认知语言学翻译观及其对英语翻译教学的启示探索
认知语言学的翻译观

认知语言学的翻译观认知语言学研究的重点之一是认知活动和过程。
文化翻译是再创造的过程,是译者对原著的认知活动。
从认知过程来看,认知语言学关注创造性以及体验性,这一理论认为,认知过程不同,会产生不同的翻译结果。
同时,翻译与文化密切相关,离开文化背景的翻译很难取得成功。
因此在翻译教学中要切实加强文化意识培养,充分认识到认知语言学对文化翻译教学的影响。
认知语言学是对大脑中相关语言机制进行研究的学科。
认知语言学形成于20世纪70年代末,在80年代到90年获得了较快的发展,已经变成为当前新兴的主流语言学流派之一。
通常情况下,学者们认为认知语言学的主要来源于以下三方面,这三派的相关学者也被看成是英语国家在认知语言学界的重要代表人物:(1)从转换生成学派中分裂出来的部分生成语义学家,例如lakoff以及langacker等人。
(2)从功能或认知角度对语言进行研究的相关学者,例如dirven以及taylor等,这些学者认为利用较为普遍的认知方法对语言的功能以及形式进行研究,能够使得人们对语言表达中的认知机制进行更深入的研究。
(3)对认知进行研究的相关人类学家、哲学家以及心理学家等,主要包括了gibbs、johnson以及putnam等学者。
国内知名学者王寅对国内外知名的认知语言学家相关理论进行了研究,给出了如下定义:认知语言学是一门新兴的跨领域学科,强调通过自我认知以及身体经验、借助知识结构以及认知方式等,合理地解释隐藏在语言事实中的认知规律。
认知语言学认为,翻译是在现实体验的形势下,译者作为认知主体,凭借自身所参与的多种互动,在对原文本进行透彻理解的基础上,在译作中将原作者所刻画的现实世界以及认知世界反映出来。
认知语言学十分注重体验以及认知所发挥的制约性作用,关注作者、文本、译者以及读者间存在的多重互动关系,期待达到“翻译的和谐性”以及“解释的合理性”。
在翻译过程中,译者会受到从事翻译活动的相关认知主体之间互动性的影响。
认知语言学理论对英语词汇教学的启示

报 ,2014(35):179—181.
5] 钟飞霞 电子商务专业与中职英语教学整合的探讨l J】l中等职 业教育,2012(23):26—29.
6] 邹 教黎 育.融电子商务与高职英语为一体的教学改革探讨 林区 , 20 1 6(2):29—30.
及 口语 教学 中,造 成在大学英语 教 内容中词汇教学所
占比重较小 。
在 大 学 英 语 教 学 中 南丁 忽 视 了 基 础 忡 的 词
汇教 学 内容 ,导 致一部分英语 基础较为 溥弱的学生 学
习英 语时感到 十分困难 。因此 需要大学 英语教师深 入
分,通过这样 的考 核 ,最大 限度 挖掘学生 的潜 力 ,提高 生 主动参与课 堂的创造性 和积极性 。在期末 考试时可
瞧力 。学 生对 这 种在 实 际环境 中完成 学 习 的方式 兴趣 【中图分 类号】H3 19 【文献标识码】A
衣、参 与性强 ,学 习效果也有很大改善。
【文 章 编 号】 1009.6167(2018)06一O108—02
(5)采用多元化 的考核评价方式 根 据 学生 的实 际情 况 和 电子商 务 专业 人 才培 养 方 轾, 时电 成子绩商与务期英末语成课绩程相应结采合用的多考元核化方考式核评价方式 ,即
司拟写 归 纳 出常用 句 型句 式并 将其 运 用到 应用 文 写作 p;以 “推销 产 品” 为主 题 ,通 过商 品调 查 、资 料整 里、讲解介绍等 真实语境提 高学 生处理信 息及 口语交 际
学生从认知角度 出发来 了解英 语的语言体 系,能够 有
效地 促进英语 词汇教 学效 率的提升 因此 ,大学英语 教
隐喻与翻译认知语言学对翻译理论研究的启示

