语篇翻译
英译汉材料

翻译综合练习I. 语篇翻译练习:1. I take heart [鼓起勇气(或信心),振作起来] from the fact that, the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point (战略要地) in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions(边沿地区,外围地区), because of the stiff(强烈的,猛烈地)resistance that gets in the way (阻挡).2. The people were there, and the land—the first dazed (使茫然) and bleeding and hungry, and when, winter came, shivering in their rags in the hovels(陋屋)which the bombings had made of their homes; the second a vast wasteland(废墟)of rubble(碎石,碎砖,破瓦).II. 文学文体翻译练习:1.(散文) The Special Joys of Super-slow ReadingI took home a briefcase full of troubles. As I sat down on that hot and humid(湿的,湿气重的)evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing(翻来覆去)around in my brain. So I picked up a book, settled(停息,停留)into a comfortable chair and applied my own special therapy—super-slow reading.I spent three or four hours on two short chapters of Personal History by Vincent Sheean(维森特·谢安)—savoring(品尝,欣赏)each paragraph, lingering(逗留,徘徊)over a sentence, a phrase or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. No longer was I in Sydney, Australia on a sticky(湿热的)heat wave night. Relishing(欣赏,玩味)every word, I joined foreign correspondent(记者)Sheean on a mission [使命,任务,(此处)专程访问] to China, and another to Russia. I lost myself in the author’s world. And when I put it down, my mind was totally refreshed (使精力恢复,使精神振作).Next morning, four words from the book—“take the long view”—were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my problems. Once more, super-slow reading had given me not only pleasure but perspective (正确观察事物相互关系的能力,眼力), and helped me in my everyday affairs.2.(小诗) Slowly(Mary Coleridge)Heavy is any my heart,Dark are thine eyes.Thou and I must part,Ere the sun rise.Ere the sun rise,Thou and I must part.Dark are thine eyes,Heavy is any my heart.III. 应用文体翻译:1.商业信函翻译:(1)Dear Sirs,We are keen to expand our export to Africa of top-class office furniture, and are looking for suitable agents to represent us. If you are interested in having the Kenya agent for a twelve-month trial period, we should be pleased to send you the draft agreement stating the terms and conditions of the agency.We enclose for your information a copy of our latest catalogue and price list.We are looking forward to your reply at an early date.Yours faithfully(2)Dear Sirs,We have learned from Market Information Paper that you are a well-known supplier of electric heaters in China. It is our desire to deal with you. We are now in the market for 600 sets of electric heaters. We wonder whether you are in a position to meet our requirements. If your answer is in the affirmative,please quote us your best price CIF London, stating the earliest date of shipment, specifications, packing, payment terms, etc. Besides, kindly let us know the commission and discount you will allow. Besides, it is appreciated if you could send us your catalogue.Your early reply will be appreciated.Yours faithfully2. 广告翻译练习(1) Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.(2) Flowers by Inter-flora speak from the heart.(3) Once tasted,always loved.(4) Big thrills. Small bills.(5) Good to the last drop!(NESCAFE)(6)A diamond is forever.(7) We’re not in the computer business. We’re in the results business.(8) A Modern Car for a Modern Driver(9)Apple thinks different(10)Tasting is believing.IV. 新闻文体翻译练习:(标题)1. World Eyes Mid-East Peace Talks2. Australia Makes Bid (企图;努力;争取) to Lure (吸引) More Asian Tourists(正文)Leaders of demonstrators accused the government of trying to hinder the teach-in by hastily organizing pop concerts and commandeering the city’s mobile toilets.(teach-in [美](大学师生对政府政策,尤其是外交政策,进行讨论或辩论的)宣讲会/ commandeer [美口] 强占/ accuse somebody of something 指责,谴责(某人)某事)V. 科技文体翻译练习:(专业科技文章)1. Steel is usually made where the iron ore is melted, so that the modern steelworks forms a complete unity, taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel, both for sending to other works for further treatment, and as finished products such as joists and other consumers。
刘晓玲--语篇翻译观

典型案例
(1)昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地 位有限,故不克刊登,良用歉然。 I received your letter yesterday. Your article is very good, butI am sorry that owing to pressure of space,I find it too long to bepublished. 例(1)的源语中,没有一个代词,是汉语中典型的“意 合”照应方式。但是,为了符合英文的“形合”粘连 原则,译文用了三个I,两个your和一个it。增补六个代 词是完全必要的。反之,英译汉时,可以适度地减少照 应手段,来满足汉语“意合”的粘连特点,避免冗余信 息的产生。
(7)孔乙己便涨红了脸,额头的青筋条条绽出,争辩道:“窃书 不能算偷… …窃书!… …读书人的事,能算偷么?”
