语篇翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

再如: 再如:
他的指教对我的成功帮助很大。我决 他的指教对我的成功帮助很大。 不会忘记他的帮助。 不会忘记他的帮助。 他的帮助 His advice is a great help to my success. I won’t forget his help. (×) × His advice is a great help to my success. I won’t forget it.
照应关系是正确理解语篇中句与句, 照应关系是正确理解语篇中句与句, 关系是正确理解语篇中句与句 段与段之间关系的纽带。 段与段之间关系的纽带。 照应又称指称照应 按指称范围分: ★照应又称指称照应:按指称范围分: 1. 语外照应(外指) 语外照应 外指) 照应( 例如:张明是我的朋友。 例如:张明是我的朋友。 (外指,“张明”存在于客观世界之 外指, 张明” 中) 2. 语内照应 (内指): 语内照应 内指 内指) 1)前照应(回指) 前照应( 前照应 回指) 2)后照应(下指) 后照应( 后照应 下指)
语篇处理: 语篇处理: 1)大处着眼,了解其内容,特别是语言在语 )大处着眼,了解其内容, 境中的意义。 境中的意义。 2)以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。 )以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。 3)从语篇角度出发,实现意义和文体的最近 )从语篇角度出发, 最自然的复制。 似、最自然的复制。
翻译策略和技巧体现在每一层面上 翻译策略和技巧体现在每一层面上 都有一定的侧重点。 词及词组层 都有一定的侧重点。在词及词组层 面上主要是解决搭配问题 解决搭配问题; 面上主要是解决搭配问题 在小句及 句子层面主要要解决信息的组合以 句子层面主要要解决信息的组合以 句子的构建问题, 而在段落和篇章 及句子的构建问题 而在段落和篇章 层面则主要解决小句及句子之间的 逻辑连接问题。当然, 逻辑连接问题。当然 在整个翻译过 程中译者不能忘记语篇的文体特征、 程中译者不能忘记语篇的文体特征、 作者的风格等。 作者的风格等。
例如: 例如: 张明是我的一个朋友。 张明是我的一个朋友。他是西安人。
(内指,“他”回指“张明”) 内指, 回指“张明”
他在那边!张明。 在那边!张明。
(内指,“他”下指“张明”) 内指, 下指“张明”
这件事我不清楚, 这件事我不清楚,我不知道他是否 我不清楚 参加了那次会议。 下指) 参加了那次会议。 (下指) 他参加了那次会议? 我不清楚。 他参加了那次会议? 这我不清楚。
可见,在交际功能上相对完整和独立 可见,
的一个语言片段可以成为语篇 (“text” or “discourse”) 。例如, ) 例如, 内容相对完整的文章或著作节选。 内容相对完整的文章或著作节选。 语篇意义: 语言的组成部分互相联 语篇意义 : 系所产生的意义。 系所产生的意义 。 相互联系的手段 也叫衔接手段( 衔接手段 也叫衔接手段(cohesion)。 ) 因此,语篇衔接手段自然成为语篇 因此,语篇衔接手段自然成为语篇 研究的重要对象之一。 研究的重要对象之一。
A lot of home appliances are made in China. These home appliances are reliable in performance and easy in operation. (×) × A lot of home appliances are made in China. They are reliabe in performance and easy in operation.
(回指) 回指)
指称照应按指称手段分: ★指称照应按指称手段分: 1. 人称照应 人称照应 2. 指示照应 指示照应 人称照应是通过人称代词 是通过人称代词(they, she, 人称照应是通过人称代词 him 等)、所属限定词(his, your, )、所属限定词 所属限定词( its 等), 和所属代词(hers, theirs, 和所属代词( , mine 等)来实现。 来实现。
孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。 是站着喝酒而穿长衫的唯一的人 身材高大;青白脸色, 他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些 伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。 伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽 然是长衫,可是又脏又破, 然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没 有补,也没有洗。( 孔乙己》 。(《 有补,也没有洗。(《孔乙己》)
英语人称代词以及相应的限定词的 英语人称代词以及相应的限定词的 人称代词以及相应的限定词 使用频率远高于汉语。 使用频率远高于汉语。
无论汉语语篇 还是 英语语篇, 无论 汉语语篇还是 英语语篇 , 汉语语篇 还是英语语篇 主语都起着重要的衔接作用 主语 都起着重要的衔接作用 。 在汉语语篇中, 在汉语语篇中 , 主语的衔接作用 主要是通过对原词的重复 对原词的重复, 主要是通过 对原词的重复 , 省略 代词替代来实现 来实现。 或 代词替代 来实现 。 而 英语语篇 的主语则往往避免重复原词, 中 的主语则往往避免重复原词 , 更不能省略原词, 更不能省略原词 , 而更多地使用 照应和替代来衔接上下文 来衔接上下文。 照应和替代来衔接上下文。
编辑→be one of the 任 《 儿童时代 》 编辑 editors of Children Times 从 事 报 纸 编 辑 工 作 → be engaged in editorial work in newspaper offices 文汇报》副总编辑→fill 任《文汇报》副总编辑→fill the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao 任 上 海 电 影 局 顾 问 → be adviser of Shanghai Film Bureau
指示照应 指示照应
指示照应指说话人通过指明事物在时间和 指示照应指说话人通过指明事物在时间和 指说话人通过指明事物在 空间上的远近(proximity)来确定所指对象。 来确定所指对象。 空间上的远近 来确定所指对象 王治奎: 汉语的‘ 王治奎:“汉语的‘这’和‘那’以及 英语中的this和that 都常用于指示照应, 都常用于指示照应, 英语中的 和 在语义上基本相同, 在语义上基本相同,但指称功能却大不 一样。汉语的‘ 往往起一种化远为 一样。汉语的‘这’往往起一种化远为 的作用,其功能负荷量大于‘ 近的作用,其功能负荷量大于‘那’, 因此使用频率也高于‘ 因此使用频率也高于‘那’。而在英语 却恰恰相反。 中却恰恰相反。”
但是, 英语这种主语突出的语言中 这种主语突出的语言中, 但是,在英语这种主语突出的语言中,只要是 句子就须有主语;如果主语是相同, 句子就须有主语;如果主语是相同,那么同一 主语在第二次出现时往往用代词指代照应 代词指代照应。 主语在第二次出现时往往用代词指代照应。
Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province in 1909. He is a modern Chinese writer. He was one of the editors of Children Times from 1930 onwards. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modem drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao for a period. He is at present adviser of Shanghai Film Bureau.
Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkept beard, streaked with white. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered, and looked as if it had not been washed or mended for over ten years.
根据汉语的习惯 , 根据 汉语的习惯, 若一个主题第一次 汉语的习惯 提出后, 下文又是同一个主题, 提出后 , 下文又是同一个主题 , 那么 主语常常可以省略 常常可以省略。 主语常常可以省略。 柯灵, 生于1909年 , 浙江省绍兴人 。 柯灵 , 生于 年 浙江省绍兴人。 中国现代作家。 年任《 中国现代作家 。 1930年任 《 儿童时代 》 年任 儿童时代》 编辑。 编辑 。 1949年以前一直在上海从事报 年以前一直在上海从事报 纸编辑工作, 并积极投入电影、 纸编辑工作 , 并积极投入电影 、 话剧 运动。 解放后, 曾任《 文汇报》 运动 。 解放后 , 曾任 《 文汇报 》 副总 编辑。现任上海电影局顾问。 编辑。现任上海电影局顾问。
语篇翻译即用译语语篇传达原语语篇的 语篇翻译即用译语语篇传达原语语篇的 信息, 以实现原语语篇及译者的交际目的。 信息 以实现原语语篇及译者的交际目的。 原语语篇的信息大体包括基本信息 基本信息和 原语语篇的信息大体包括基本信息和文 体信息两类 前者是作者要说的话, 两类。 体信息两类。前者是作者要说的话 后者 是作者说话的方式。 是作者说话的方式。
英 汉 翻 译 理 论
蔡 子 亮 讲 主
与 实 践
Hale Waihona Puke Baidu 翻译理论与实践
英汉翻译
语篇翻译
语篇(Text)
所谓语篇 所谓语篇, 指不完全受句子语法约 语篇 束的在一定语境下表示完整意义的 自然语言。它具有形式和逻辑的一 自然语言。 致性。 致性。语篇并非是互不关联的句子 的简单堆积,而是一些意义相关联 的简单堆积, 的句子为达到一定交际目的, 的句子为达到一定交际目的,通过 各种衔接手段而实现的有机结合。 各种衔接手段而实现的有机结合。
汉语常重复名词作为衔接手段 汉语常重复名词作为衔接手段,但 重复名词作为衔接手段, 英语习惯用人称代词照应。例如: 人称代词照应 英语习惯用人称代词照应。例如: 许多家用电器都是在中国制造的。 许多家用电器都是在中国制造的。 这些家用电器性能可靠 操作方便。 性能可靠, 这些家用电器性能可靠,操作方便。
语篇翻译与单句翻译的区别:
语篇翻译与单句翻译在翻译标准与技巧等 方面有许多共同之处。 方面有许多共同之处。但篇章翻译还别具 自己的特色, 自己的特色,即它拥有一个范围较大的舞 语境。 台——语境。在一定的上下文的帮助下, 语境 在一定的上下文的帮助下, 译者有可能比较准确地掌握原篇的中心思 理解其疑难隐晦之处; 想,理解其疑难隐晦之处;表达时也有比 较宽松的回旋变通的余地, 较宽松的回旋变通的余地,有可能把译文 再现得更加通顺可读。从这个角度来看, 再现得更加通顺可读。从这个角度来看, 篇章不失为一个比较理想的翻译单位。 篇章不失为一个比较理想的翻译单位。
衔接与连贯 (cohesion and coherence )
衔接是语篇的有形网络。 衔接是语篇的有形网络。 是语篇的有形网络 连贯是语篇的无形网络 是语篇的无形网络。 连贯是语篇的无形网络。 衔接手段(cohesive ties): Halliday 在Cohesion in English 中将英 语的衔接手段分成五大类: 衔接手段分成五大类 语的衔接手段分成五大类: 照应 (reference) 替代 (substitution) 省略 (ellipsis) 连接 (conjunction) 词汇衔接 (lexical cohesion)
相关文档
最新文档