在认知语言学的框架下,翻译可以被视为一种特殊的隐喻过程。翻译的本质可 以理解为是从源语言到目标语言的隐喻映射过程。在这个过程中,译者需要从 源语言中识别出隐喻,然后在目标语言中找到相应的隐喻表达,以确保译文能 够准确地传达原文的语义和修辞效果。
具体而言,翻译过程包括以下步 骤:
1、识别源语言中的隐喻:译者需要准确地识别出原文中的隐喻,理解其背后 的相似性和关联性,以便在目标语言中找到相应的表达。
2、建立目标语言的隐喻映射:在识别出源语言中的隐喻后,译者需要在目标 语言中寻找相应的隐喻表达,确保译文能够准确地传达原文的语义和修辞效果。
3、传达原文的文化内涵:翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的传 递。译者需要深入理解源语言的文化背景,确保译文能够准确地传达原文的文 化内涵。
结合实际案例
认知语言学视角下的隐喻
认知语言学认为,隐喻不仅仅是一种修辞手段,而且是人们思维和表达的重要 方式。隐喻在本质上是一种通过相似性关联来理解和解释事物的方法。在语言 中,隐喻表现为通过一种事物或概念来理解和表达另一种事物或概念。例如, “时间就是金钱”这个隐喻就把时间比作金钱,强调时间的宝贵和价值。
未来研究方向之一是进一步深入研究不同语言之间的隐喻映射关系。目前的研 究主要源语言到目标语言的隐喻映射过程,但未来的研究可以更加深入地探讨 不同文化背景下的隐喻使用和翻译问题。例如,如何处理源语言中的文化负载 词在目标语言中没有完全对应的隐喻表达的问题?如何确保译文能够准确地传 达原文的语义和修辞效果?这些问题都需要未来的研究进行深入探讨。
另一个未来研究方向是利用认知语言学的理论和方法来提高翻译的质量和效率。 例如,可以利用认知语言学的概念整合理论来分析源语言和目标语言之间的语 义差异和关联性,从而为译者提供更加准确和高效的翻译策略。此外,可以利 用认知语言学的多模态分析方法来分析语篇中的非语言因素(如图像、音视频 等),以提高翻译中对这些因素的把握和处理能力。
认知语言学对翻译研究的启示

域、 背景 、 视角 、 突显 。识解不仅可用 于分析语 言层 面的表
达还 为解释人类主观 l 生提出了一个可行 的分析方案。而且
还适 用于研究 翻译的认 知过程( 王寅 , 2 0 1 3 ) 。因而译者 要
在译入语 中识解原作者在原作 品中的写作意图。
黑 河 学 刊
He i h e J o u r n a l
Aug . 2 01 4
总第 2 0 5期 第 8期
S e r i a l No . 2 0 5 No . 8
认知语言学对翻译研究的启示
⑨ 王 新 龙
( 辽宁师范大学 , 辽宁 大连 1 1 6 0 0 0 )
( 现实世界和认知世 界 ) ( 王寅 , 2 0 0 7 ) 。 本文主要从体验 陛 ,
识解 , 隐喻 , 创造性 这三个方面来探讨 认知语 言学对 翻译
研究的启示 。 二、 体验性
L a n g a c k e r 不仅指出了语言具有主观性 , 还提出了分 析 主观 性的体方案 , 即“ 识解 ” , 且将 其定义为“ 人们具有用 不 同方式来理解 同一场景的能力 ” , 主要包括五项 : 详略度 、 辖
s e l f — d i s t r u s t ,f e a r a n d d e s p a i r - - - he t s e b o w t h e h e a r t a n d
基于体验的认知活动( 王寅 , 2 0 O 5 ) 。 所 以, 翻译的认知活动
加词语 或相关 注解 ,从而使读 者对源语 篇有吏深入 的 了
解 。“ 略”是指译者应在翻译过程 中对源语篇进行简化处 理, 如删减 一些无关 紧要 的词语 , 从而使 译文更加 简洁 明 了 ,让读者一 目了然原作者 的意图 。如 ,徐翰林 在翻译 S a m u e l U N ma n的 Y o u t h这篇文章 中的 “ Wo r r y ,d o u b t ,
