指一系列连贯的话段或句子组成的语言整体,而法律语篇指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规程、协定、判决等),尤其是指立法人员起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)通常使用的语言。
如需将法律语篇翻译成英文,首先应了解中英法律语篇的特点。
本人试从法律语篇宏观结构的固定性及微观表现形式的一致性出发,探讨如何在法律语篇翻译的过程中选择恰当的翻译策略。
一、法律语篇的特点从语篇结构这个层次上看,中外立法语篇大致相同,最突出的特点是它的高度程式化。
整体结构形式上都采取了分条列款的方式,内容都是由描写性成分过渡到规定性成分;由颁布命令或前言过渡到具体条文。
其结构层次发展,都是采用从宏观到微观;从总论、总则到条文;从重要条文到次要条文的语篇结构。
这种程式化语篇是保持法律规范的庄严性及内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使法律规范的内涵得到最充分的体现。
程式化语篇还可以对特定的法律条文、专业术语及概括性词语设定具体的解释性语境,以减少不法分子对法律条文进行曲解的可能性。
以立法文件为例,一般都包括序言、总则、附则、附件等大的框架,每个大标题下又包括章、条、小节等条目。
以THE BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA(《中华人民共和国香港特别行政区基本法》)为例:Preamble(序言)…….Chapter I General Principles (第一章总则)Article 1 (第一条)……Article 48 (第四十八条)(1) To lead the government of the Region; (领导香港特别行政区政府)…….Chapter IX Supplementary Provisions (第九章附则)……Annex I: Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region (附件一:香港特别行政区行政长官的产生办法)由此可见,在篇章结构上,每一份合同都像一部法律一样构成一个严整的体系,而不是把各个条款加以简单罗列。
此外,合同的各个要件多以条款的方式按照从一般到特殊的逻辑顺序排列,每个特定项目都处在一个结构严密完整的框架中(李克兴;张新红,2006)。
这就要求译者在翻译的过程中不得随意调整译文行文方式,而应在传达原文意义的基础上尽量在形式上与原文保持一致。
除了宏观结构上的固定性,法律语篇的另一特点就是在微观表现形式上的一致性。
微观表现形式指整个法律语篇的某个具体段落或部分的行文特点及规范;一致性指该部分下属条文、条款在形式上的统一性,例如:统一采用条件句、动宾结构等。
这一点在英语法律语篇中尤为突出。
法律翻译属于科技翻译的一种,有人认为科技翻译枯燥无味,内容呆板,毫无美感。
其实,如果仔细研究,科技翻译同样也具有内容美与形式美。
具体说来,法律翻译中体现了对称美、流畅美、完整美的特点。
因此,译者在翻译时,首先应将译文做到与原文的意义相符,功能对等,但也要尽量体现其美学倾向。
此时,一致性可以视为形式美的范畴,其形式上的整齐、规则很好地体现了这一特点。
例:《中华人民共和政府采购法》第31条,符合下列情形之一的货物或者服务,可以依照本法采用单一来源方式采购:(1)只能从唯一供应商处采购;(2)发生了不可预见的紧急情况不能从其他供应商处采购的;(3)必须保证原有采购项目一致性或者服务配套的要求……Government Procurement Law of the People’s Republic of ChinaArticle 31Under one of the following conditions, goods or services may be procured through single-source procurement in accordance with this Law:(1)where goods or services can be procured from only one supplier;(2)where goods or services cannot be procured from other suppliers due to an unforeseeable emergencies; or(3)where consistency of the items or compatibility of the services procured requires…上述译文将原文中列举的三种情况统一翻译成了由where引导的三个条件分句,不仅准确传达了原文的含义,做到了功能对等,而且在形式上也做到了一致,充分体现了对称美。
可以说,这是中英法律语篇的一个共同点。
如果我们将其中一条翻译成短语,而其他两条翻译成句子,尽管原文意义和功能可能对等,但至少形式上未体现出科技英语的美感,也会让读者感到翻译的凌乱。
二、法律语篇的翻译策略分析法律语篇的特点可为法律译者的翻译工作提供指导性思路。