At that Kong Yiji would flush, the veins on his forehead stand-ing out as he protested,“ Taking books can't be counted as stealing... Taking books ... for a scholar... can't be counted as stealing.”
为了重现源语中孔乙己那种迂腐的形象,穷困潦倒的书生 气,译文保留了原来的重复结构,准确、生动地再现了作者 的意图。鉴于汉语好重复,而英语尽量避免重复(除非作为 修辞手段)的语篇构建个性,我们认为保留词汇重复只是在 特殊场合下使用,多数情况下会采用上面的处理方法。
参考目录
[1] 尹衍桐. 语篇翻译观对翻译教学的启示 [J]. 中国科技翻译, 2001, 04:34-36+26. [2] 刘庆元. 语篇翻译中的衔接与连贯 [J]. 山东 外语教学, 2004, (3) : 95-97.
语篇翻译要素解析

哪些读者服务的 , 他们 的共 同特点如何 ) , 原文读者的反
应 如 何 界 定 衡 量 便 会 相 当 复 杂 。 有 历 时 的 差 别
(DI A C HR O NI C DI R RE RE N C E ) 和 共 时 的 差 别 ( S Y NC H RO N I C D I F F E R E N C E)的问题 。
Th e p r o c e s s o ft r a n s l a t i o n
第2 6卷 第 5 期
2 0 1 3年 1 0 月
武
汉
纺
织
大
学
学
报
Vl 0 1 . 2 6 NO . 5 Oc t . 20l 3
J O U RN A L O F W U H AN TEX TI LE UN I VER SI TY
语篇翻译要素解析
徐 朝
篇章语言学把语言研究从句扩展到篇 ,语言功能重
新 释 义 为语 篇功 能 。语 言 的处 理就 成 了对 语篇 的处理 , 语 义 学 ,句 法学 ,语用 学 ,认 知心 理 学 ,文化 学 ,思 维
学和各学科领域 ,及外部客观世界等各种因素都要纳入
语 篇 的理 解 、建构 、生成 过程 。
的的了。动态对等或功能对等、等效 翻译等概念均将翻 译看作一个从原文作者、原文读者到译文译者 、译文读 者的完整的信息传递过程。 奈达的翻译理论研究贡献巨大 , 引起学界不小争议。
篇章 ( t e x tபைடு நூலகம்) 。 ”这是胡壮麟 ( 1 9 9 4 :1 - 2 )关于语篇的定 义 ,此定义可以理解为 ,语篇研究 的研究对象是 ,单语
语篇层次的翻译

• 文化与翻译 • 一、概念意义与文化意义完全相
同。
• 丢脸 to lose face • 老手 an old hand • 灰心 to lose heart • 笑柄 a laughing stock • 浑水摸鱼
• to fish in troubled water • 趁热打铁 • Strike while the iron is hot. • 花钱如流水 • to spend money like water • 祸不单行 • Misfortune never comes alone.
• 他们进行挑衅活动,制造紧 张局势,必须马上停止。
• They must stop all their provocations at once, which created tensions. (因果)
• 1.种瓜得瓜,种豆得豆. • 2. 他不去我也去。 • 3. 他不去我才去。 • 4. 人穷志短。 • 5. 人穷志不短。 • 6. 人有脸, 树有皮。 • 7. 人不犯我,我不犯人。
• The considerable amount of wine Hsin-mei has had was burning inside and made him sick with jealousy.