认知语言学理论对英语词汇教学的几点启示

80Crazy English Teachers疯狂英语教师版2014年第1期(2月号)李 玲 王耀芬(云南师范大学商学院,云南 昆明 650106)收稿日期:2013-12-2;修改稿:2013-12-111. 认知语言学的兴起及基本理论认知语言学是20世纪80年代以来在美国和欧洲兴起的新的语言学科,是认知心理学与语言学相结合的边缘学科,处于语言学研究的前沿(赵艳芳,2001)。
认知语言学在20世纪90年代初成型且产生了大批的学术成果。
认知语言学是建立在经验主义(experientialism )或非客观主义哲学的基础之上的,其经验主义认知观体现在:(1)思维是不能脱离形体的,即人的概念思维结构来自于人的身体经验,并依据身体经验而有意义;(2)思维是想象的,那些抽象的概念是运用隐喻、转喻和心理意象的结果,隐喻、转喻和心理意象都是以经验为基础的;(3)思维具有完形特征(石毓智,2004)。
认知语言学家对语言达成的共识有:(1)语言能力是人的一般认知能力的一部分,因此语言不是一个自足的系统,其描写必须参照认知过程;(2)语言结构与人类的概念知识、身体经验以及话语的功能有关,并以它们为理据;(3)句法不是一个自足的组成部分,它与语义、词汇密不可分,也就是说,词汇、形态和句法形成一个符号单位的连续统,这个连续统只是任意地被分成了单独的成分;(4)语义不只是客观的真值条件,还与人的主观认识以及无限的知识系统密切相关(文旭,2001)。
每种教学方法都源于一种教学理论,而理论是受到语言学的影响的,认知语言学对传统的结构语言学、转换生成语法都提出了巨大的挑战。
认知语言学认为“词汇在语言中所起的作用,比我们以前所认识的大得多,尤其在我们谈及语言处理过程的时候”(Skehan, 1998)。
2. 大学英语词汇教学的现状语言学家D.A.威尔金斯(D.A. Wilkins )说过“没有语法,人们能说的话很少;没有词汇,人们一句话也说不出”,主张词汇在语言教学中应占重要地位。
认知语言学理论对外语教学影响解读

认知语言学理论对外语教学影响解读引言:在外语学习和教学中,理论的应用至关重要。
现今广泛应用的认知语言学理论,对外语教学产生了深远影响。
它提供了一种新的视角,帮助学习者更好地理解和掌握外语。
本文将探讨认知语言学理论对外语教学的具体影响,包括其在词汇、语法、听说读写等方面的应用,以及教师在利用该理论进行教学时的具体策略。
一、词汇教学的影响:1. 提供认知策略:认知语言学理论强调学习者主动构建知识的过程,因此在词汇教学中,教师可以引导学生利用与已有知识的联结、记忆词汇的意义、使用上下文等策略进行词汇学习。
这种过程使学生更有动力和能力将词汇纳入自己的语言系统中。
2. 概念映射和词汇分类:认知语言学理论认为,词汇的学习和使用是通过概念映射和分类进行的。
在教学中,教师可以帮助学生通过图表、思维导图等工具将词汇和概念相关联,促进学生对词汇的理解和记忆。
二、语法教学的影响:1. 关注认知过程:传统语法教学往往过于关注语法规则的机械应用,而认知语言学理论则关注学习者对语言结构和规则的认知过程。
教师可以通过提问、讨论、引导学生观察语言现象等方法,引导学生主动参与语法学习,并加强对语法结构的认知。
2. 建构语法意识:认知语言学理论强调语法是一种思维工具,帮助学习者组织和表达思想。
教师可以通过与学生共同发现、讨论语法规则的应用,帮助学生建构语法意识,从而提高语法的准确性和流利度。
三、听说读写的影响:1. 听力和口语训练的改进:认知语言学理论认为,听力和口语是语言能力的基石。
教师可以利用认知语言学的理论帮助学生提高听力和口语技能。
