体育英语的特点与翻译策略word精品文档4页

合集下载

浅谈体育英语词汇特点

浅谈体育英语词汇特点

了解 。本文从使用缩 略词 、合 成词 、加缀词 、外来词等
四个 方 面 描 述 了体 育 英 语 词 汇 的特 点 ,又 从 固定 性 、灵
欣 赏 、品读到 了文章 内容 的美感 ,获取更 多更有用 的知
识。
活性 等两个方面论述 了体育英语 词汇 的使用特 点 ,希望
能对 大 家 的体 育 英 语 学 习提 供 帮助 。 【 键 词 】 育 英 语 ;词 汇 ;特 点 关 体

【图 类 】3 文 标 码A 中 分 号H1 献 识 】 9【
【 文章编号1 096 6 (0 20 —160 0 .1 72 1)90 2 .2 1
体育 ,是人类 社会文化生 活中不可缺 少的重要组 威 部 分 。 在 现 代 社 会 中 ,体 育 用 语 通 过 丰 富 多变 的 词 汇 , 报道 了体育赛事 的跌宕起伏 ,向世 人展示 了体育独特而 持久 的魅力 。 20 0 8年 ,奥运会在我 国的首都 北京举行 ,更加带动
国更好地 沟通 、交流 ,加深友谊 ,从而真正 弘扬 体育 的 奥林 匹克精神 。但 是, 由于体育英 语是一种在 专业领域 内使用 的英语 ,带有 自身独特 的特 点 ,因此 ,我们对 于 体育英语 词汇特 点的了解就显得很 有必要 。下面笔者根 据 多年体育英语教 学的实践经验 ,谈谈体育 英语词汇 的

【 要】 育英语作为 国际体育交流的 摘必 要 加 深 对 体 育 英 语 词 汇 白 {

环相扣 的精读 练习 ,可 以大 大提高学 生对 文本的 阅读 理
解 与 加 工 创 造 能 力 。学 生 们 在 阅 读 经 典 文 段 的 同 时 ,也
方面 ,引导学生学会 重写课文 、改编课文情节 、扩写

运动特点作文翻译英文

运动特点作文翻译英文

运动特点作文翻译英文英文:As someone who enjoys sports, I believe that every sport has its own unique characteristics. For example, basketball is a fast-paced game that requires quickreflexes and teamwork, while swimming is a solitary sport that demands endurance and precision. In general, however, I believe that all sports share a few key traits.Firstly, sports require discipline and dedication. Whether you're training for a marathon or practicing your jump shot, it takes a lot of effort and commitment to improve your skills and achieve your goals. This means setting aside time for regular practice, sticking to a healthy diet and lifestyle, and pushing yourself to go further than you thought possible.Secondly, sports are a great way to build character and develop important life skills. Through sports, you canlearn to work well with others, communicate effectively, and manage your emotions under pressure. You can also develop a strong sense of sportsmanship, learning to both win and lose with grace and humility.Finally, sports are a source of joy and excitement for many people. Whether you're a professional athlete or a weekend warrior, there's nothing quite like the rush of adrenaline you feel when you're pushing yourself to your limits and achieving your goals. For me, sports are a way to stay active, challenge myself, and have fun at the same time.中文:作为一个喜欢运动的人,我相信每种运动都有其独特的特点。