• 三、概念意义相同,语用意义不同
• (风姐):这通身的气派竟不象老祖宗的外 孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。
汉语“竹节”式结构与英语 “葡萄串”式结构
语篇翻译

过节中国人过节,吃是主要内容,为了显示过节的气氛和水平,少说也要搞它个十菜八肴的。
这样一来,节前的紧张采购暂且不说,节后的剩菜处理也落在我一个人身上,妻孩们是不愿吃隔天菜的,自幼来自农村且深受“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”陶冶的我,是断然不肯将能吃的剩菜倒掉的,于是节后天天吃剩菜。
所以我不喜欢过节。
Festival-celebratingFor us Chinese,Festival celebration mainly consists in eating.To enhance the festival atmosphere/festive mood and show off the level of festivities,there will at least be a series of meat and vegetarian dishes.In this way,I have to not only assume the tight shopping before the festival but also make over leftovers after that as my wife and children are’t willing to touch the leavings.What’s worse,born in the countryside and deeply subjected to the saying“Every grain comes froms hardworking”,I absolutely refuse to throw away the leftovers.Therefore,it is my nightmare to eat up leftovers day by day after the festival,which really makes me hate festivals.。
语篇层翻译transIation on discourse level

语篇层翻译translation on discourse level是以语篇为翻译单位,最大限度地寻求(相同语境下)原语语篇与译语语篇在意义和功能上的对等。
语篇是最大的语言单位,是在交际功能上相对完整的、独立的一个语言片段。
正如一个词在句子中才能确定其准确意义一样.一个句子(单个句子组成的语篇除外)只有出现在语篇中才能显示其确定、完整的含义,充分发挥其交际功能。
例如,对于However,this is not true.这个不可能单独出现的句子,如果脱离语篇背景,孤立地对它进行分析是很难准确地反映其能指和所指的意义的。
也就是说,在实际运用中,语言的基本单位不是通常所说的短语或句子,而应是语篇。
可见,在翻译中采用语篇翻译方法有利于更好地抓住原文的中心思想和总的基调,使译文中心突出、层次分明、内容衔接联贯。
特别是诗歌、广告词等文体材料的翻译,以语篇为翻译单位,从语篇上对韵律、对仗等修辞方式以及传达神韵、风格上作通盘考虑。
为了求得或保持译文篇章的衔接与连贯,有人把译者翻译时的篇章意识理解为“语篇层翻译”,例如:为了逃避那一双双熟悉的眼睛,释放后,经人介绍,他来到湖南南县一家木器厂做临时工。
In order to avoid those familiar eyes, he didn't return to his hometown after release,but found an odd job in a furniture factory in Nanxian County,Hunan Province through introduction.从上下文可知,湖南南县并非他的家乡,因此可“逃避那一双双熟悉的眼睛”。
下文又提到他“回乡”。
为使译文语义连贯,畅晓明白,宜加上he didn't return to his hometown,以使读者不感唐突。
这里,汉语原文的语义连贯转向译语的形式衔接。
《英汉语篇翻译教程》 使用说明

基于语篇分析的 英汉语篇翻译赏析
基于语篇分析的 英汉语篇翻译实践
其三,此后,要求学生对同一篇文本的剩余部分 或者同一类的文章,分成Text B和Text C进行翻 译练习,这是教程的实践部分,让学习者根据练 习中的提示,从语篇衔接理论的视角观察被翻译 的文本的种种特征,并尝试如何在翻译过程中解 决衔接手段的对应再现,从而使他们在“仿译” 的实践中提高自己的翻译能力。这样的安排将理 论学习、译文赏析与翻译练习有机地结合,使学 习者在翻译过程中有据可依,有例可循。
“我们不能像[ ]现在这样子继续下去了,只是飘泊不定,”格雷戈 说过。“一切关系都得朝前发展。”或者他本应该补充说“要么就算 啦”——然而我们两个人都太害怕而不敢承认这一点。可是[ ]为什 么非得要那样呢?现在这个样子我就觉得很好,我不觉得有什么必要 去改变这一关系而使它完全毁掉。我以为格雷戈也是那样感觉的。我 本以为他明白我需要有自己的独立,我自己的空间和我自己的生活。 [ ]就是直到昨晚,直到他试图强使我接受我尚不确定是否准备好接 受的东西——而威胁完全毁掉这一关系;在我先前犯了那个错误之后, 甚至在我还没有认识格雷戈之前,再这样做是不行的。我们的生活, 我们的关系处在破裂的危险中,他为什么要得寸进尺而冒险失去这一 切呢?——奢望得到比我能够给他更多的东西。
《英汉语篇翻译教程》 及课件(V-2)使用说明
范守义、郭立秋、贾令仪 2011· 9
《英汉语篇翻译教程》(范守义、郭立秋、 贾令仪:2011)的结构是独特的,主要由 三大板块组成,即包括: 理论 赏析 实践
其一,作为导论的“语篇翻译中的衔接问 题:理论解读与翻译应用”,该文以语篇 衔接理论为框架,阐述了语法衔接和词汇 衔接两大部分涵盖的各种衔接手段之概念, 并以从教程的十四篇中选取的译例为证, 说明这些衔接现象的概念及相应的翻译处 理方法。
阅读理解之语篇翻译(2)

【一】第一节翻译语篇(5小题,计10分)阅读下面的短文,然后将划线部分的句子译成汉语或英语。
Thousands of people are willing to see one painting. Along the River During the Qingming Festival 《清明上河图》is the best-known painting in Chinese history. It is being shown at the Palace Museum. The song dynasty artist Zhang Zeduan painted it . What a great painting! It is 24.8 centimeters wide, and 5.29 meters long(about the size of tour classroom’s width). 66.它展示了宋朝人们的生活是怎样的。
There are teahouses, bridges and other buildings. There are more than 800 characters, including monks(僧侣) and carpenters (木匠)。
67 But what’s amazing is that everyone wears different clothes and does different activities. A salesman is shouting and selling and selling while visitors drinking tea .Everything looks different, but it flows together perfectly.68.The painting draws almost everything from the countryside to the city. This shows people the whole picture of life during that time period.69 It is not only a great artwork but also a helpful“textbook” for us to learn about the history. H owever, it’s not easy for visitors to take a close look at the painting.70 你需要耐心因为你将不得不等候六小时。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
再如: 再如:
他的指教对我的成功帮助很大。我决 他的指教对我的成功帮助很大。 不会忘记他的帮助。 不会忘记他的帮助。 他的帮助 His advice is a great help to my success. I won’t forget his help. (×) × His advice is a great help to my success. I won’t forget it.