通过创造真实的语言环境、激发学生的情感参与、提供个性化的反馈等手段,提升学生对听力和口语的理解和运用能力。
2. 阅读和写作能力的提升:认知语言学理论指出,阅读和写作是互相促进和支持的过程。
教师可以借助认知语言学的理论,引导学生从整体上理解文章、提高阅读速度和理解能力。
同时,在写作教学中,教师可以帮助学生理解写作目的、提供合适的写作模式和结构,以及提供有效的反馈来提高学生的写作能力。
认知语言学在英语翻译中的应用探析
认知语言学在英语翻译中的应用探析认知语言学是一种研究人类语言认知现象的学科,它探索了语言和思维之间的关系,并在语言翻译中发挥着重要作用。
认知语言学认为,语言是人类思维的重要工具,人们使用语言来表示和组织自己的思想,通过语言的表达,人们可以传递信息和理解信息。
在英语翻译中,运用认知语言学的理论和方法,可以更好地理解待翻译的英语文本,并把它准确地转化为目标语言。
首先,认知语言学可以帮助翻译者理解英语文本的意义和构成。
在做英语翻译时,翻译者应该首先理解原文的意思。
而很多时候,英语文本的意思是由多个语言单位组成的,如句子、词组、词汇等。
因此,对于翻译者来说,理解和分析文本中的语言单位是非常重要的。
认知语言学通过研究语言的心理表示和处理机制,可以帮助翻译者更准确地理解英语文本中的语言单位,并找到它们之间的关系和逻辑。
其次,认知语言学可以帮助翻译者掌握英语文本的结构和表达方式。
在英语文本中,语言单位之间的组合和排列方式是非常复杂的。
在做翻译时,翻译者需要把英语文本中的这些结构和表达方式准确地转化到目标语言中。
认知语言学可以帮助翻译者分析英语文本中的结构和表达方式,并找到最合适的翻译方法。
例如,对于英语中的被动语态结构,在汉语中的表达方式和英语中可能有所不同,认知语言学可以帮助翻译者选择最合适的翻译方式。
最后,认知语言学可以帮助翻译者把英语文本中的语言和文化特征准确地体现出来。
在英语翻译中,很多时候,英语文本中蕴含着不同于目标语言的文化背景和思维方式。
翻译者需要把这些特征准确地传达给目标语言读者,否则翻译的文本会失去原意。
认知语言学通过研究语言与文化之间的关系,可以帮助翻译者更好地理解英语文本中的文化元素,并找到最合适的翻译方式来传达这些元素。
总之,认知语言学在英语翻译中发挥着非常重要的作用。
通过认知语言学的理论和方法,翻译者可以更准确地理解、翻译英语文本,并把文本中的语言和文化特征准确地传达给目标语言读者。
国外认知语言学研究对我国英语教学的启示
国外认知语言学研究对我国英语教学的启示【摘要】认知语言学作为语言学领域里的一种新的研究路径,已经历了30年的蓬勃发展。
进入本世纪以来,认知语言学研究出现与其他学科相结合的趋势,尤其是与语言教学的结合,产生了新的教学理念和方法。
本文通过介绍国外认知语言学的最新发展,来探讨其对我国英语教学的启示作用。
【关键词】认知语言学英语教学启示认知语言学的基本理论及启示1.语言的体验认知观认知语言学的语言观强调人的经验和认知能力(而不是绝对的客观现实)在语言运用和理解中的作用,认为没有独立于认知以外的意义。
语言不是封闭、自足的体系,而是客观现实、社会文化、生理基础和认知能力等各种因素综合的产物。
换言之,语言是建立在现实世界中的、经验基础之上的产物。
这就是语言的体验认知观。
语言使用反映出我们对世界在空间、社会、物理等各个层面的体验与理解,以下面这句话为例:⑴Heisinhighspiritstoday.这里high的用法就来自人们日常的生活体验。
因为在现实世界,我们对数量的多少经常会用高低来衡量。
句⑴中的highspirits就可以通过这一认知体验来解释,高的精神就是多的精神,精神多了也就是有精神,精神状态好的意思。
就中国的英语学习者而言,我们有以下三点启示:①注重英语语言和文化的阅读和体验。