第二章-翻译体育术语

第二章-翻译体育术语

第二章-翻译体育术语1. 介绍这一章主要介绍了体育术语的翻译方法和技巧。

体育术语在国际交流和赛事报道中起着重要的作用,正确准确地翻译体育术语对于有效沟通和理解体育运动至关重要。

2. 翻译原则在翻译体育术语时,需要遵循以下原则:- 准确性:翻译应准确传达原文的意思,避免歧义和误导。

- 简洁性:尽量使用简洁明了的语言,避免长篇累牍和口语化的表达。

- 专业性:翻译应具备专业性,使用恰当的词汇和术语。

- 遵循规范:参考相关规范和标准,遵循行业内通用的翻译方法和术语。

3. 翻译方法在翻译体育术语时,可以采取以下方法:- 直译法:直接将术语翻译为相应的中文词汇,保留原文的专业性。

- 解释法:对于某些较为复杂或特殊的术语,可以在翻译中进行解释或加注说明,以便读者理解。

- 融合法:根据上下文和语境,采用中文词汇和英文术语的融合方式进行翻译,保持专业性和可读性。

4. 常见问题和挑战在翻译体育术语时,可能会遇到一些常见问题和挑战,如:- 多义词:同一个术语在不同的体育项目中可能具有不同的含义,需要根据上下文进行准确翻译。

- 地域差异:不同地区对于某些体育术语的翻译可能存在差异,需要考虑目标受众和文化背景。

- 新术语:随着体育运动的发展,新的体育术语不断涌现,需要及时掌握并翻译。

5. 结论翻译体育术语需要准确、简洁、专业,并遵循相关规范和标准。

在翻译过程中,需要考虑上下文、语境和目标受众。

掌握翻译方法和技巧,不断研究新的术语和变化,将有助于提高体育术语的翻译质量和准确性。

以上是关于翻译体育术语的简要介绍和指导原则。

体育英语的特点及翻译策略

体育英语的特点及翻译策略

体育英语的特点及翻译策略
张延群;崔璨
【期刊名称】《河南农业》
【年(卷),期】2013(000)010
【摘要】我国逐渐由体育大国向全民健身社会迈进,体育英语翻译工作变得愈加重要,这样就对体育翻译工作者提出了更高的要求.在尽量全面地分析体育英语特点的基础上,探讨体育英语翻译策略的选择.
【总页数】2页(P61-62)
【作者】张延群;崔璨
【作者单位】亳州师范高等专科学校;亳州师范高等专科学校
【正文语种】中文
【相关文献】
1.跨文化视角下体育英语习语的翻译策略 [J], 邱秋芬;胡景星
2.目的论指导下的体育英语文体翻译策略 [J], 李晋
3.浅谈体育英语特点及翻译技巧 [J], 王彤
4.目的论视角下体育英语习语翻译策略浅析 [J], 张靖;姜诚
5.体育英语词汇和句法的翻译策略 [J], 陈红锦; 阚琪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

体育类英语教学论文.docx

体育类英语教学论文.docx

一、国内外研究现状及发展动态分析近几年来,关于的立项课题、的教学法专著也不时可见,一些高校更是把教学模式纳入到教学改革计划。

2009、2010、2011年在重庆、宁波、西安顺利召开的由发起,分别由重庆大学、宁波诺丁汉大学、西安交通大学承办的第一、二、三届亚太地区专门用途英语国际学术会议促进了我国及亚太地区乃至世界专门用途英语方向的发展,为亚洲地区同行专家探讨、研究和交流专门用途英语教学及科研提供了学术平台。

2010年7月,中国研究高端论坛暨教师研修班在北京隆重召开。

如今,中国研究正蓬勃发展。

二、综合性大学体育类专业学生专门用途英语教学现状综合性大学体育类专业学生专门用途英语教学由于受到了教材普遍适用性不强、师资配给没有引起重视、教学模式和教学手段没有得到及时革新等因素的影响,现在的很多综合性大学里体育、艺术类学生的大学英语教学处于老师无乐趣的教、学生疲于应付的尴尬局面,从而在专门用途英语的教学方面则更为困难1教材普遍适用性不强。

编写对应课程和教学对象的教材是保证教学效果的基础。

教材的选用在教学中起到很重要的作用,在某种程度上决定了教学效果的好坏。

就体育类专业英语教材而言主要存在的问题有教材选用的针对性不强;语言基本技能和专业知识比例把控不当;教材内容的趣味性不强;教材各个章节之间的难度没有很好衔接等。

2师资配给没有引起重视。

现有很多综合性大学对体育类学生的大学英语教学没有普通本科学生的要求高,一般学生在现阶段都有一个大学阶段必须过大学英语四级的基本要求,而对于体育、艺术类学生则没有这个要求,体育、艺术类学生的大学英语教学则没有足够重视,由此引起了大学英语教师对于体育、艺术类学生的大学英语教学也缺乏相应的热情和压力。