语篇处理: 语篇处理: 1)大处着眼,了解其内容,特别是语言在语 )大处着眼,了解其内容, 境中的意义。 境中的意义。 2)以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。 )以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。 3)从语篇角度出发,实现意义和文体的最近 )从语篇角度出发, 最自然的复制。 似、最自然的复制。
翻译策略和技巧体现在每一层面上 翻译策略和技巧体现在每一层面上 都有一定的侧重点。 词及词组层 都有一定的侧重点。在词及词组层 面上主要是解决搭配问题 解决搭配问题; 面上主要是解决搭配问题 在小句及 句子层面主要要解决信息的组合以 句子层面主要要解决信息的组合以 句子的构建问题, 而在段落和篇章 及句子的构建问题 而在段落和篇章 层面则主要解决小句及句子之间的 逻辑连接问题。当然, 逻辑连接问题。当然 在整个翻译过 程中译者不能忘记语篇的文体特征、 程中译者不能忘记语篇的文体特征、 作者的风格等。 作者的风格等。
但是, 英语这种主语突出的语言中 这种主语突出的语言中, 但是,在英语这种主语突出的语言中,只要是 句子就须有主语;如果主语是相同, 句子就须有主语;如果主语是相同,那么同一 主语在第二次出现时往往用代词指代照应 代词指代照应。 主语在第二次出现时往往用代词指代照应。
Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province in 1909. He is a modern Chinese writer. He was one of the editors of Children Times from 1930 onwards. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modem drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao for a period. He is at present adviser of Shanghai Film Bureau.
可见,在交际功能上相对完整和独立 可见,
的一个语言片段可以成为语篇 (“text” or “discourse”) 。例如, ) 例如, 内容相对完整的文章或著作节选。 内容相对完整的文章或著作节选。 语篇意义: 语言的组成部分互相联 语篇意义 : 系所产生的意义。 系所产生的意义 。 相互联系的手段 也叫衔接手段( 衔接手段 也叫衔接手段(cohesion)。 ) 因此,语篇衔接手段自然成为语篇 因此,语篇衔接手段自然成为语篇 研究的重要对象之一。 研究的重要对象之一。
英 汉 翻 译 理 论
蔡 子 亮 讲 主
与 实 践
翻译理论与实践
英汉翻译
语篇翻译
语篇(Text)
所谓语篇 所谓语篇, 指不完全受句子语法约 语篇 束的在一定语境下表示完整意义的 自然语言。它具有形式和逻辑的一 自然语言。 致性。 致性。语篇并非是互不关联的句子 的简单堆积,而是一些意义相关联 的简单堆积, 的句子为达到一定交际目的, 的句子为达到一定交际目的,通过 各种衔接手段而实现的有机结合。 各种衔接手段而实现的有机结合。
根据汉语的习惯 , 根据 汉语的习惯, 若一个主题第一次 汉语的习惯 提出后, 下文又是同一个主题, 提出后 , 下文又是同一个主题 , 那么 主语常常可以省略 常常可以省略。 主语常常可以省略。 柯灵, 生于1909年 , 浙江省绍兴人 。 柯灵 , 生于 年 浙江省绍兴人。 中国现代作家。 年任《 中国现代作家 。 1930年任 《 儿童时代 》 年任 儿童时代》 编辑。 编辑 。 1949年以前一直在上海从事报 年以前一直在上海从事报 纸编辑工作, 并积极投入电影、 纸编辑工作 , 并积极投入电影 、 话剧 运动。 解放后, 曾任《 文汇报》 运动 。 解放后 , 曾任 《 文汇报 》 副总 编辑。现任上海电影局顾问。 编辑。现任上海电影局顾问。
指示照应 指示照应
指示照应指说话人通过指明事物在时间和 指示照应指说话人通过指明事物在时间和 指说话人通过指明事物在 空间上的远近(proximity)来确定所指对象。 来确定所指对象。 空间上的远近 来确定所指对象 王治奎: 汉语的‘ 王治奎:“汉语的‘这’和‘那’以及 英语中的this和that 都常用于指示照应, 都常用于指示照应, 英语中的 和 在语义上基本相同, 在语义上基本相同,但指称功能却大不 一样。汉语的‘ 往往起一种化远为 一样。汉语的‘这’往往起一种化远为 的作用,其功能负荷量大于‘ 近的作用,其功能负荷量大于‘那’, 因此使用频率也高于‘ 因此使用频率也高于‘那’。而在英语 却恰恰相反。 中却恰恰相反。”