②课堂教学活动应以体验性活动为主(文秋芳,2022)。
③实行“全人教育”,关注人生经验(文旭,2022)。
因此,在外语教学中应该大力提倡教学实习、顶岗实习、模拟体验等各种教学实践,帮助英语学习者从使用中体验和认知英语的意义和作用。
2.语言的隐喻性和转喻性⑵Aftertherowhewasspitt ingfire.(争吵之后,他直冒火。
)⑶Shecarriesatorchforhim.(她痴恋着他。
)例句⑵运用了火让人难受、给人压力的特点来描述生气这一抽象情绪,通过这种隐喻式的表达可以帮助我们具象地感受生气这一抽象概念。
而例句⑶则运用火来描述爱情,让人体验到爱情给人带来的温暖与激动。
认知语言学理论对大学英语词汇教学的启示
认知语言学理论对大学英语词汇教学的启示认知语言学理论对大学英语词汇教学的启示【摘要】经过对《普通语言教程》的研究与延伸性应用,索绪尔的语言学理论在教育中的逐渐运用于20世纪80年代在欧美国家催生了认知语言学理论(Cogllitive Lingustics)。
该理论在90年代进入我国,并以边缘学科的地位被引入到我国大学英语教学之内,目前依然属于前沿理论。
认知语言学理论的研究范围集中在原型、范畴、隐喻概念、认知语法等多个层面。
以下就通过对该理论的初步研究,为我国大学英语词汇教学提供一些启示角度的分析,期望对于大型英语词汇教学能真正的带来一定的启发。
【关键词】认知语言学大学英语词汇教学启示认知属于心理过程,需要根据感性-知性-理性的认知阶梯对其展开具体分析。
其中既包括感性层面的知觉、记忆,也包括知识分析方面的语言、思维逻辑,以及通过逻辑分析、推论对各种问题的认识、分析、理解,从而形成由印象向知识方面的定型。
从现阶段我国教育教学中对于认知语言学理论的应用可以看到它既有显著效用,也能够将英语教学推进到一个新阶段,尤其是在教学思维、教学模式,以及教学方法中产生重要转变。
以下是笔者的具体分析:一、大学英语教育中的“词汇”教学在英语教学中普遍的常识认为“没有语法、表达甚微;没有词汇,表达为零”(Wilkins)。
这个常识指明了英语教学中词汇的重要性,并且说明只有将语音、语法、语义、语用、语体等作为一个系统思维之下的完整体系,从而构建起社会交际系统才能更好的使英语起到它的作用,完成一般意义上的听、说、读、写。
21世纪初我国出现了一种“词汇不必多学习”的论调,认为英国的老太太只需要认识不到20XX个英语词汇即可顺利交流,由于这种论调的盛行曾经出现过对于词汇教学的反思,其结果是在比较视角下我国基本上读完小学的人也可以达到同理下的目标。
但是这种论调并不能说明词汇多少对于表达的影响,以及在文本角度词汇量的作用及影响。
因此经过近十几年的研究与教育教学经验再一次证明了词汇是开放型英语教育教学中的基础与必须完成的教学环节。
认知语言学对英语词汇教学的启示论文
认知语言学对英语词汇教学的启示论文(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本人精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!Download tips: This document is meticulously compiled and I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. After the document is downloaded, it can be customized and modified. Please adjust and use it according to actual needs. Thank you!认知语言学对英语词汇教学的启示论文摘要:任何语言的基本组成都是词汇,灵活使用词汇会对提高语言能力产生一定的积极影响。