3教学模式和教学手段没有得到及时革新。

目前大多数的专业英语教学都停留在语域分析和技能与学习策略分析阶段,即语法、阅读、翻译教学阶段。

教师选择一本专业教材,教学过程中过于侧重阅读和翻译,教师讲授得多,学生参与得少。

The Features and Translation of English Sports News 英语体育新闻特色及翻译

The Features and Translation of English Sports News  英语体育新闻特色及翻译

The Features and Translation of English Sports NewsAbstract: In the current society, with the increasing level of people‟s living and on the basis of satisfaction of material life, people started to pursue their spiritual fulfillment. Taking part in and watching sports programs have become a incredible part in people‟s spiritual life. As the international competitions increase, the transmission of sports news has been seen as the carrier of sports information, which has made the sports news an irreplaceable part of transmission of international news. Since 1992, the third leapfrog development was made in China‟s press, the paper and electrical media enjoyed a rapid development. As the development of media, watching sports news , as an important face and time presented on the various media, has become a topic issue surrounding people‟s life.This thesis firstly introduced the general characteristics and forms including the structure, lexicon, topic,numbers and the opinions and skills the translators came up with. In addition, this paper also displayed the problems always occurred in translating English sports news and its reason. According to the basic principles and elements of translation, this thesis puts the emphasis on the discussion of the standard, condition, skills and method of translation.Key Words: Translation methods; sports news; application英语体育新闻的特色及翻译摘要:当前社会,人民生活水平日益提高,在物质生活满足的基础上,人们开始追求精神上的满足。

体育英语文体学

体育英语文体学
体育英语文体学是研究体育英语的一门学科,主要涉及体育英语的语言特点、词汇、句法、语用等方面的问题。

体育英语有着自己独特的语言特点,其词汇和表达方式与其他普通英语有所不同。

这是因为体育作为一种特殊的领域,其专业术语和表达方式也有其独特性。

体育英语的词汇主要包括运动项目、技术动作、比赛规则、体育器械等等。

这些专业术语在体育英语的交流中扮演着非常重要的角色。

体育英语的句法也有其特点。

例如,体育英语中常用的被动语态,因为运动的动作往往是由运动员执行,而不是主动执行动作的人。

此外,体育英语中还常用一些固定搭配和短语,如"take the lead"(取得领先)和"set a new record"(打破纪录)等。

在体育英语的交际中,语用也起着重要的作用。

运动员、教练和裁判之间的交流,以及运动员与观众之间的互动都需要运用适当的语用技巧。

体育英语文体学的研究对于体育项目的传媒报道、体育教育与培训、国际体育交流等方面都有着重要的意义。

通过研究体育英语的文体学,可以更好地理解和应用体育英语,提高体育英语的交流和表达能力。

体育课堂中贯穿英语教学的策略研究-教育文档

体育课堂中贯穿英语教学的策略研究随着社会发展的国际化,英语在我国越来越重要。

在一些学科课堂中,教师运用英语进行教学已逐渐成为焦点。

在体育课堂中,体育教师将英语作为教学语言,巧妙地运用英语和一些英语教学方法,既可以让体育课堂教学语言多样化,又可以激发学生对体育和英语学科的学习兴趣,提高体育课堂教学质量和学生的英语水平,使体育课堂独具特色。

一、在体育课堂中贯穿英语教学的作用在体育课堂中运用英语进行教学的教师越来越多,但很多体育教师并没有真正认识其价值和意义。

概括起来说,在体育课堂中贯穿英语教学具有如下几点作用。

1. 可以提高教师的综合能力双语教学的前提是体育教师必须深入细致地分析和研究体育教材,提高自己的专业水平,并认真琢磨和把握英语教学思想理念,在体育教学中使用适当的英语教学方法和手段。