英语人称代词以及相应的限定词的 英语人称代词以及相应的限定词的 人称代词以及相应的限定词 使用频率远高于汉语。 使用频率远高于汉语。
无论汉语语篇 还是 英语语篇, 无论 汉语语篇还是 英语语篇 , 汉语语篇 还是英语语篇 主语都起着重要的衔接作用 主语 都起着重要的衔接作用 。 在汉语语篇中, 在汉语语篇中 , 主语的衔接作用 主要是通过对原词的重复 对原词的重复, 主要是通过 对原词的重复 , 省略 代词替代来实现 来实现。 或 代词替代 来实现 。 而 英语语篇 的主语则往往避免重复原词, 中 的主语则往往避免重复原词 , 更不能省略原词, 更不能省略原词 , 而更多地使用 照应和替代来衔接上下文 来衔接上下文。 照应和替代来衔接上下文。
孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。 是站着喝酒而穿长衫的唯一的人 身材高大;青白脸色, 他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些 伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。 伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽 然是长衫,可是又脏又破, 然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没 有补,也没有洗。( 孔乙己》 。(《 有补,也没有洗。(《孔乙己》)
Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkept beard, streaked with white. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered, and looked as if it had not been washed or mended for over ten years.
编辑→be one of the 任 《 儿童时代 》 编辑 editors of Children Times 从 事 报 纸 编 辑 工 作 → be engaged in editorial work in newspaper offices 文汇报》副总编辑→fill 任《文汇报》副总编辑→fill the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao 任 上 海 电 影 局 顾 问 → be adviser of Shanghai Film Bureau
语篇翻译即用译语语篇传达原语语篇的 语篇翻译即用译语语篇传达原语语篇的 信息, 以实现原语语篇及译者的交际目的。 信息 以实现原语语篇及译者的交际目的。 原语语篇的信息大体包括基本信息 基本信息和 原语语篇的信息大体包括基本信息和文 体信息两类 前者是作者要说的话, 两类。 体信息两类。前者是作者要说的话 后者 是作者说话的方式。 是作者说话的方式。
语篇翻译与单句翻译的区别:
语篇翻译与单句翻译在翻译标准与技巧等 方面有许多共同之处。 方面有许多共同之处。但篇章翻译还别具 自己的特色, 自己的特色,即它拥有一个范围较大的舞 语境。 台——语境。在一定的上下文的帮助下, 语境 在一定的上下文的帮助下, 译者有可能比较准确地掌握原篇的中心思 理解其疑难隐晦之处; 想,理解其疑难隐晦之处;表达时也有比 较宽松的回旋变通的余地, 较宽松的回旋变通的余地,有可能把译文 再现得更加通顺可读。从这个角度来看, 再现得更加通顺可读。从这个角度来看, 篇章不失为一个比较理想的翻译单位。 篇章不失为一个比较理想的翻译单位。
(回指) 回指)
指称照应按指称手段分: ★指称照应按指称手段分: 1. 人称照应 人称照应 2. 指示照应 指示照应 人称照应是通过人称代词 是通过人称代词(they, she, 人称照应是通过人称代词 him 等)、所属限定词(his, your, )、所属限定词 所属限定词( its 等), 和所属代词(hers, theirs, 和所属代词( , mine 等)来实现。 来实现。
衔接与连贯 (cohesion and coherence )
衔接是语篇的有形网络。 衔接是语篇的有形网络。 是语篇的有形网络 连贯是语篇的无形网络 是语篇的无形网络。 连贯是语篇的无形网络。 衔接手段(cohesive ties): Halliday 在Cohesion in English 中将英 语的衔接手段分成五大类: 衔接手段分成五大类 语的衔接手段分成五大类: 照应 (reference) 替代 (substitution) 省略 (ellipsis) 连接 (conjunction) 词汇衔接 (lexical cohesion)