现阶段,在大学英语教学过程中影响学生英语效果的主要因素是词汇。
为此,教师应将认知语言学理论的相关内容引入其中,积极吸引学生的注意力,借助认知规律帮助学生走出英语词汇学习的误区,进一步增强英语词汇的教学效果。
基于此,将认知语言理论作为研究重点,阐述其在新时期背景下大学英语词汇教学中的影响与具体应用。
关键词:认知语言学理论;大学英语;词汇教学;启示词汇会对语言能力产生影响,储备量同样会对语言运用效果带来直接影响。
在开展英语教学实践的过程中,词汇教学的重要性逐渐突显。
大学英语教学的主要目标是听说读写等方面能力的提升,这与学生词汇储存量具有直接联系。
等级不同的英语考试逐渐提高了对学生词汇量的要求,所以必须给予英语词汇必要的重视。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
认知语言学翻译观及其对英语翻译教学的启示探索作者:左宝霞来源:《科学与财富》2016年第29期摘要:翻译教学的中心工作是对学生的整体翻译能力加以培养,而认知语言学翻译观则将对翻译本质与翻译教学之间关系的研究作为重点内容,取得了良好的发展成效。
基于认知语言学翻译观,教师所开展的教学活动应该严格遵循学生的认知规律和成长规律,并结合学生的成长需求制定具体的教学策略,对学生的翻译能力实施全方位的培养。
本文就在简要分析当前我国高校英语翻译教学现状的基础上,对认知语言学翻译观以及这一翻译观对我国高校英语教学的启示进行了适当的研究,希望能够为高校英语翻译教学的良好开展提供特定的支持。
关键词:认知语言学;翻译观;英语教学;翻译教学;启示认知语言学是上世纪80年代逐渐被提出并兴起的重要语言学科,也是现代语言学研究领域中的重点研究问题。
90年代后,在中国翻译研究者的重视下,认识语言学理论逐渐被引入到中国翻译工作中,并得到了相对广泛的应用和发展。
在认知语言学的理论中,翻译研究工作一直被认为是认知语言学的重点研究内容之一,并且经过长时间的发展,在认知语言学中翻译观已经基本得到明确,认知语言学下的翻译研究也逐步取得了一定的发展成效。
但是从整体上进行分析,在认知语言学研究中较少涉及英语翻译教学模式以及翻译教学具体操作方面的内容,相关研究也缺乏系统性,因此本文基于高校英语教学需求对认知语言学对于中国翻译工作的启示作用进行合理分析,希望能够为中国翻译事业的现代化建设和发展提供科学的支撑。
'一、认知语言学的翻译观从认知语言学中的认知角度进行分析,翻译的过程本身就是一种特殊的认知过程,在认知语言学的研究视角中,英语翻译工作表现出一定的体验性、互动性和创造性等特点。
下面本人就基于认知语言学研究视角对认知语言学的翻译观进行具体的分析:(一)翻译工作具有一定的体验性特征著名理论研究者Lakoff和Johnson所提出的体验哲学研究理论明确指出人的认知和人在理论学习过程中对概念和意义等问题产生的理解以及人的语言构成都受到人对客观事物的感知和经验的影响,而英语翻译工作就是基于这种认知影响来完成的,因此翻译工作必然带有一定的体验性[1]。
一般来说,在认知语言学理论中,英语翻译的体验性表现在两个方面,其一,作者的认知以及其在作品中表现出来的其对客观事物的理解受到其体验性活动的决定性影响,并且在这种体验活动的基础上,作者用特定的语言完成了对文本的创造。
其二,译者和读者在阅读过程中对作品的感知也受到他们体验活动的决定性影响,并且只有借助体验活动二者才能够对作品中所要传达的思想形成深刻的认识。
(二)翻译工作具有一定的互动性特征从认知语言学研究角度进行分析,英语翻译工作往往将多重互动作为基础的一种认识性活动,在这种认知活动中作品的作者、读者和译者都需要进行一定的互动,也就是说认知主体与作品源语世界的互动、认知主体与目的语之间的互动以及三个主体之间的互动。