这样,就需要体育教师对英语教学有全面的把握,从而提高英语水平。

另外,教师创设良好的英语教学环境,在体育课堂中贯穿英语教学的过程中,可以提高自身的课堂创新能力和组织能力,得到多方面能力的提升。

2. 可以提高教师的成就感在体育课堂中贯穿英语教学,能使学生在体育课堂中学习英语,提高英语水平,能使学生在英语学习氛围中掌握体育知识。

学生在体育课堂双语教学环境中,既能够习得体育知识,又能够习得英语知识,可以使体育教师产生无可替代的成就感。

3. 可以提高学生的英语水平目前,一些体育教师还在运用传统体育教学模式传授体育知识。

体育教师如果在体育课堂教学中贯穿英语教学,不仅可以帮助学生掌握体育知识,而且能为学生创造更多学习英语的机会和口语训练机会,从而提高学生的英语水平。

二、如何把英语巧妙地贯穿于体育课堂现以一节“耐久跑”体育课堂双语教学为例,探讨体育课堂双语教学的各阶段教学组织情况。

体育教学过程通常是由导入、准备、基本、结束四个部分组成。

由于这四部分教学内容以及学生的学习状态不同,教师在教学中要灵活组织双语教学,充分调动学生的学习积极性,具体情况如下。

体育专业英语特点及翻译


体育英语用词特 点及其翻译
1 )活 泼有 趣、形象 生动 网球 比赛 中用 lv oe表示零分 ,o egme 示一局中对 lv a 表 手一分未得 ;fte o e表示 1 : ,tiy1v ienlv f 5 0 hr . e即为 3 : ; t o 0 0
lv l是 零 比零 的 意 思 ; o ea l
体育专业英语特点及翻译
张仁 霞
( 广东技术师范学院,广东 广州 5 06 ) 16 5
[ 内容提要] 2 0 0 8年 北京奥运会体育专业英语翻 译人 才紧缺 ,专 门的体 育英语 翻译培训与学 习成 为当务之 需 。文章通过分析体 育专业英语在用词和语法上 的特 点,指 出做一 名专业 的体育英语翻译 单单英语好是 不够 的。 [ 关键词] 2 0 0 8奥运会 ;体育英语特点;体育英语翻译
fl w truh 随 挥 , ol ho g o
拳击赛场 上裁判说 “ 助手退场” 不是 as t to t而是 sia u sn
s c n u : e o d0 t
s epn 侧旋 , i si d
c me ak 挽 回败 局 。 o -c b
游泳 比赛 中 “ 换气 ” 是 cnrl n ’betig o t e rahn ,而不是 oo S
[ 中图分类号] G8 [ 文献标 识码 ] A [ 文章编号] 10 .4 7 (0 8 20 5 .2 0 87 2 2 0 )0 .1 20
体育 专业英语翻译人才紧缺 据新 浪网中国青年报 ,我国首份 《 译员生存状况调查报 告》指 出:北京奥运会期间约需 1 万名体育专业翻译,但 全 国擅长体 育翻译 的译员只 占我 国现有约 3 O万名专业 译员总

篮球英语用语特点及翻译

篮球英语用语特点及翻译[摘要]近年来,NBA成为了全球最受瞩目的体育赛事之一,其影响力十分深远,但大量的篮球术语英文让不懂英语的爱好者十分头疼。

本文对学界在篮球术语翻译研究中其翻译的特点进行剖析,通过讨论分析,证明篮球的影响力和英语学习对打篮球的重要性,并提升人们对篮球的兴趣。

[关键词]篮球;翻译;特点;影响力;重要性1篮球英语用语的四大特点(1)趣味性,是指新闻事实及其表现方法充满吸引受众的情趣和人情味的特质,趣味性是某件事物所具有的十分重要的特质,因为趣味性,这件事物才会被人们所喜爱、接受,从某些角度来看,趣味性甚至大于其内涵本身。

篮球的趣味性在于人们在打篮球的过程中,会碰撞、会交流,人与人的交流正是趣味性所在。

(2)丰富性主要体现在词汇的组合上,一般篮球术语由一到两个词组成,当由两个词组成时,其丰富性会大幅度提升,因为词汇的组成是自由不受约束且灵活的,而篮球术语中大多又是复合词,这更有利于快节奏比赛的理解了,同时在进行复杂战术布置需要大量术语时也不会占用大量时间。

什么是形象性?简单来说,形象性的语言,是作家用来创造形象,绘景状物的工具,是读者感受作品中所描写的一切,并进行形象再创造的媒介,当篮球术语具有了形象性的特征,其趣味性将会大大增长,当你听到术语时你就会联想关于篮球关于比赛的画面,这种画面感对于人们理解篮球是必不可少的。

(3)简洁性当然除了用词少,用的词要通俗易懂,精炼,这对于篮球运动来说是相当重要的,篮球比赛的节奏相当地快,如果术语过于复杂,很可能解说员在解说这个动作时,场上已经发生了另外的动作了,所以简洁性十分符合快节奏的篮球,同时也是篮球深受人们喜爱的另一大因素。