既然汉英法律语篇的宏观结构均较为固定,那么在法律语篇汉英过程中,就应从法律文本的这种固定性入手,遵循其稳定的结构,首先要做到准确地传达原文语义,其次应尽量使原文的形式得以再现,即译者采用规约的翻译策略。
“规约”指限制、约束(现代汉语词典,1985:474)。
指译者应依照一定的规则进行翻译。
相反,若将这种约定俗成的表现形式打散,那么译文就会丧失法律原文的严谨性,在行文风格上不能与原文保持基本的对等。
可以说,在某种程度上也使得原文的意义受到影响。
本文以《中华人民共和国物权法》(“物权法”)的英译为例,探析该翻译策略的有效性。
例:第一篇总则Part I General Rules第一篇基本原则Chapter I Basic Principles…第三篇用益物权Part III Usufructuary Right…第五篇占有Part V Possession…附则Supplementary Rules《物权法》整个文本由五篇共二百四十七条组成,其主体框架非常清晰。
在译文中,这种稳定的结构不能破坏,不能多一条也不能删除一条,也不能对原文的章节顺序进行调整,否则法律原文的逻辑及意义均会产生混乱。
这是译者必须遵守的法律职责,也是法律文本翻译对译者的基本要求之一。
相比之下,对于某些原文(广告词、文学作品等)的翻译,译者可根据实际情况进行适当的删减或增益,译者有较大的主动权。
而法律翻译,只有在保持原文的主体结构的前提下,才能使译文的功能与原文实现对等。
对于《物权法》主体结构的翻译,译者在遵循规约的原则下再现了原文清晰、稳定的篇章结构。
然而,采用规约的译法并非意味着法律文本翻译都具有机械性,否则就很难使译文做到功能上的对等及表现形式上的整齐一致。
在微观层面上,为了追求表现形式的统一,对于两种文本在篇章方面不相同的地方,译者应根据具体情况采用灵活的翻译策略,使译文不仅在功能上实现对等,还能在形式上保留原文严谨、规则的风格。
例:第一百零六条无处分权人将不动产或者动产转让给受让人的,所有权人有权追回……(一)受让人受让该不动产或者动产时是善意的;(二)以合理的价格转让;(三)转让的不动产或者动产依照法律规定应当登记的已经登记,不需要登记的已经交付给受让人……译文1:Article 106 In case a person unauthorized to dispose of a realty or chattel alienates the realty or chattel to an assignee, the owner is entitled to reco ver the realty or chattel…(1) to accept the realty or chattel in good faith;(2) to purchase the realty or chattel at a reasonable price; and(3) in case registration is required by law, the alienated realty or chattel shall have been registered, while in case registration is not required, the delivery thereof shall have been accomplished…该条款陈述了三种例外情况,以清晰的方式罗列下来。
译者将前两条译成“to do” 结构,由于第三条内容比较多,不适合译成“to do” 结构,所以译成了完整的句子。
这样,三个小节形式未能统一,即不符合法律英文的特点,又失去了译文在形式上应有的美感。
其原因不外乎是译者过于受到原文形式的牵制,不敢灵活地对待。
其实原文的这三个小节表述的三个条件,译者完全可以通过增添一些必要内容,将三个小节译成三个由“where”引导的平行条件句,实现了微观形式上的一致性:译文2:Article 106 In case a person unauthorized to dispose of a realty or chattel alienates the realty or chattel to an assignee, the owner is entitle d to recover the realty or chattel…(1) where the assignee accepts the realty or chattel in good faith;(2) where the assignee purchases the realty or chattel at a reasonable price; and(3) where registration is required by law, the alienated realty or chattel shall have been registered, if not, the delivery thereof shall have been accomplished…不管是采用规约的,还是灵活的翻译策略,法律文本译者均不可将两种译法机械地对立起来,而应在翻译中扮演一个积极的角色,将两种策略有机地统一起来。