在具体的英语翻译实践中,译者在翻译过程中起到一定的桥梁作用,完成了对源语世界和目的语世界的有效沟通,只有译者协调好各部分主体之间的互动关系,才能够促使翻译工作获得成功,翻译作品也才能够得到广泛的认同。
(三)翻译工作具有一定的创造性特征翻译具体来说就是译者借助相关语言的认知活动将源语转变为目的语的过程,并且在对目的语进行合理建构的过程中,译者的认知能力和创造能力对翻译作品产生着重要的影响,因此翻译也往往会反映出译者的个性特征和创造性特点。
对于同一篇文章,不同的翻译人员必然会产生差异性的理解,因此翻译作品质量也不尽相同。
这也就是说,翻译工作不可能将源语语言完全转变为目的语语言,翻译正是借助创造性的认知活动才获得一定的价值,才能够得到广泛的认同。
二、当前我国高校英语翻译教学现状在世界经济一体化背景下,随着世界各国之间的沟通和交流愈加频繁,英语作为世界通用的工具性语言其应用价值更为突出,在一定程度上对英语翻译教学提出了更高的要求。
在此社会背景下,为了保障英语翻译教学能够满足国家、社会以及个人发展过程中对翻译人才综合的需求,对学生英语综合能力的培养成为重点教育内容。
众所周知,英语翻译工作的开展需要学生具备一定的英语听说读写能力,因此翻译教学作为高校英语教学的重要组成部分,在开展翻译教学的过程中,也应该适当的关注对学生英语综合应用能力的培养,为学生英语翻译能力的提升创造良好的条件。
同时,近几年由于翻译学科逐渐兴起,翻译教学的规范化和有序化程度日渐加强,在高校翻译教学实践中,教师在向学生传授基础英语翻译理论知识的同时,也适当的将学生综合翻译能力的培养作为重点内容,并将这一科学的翻译教育思想贯穿于高校翻译教学的始终,促使学生的英语翻译能力得到逐步的强化。
现阶段,受到教育现代化建设需求的影响,各地区都存在一部分教师高度重视英语翻译教学工作的研究,并基于中国特色的翻译哲学思想以及翻译价值观念等对中国独有的译论体系加以构建和完善,为更为深入的研究英语翻译教学提供相应的支持。
但是尽管现阶段我国高校英语翻译教学已经取得了初步的发展成效,然而从整体上进行分析我国英语翻译教学仍然存在一定的问题,对翻译教学工作的优化开展产生了不良影响[2]。
一方面,我国英语翻译方面的理论研究将研究重点放置到对西方研究成果的分析和总结方面,没有取得个性化发展和进步。
西方翻译研究工作发展时间相对较长,已经形成了诸多相对系统的翻译流派,翻译大家也相对较多,翻译思想、翻译方法和翻译理念等都能够随着时间的发展得到相应的更新,理论研究工作更为系统和规范。
但是我国翻译理论研究将重点放置到对西方翻译理论的分析方面,没有结合本国翻译文化构建特色的翻译理论,翻译理论研究工作的发展相对缓慢。
另一方面,我国翻译理论研究成果无法有效应用于大众教学中。
现阶段我国一线教师在翻译理论方面的研究大多还停留在感性的感悟方面,缺乏足够的理论指导,常规性课堂教学效果相对较差,在缺乏理论指导的情况下,教学设计合理性不足、教学步骤也不够清晰,没有针对学生的学习能力实施有针对性的训练,对英语翻译教育的进一步发展产生了一定的不良影响。
三、认知语言学翻译观对高校英语翻译教学的启示王寅先生在研究中指出,一般来说认知语言学的翻译模式基本包含多个主要的观点,即翻译的体验性、创造性和互动性等,因此从认知语言学的视角对英语翻译教学进行研究,不仅能够帮助教师对教学重点加以把握,还可以促使教师将教学重点向学生翻译能力的培养方面转移,进而保证翻译教学的作用得到充分的发挥,学生的英语翻译能力也可以得到相对普遍的强化,为学生未来社会生活奠定基础。
(一)对学生翻译能力的培养是主要的翻译教学目标译者是整个翻译活动的主体,而对学生翻译能力的培养则是整合翻译教学活动的中心,这在翻译领域中已经得到相关研究者的普遍认同。