2篮球术语翻译策略趣味性、丰富性、形象性和简洁性是篮球术语翻译最显著的三大特性,在前文提到了Airball,也就是三不沾,就是指没有接触到篮筐,篮板,篮网中任何一个的投篮,篮球相当于在空气中完成了曲线运动,用Airball可是说是再生动形象不过了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

体育英语的特点与翻译策略
【Abstract】Sports English combines everyday language and sports jargon, which has itself particular characteristics.With the development of China’s sports undertakings and international sports communications frequently, the high quality translation of sports English is becoming an important task.This article begins from the characteristics of sports English, and elaborates the problems in sports English translation.It also discusses on the translation strategies of sports English from literal translation and free translation.
?S着时代的发展,世界各国间的体育交流日益频繁,英语作为国际交流与沟通的通用语言,体育英语的翻译已逐渐受到社会各界的重视,它与普通的英语翻译既有共性,也有其独特性。

为提高体育英语翻译的准确性与科学性,还需进一步探究其特点和翻译策略。

一、体育英语的特点
1. 体育英语的用词特点。

体育的技术性使体育英语在用词方面具有专业性。

“他游泳的成绩是60 秒”。

如果翻译成His swimming result is 60 seconds 是错误的。

在游泳比赛中通常用clock 表达成绩,既可用作名词,又可用作动词。

What time does she clock?She clocked 60 seconds. 我们在日常用语中不会出现clock 这种用法。

2.体育英语的句法特点。

体育英语中为了让观众有身临其境的感觉,通常会增强表达的感染力,常用现在时来替换过去时。

比如“李娜在决赛
中最终打败了对手”At the end Lina beats her rival,英语中就运用了一般现在时。

3.体育英语的口语化特点。

体育英语由于其实用性与大众化的特征,经常大量地使用简短、简单的英语句子和省略语。

Touch!你触球了!
假如使用You touched the ball!语法上虽然没有错误,但在体育比赛时不会有人这么说。

传球!现在没人防我!应翻译成Pass! I am open now!而不是文绉绉的Nobody is stopping (or defending) me now!
因此体育英语翻译时必须对口语和省略语有充分的理解,否则就会误解信息,造成翻译的失败。

二、体育英语的翻译策略
1.意译。

意译主张译文与原文各行其道,译文不必拘泥于原文的句型,语法等形式,而是根据译入语的表达习惯对其进行“变形术”,变形术包括非强制性的,也包括强制性的,通常表现得变化比较明显。

在意译中,体育英语翻译也经常用到比喻、隐喻等修辞手法,在运用这些手法的过程中要关注宗教信仰、风俗习惯、表达方式等文化元素。

例如,Playing in misty weather that resembled a scene out of Wuthering Heights the players look like listless.直译为“在如呼啸山庄的迷雾天气训练,队员们显得无精打采”。

虽然《呼啸山庄》是世界明著,但仍有很多中国体育爱好者不熟悉这著作,这明显会阻碍他们对这句话的理解。

所以,应当意译为“在压抑沉闷的迷雾天气训练,队员们都无精打采”。

这就可以
将“呼啸山庄”蕴含的压抑沉重之感淋漓尽致地表达出来,让受众更清楚明白原文表达的意义。

2.直译。

直译则力求在形式上贴近原文,强调最大限度地重现原文的形式与内容,要求译文读者设身处地于异国他乡,尽量了解当地的风俗人情和习惯表达。

例如“Do you know who sco red the first hat -trick in the 2014 German World Cup”就可以直译为“你知道谁是2014年世界杯上的帽子戏法上演者吗”,保留了原文蕴含的趣味性。

如果体育英语中的翻译不会因文化差异造成歧义,那么在翻译中也需要采用直译法。

综上所述,随着国际体育赛事的日渐增多,体育英语翻译已经成为文化交流的重要组成部分。

因此要做好体育英语的翻译工作,除了具备扎实的英语和汉语知识以外,体育项目的专业知识和英语国家的文化背景也是必不可少的,只有通过不断学习,更新知识,理论与实践相结合,才能有效提高体育英语的翻译水平,并对我国体育事业的发展起到积极的促进作用。

希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:
1、有志者自有千计万计,无志者只感千难万难。

2、实现自己既定的目标,必须能耐得住寂寞单干。

3、世界会向那些有目标和远见的人让路。

相关文档
最新文档