Neubert就曾经在研究中明确指出,在翻译领域中学生的翻译能力一般包含语言、语篇、主题、文化以及转变等几个方面的能力,并且学生的语言转变能力是在前几项能力的基础上实现的,不仅是对前几项能力的强化,还表现出对几项能力的统一协调,能够促使翻译者最终顺利完成英语翻译行为[3]。
具体而言,在其认知中,翻译能力必然会涉及到译者内部的认知心理的整合与转变,并且这种整合和转变还会受到外部社会规范以及翻译情境等相关因素的影响。
而对于我国高校学生来说,由于他们基本是在相对封闭的环境中完成翻译学习并参与翻译实践的,因此在教学实践中内部心理认知因素对学生翻译能力的影响就更为重要。
在认知语言学翻译观研究理论中重点强调学生的翻译体验以及对翻译过程中两个世界的勾画能力,这种思想为翻译教学提供了新的发展视角,将其应用到英语翻译教学中,可以细化为三个方面的内容:其一,学生译者的认知能力,即学生在翻译学习的过程中需要借助自身对客观世界的体验经验来对原文所反映的世界进行理解;其二,学生译者在初步的学习后,在翻译过程中对原文世界的重新构造能力;其三,在翻译实践中,学生译者需要适当的把握翻译效果,并且具备选择恰当翻译方式、翻译目的的能力。
因此,高校英语教学要想取得良好的教学效果,就应该将学生翻译能力的培养作为主要教学目标,并在认知语言学翻译观的指导下制定合理的教学策略,促使学生的翻译能力能够得到逐步的提升。
(二)在翻译教学中选择合适的翻译材料认知语言学翻译观在理论中明确指出翻译具有一定的体验性,这一性质的存在要求翻译工作者必须在学习过程中借助丰富的翻译材料来实现对整个翻译过程的掌控。
从教材的编写方面进行分析,最为基本和关键的一点就是应该从方法论上明确表现出以翻译能力的培养作为基本教学目标的重要教学思想。
具体而言就是教师在翻译教学过程中对相关翻译材料进行选择时,应该以翻译市场上人才需求为依据,选择能够与学生翻译能力培养相适应的材料。
一般情况下,教师所选择的翻译材料主要包含理论和实践两个部分,教师只有将理论和实践材料相结合,学生在学习过程中才能够获得间接的学习体验,促使学生的学习积极性得到充分的调动,保证学生的翻译能力得到一定的培养。
如教师在材料选择的过程中将"翻译的语篇性"作为主要参照点,适当选择一些具有一定交流价值和实用价值的语言材料编撰教材,并对每一篇英语材料准备两三种译文,进而促使学生能够在对译文的比较研究中被动接受教师传授的相关翻译信息并结合自身所学完成对翻译知识的主动构建,对培养学生的英语翻译能力产生着一定的积极影响。
(三)对翻译教学方式进行科学的优化调整认知语言学的翻译观明确指出翻译工作具有鲜明的互动性,并且这种互动性表现在多种层次中。
因此高校英语教师在实施翻译教学的过程中应该注意激发学生的翻译潜能,让学生在自主探究过程中逐步发现翻译学习中国的认知规律和认知脉络等,在与教师和其他学生的互动交流中开拓自己的眼界[4]。
基于此,教师必须转变传统僵化的教学观念,应该结合高校学生的认知规律探索更为科学的教学方法,让学生能够在教师的正确指引下完成对翻译知识的探索,促使学生的翻译能力得到显著的提升。
在高校翻译教学实践中,教师应该注意引导学生逐步发现问题并自觉探究解决问题的办法。
在课堂教学中,教师可以积极引导学生以小组讨论的方式对相关问题进行研究,也可以借助多媒体设备对学生的学习思路加以引导,进而让学生能够独立发现最佳学习策略,养成良好的英语翻译学习能力。
同时,基于现代信息技术的发展,教师在教学中也可以适当的借助网络信息技术开展教学活动,将线上教学与线下教学有机结合,并在完成基本的教学后以互联网向学生分享相关翻译学习资料,促使教师和学生的互动交流能够得到进一步的强化,为学习效果的提升创造良好的条件。
这样,教师结合现代教学理念和教学特点探索更为科学、多元的教学方式,不仅能够有效提升学生的学习兴趣,还能够完成对学生综合学习能力的培养,对学生未来在翻译行业中的发展产生着一定的积极影响。