英语四级_四级翻译

合集下载

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。

2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。

她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。

自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。

张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。

2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。

【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。

2022年12月大学英语四级笔试翻译真题和答案

2022年12月大学英语四级笔试翻译真题和答案

四级翻译翻译第1套立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。

立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖:万物开始复苏,大地充满生机。

人们常说。

一年之计在于春”,农民在这个时节开始播种,为全年的丰收打下基础。

中国人早在三千年前就己开始在立春这一天半行庆祝活动。

数百年来,迎春一直是民间的重要习俗。

在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景。

Start of Spring marks the beginning of spring in the Chinese lunar calendar.After Start of Spring,the daytime becomes longer,the weather becomes warmer,everything starts to recover and the earth is full of vitality.It is often said that the whole year's work depends on a good start in spring.Farmers start planting seeds at this time to lay the foundation for a good harvest in this year.The Chinese have been holding celebration activities for Start of Spring since3,000years ago.For hundreds of years,welcoming spring has been an important folk custom.During the warm days of spring when flowers blossom,people often travel outside and enjoy the beauty of spring.翻译第2套冬至(Winter Solstice)是全年白昼最短、黑夜最长的一天,标志着一年中最寒冷时节的开始。

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)The Moonlight ClanNowadays, more and more people, especially the young are joining in the army of the moonlight clan. These people e某haust their earnings every month without any savings. Manypeople think this is a fashionable life style, while more other people object to this kind of consumption style.Weighing these two arguments, I prefer to the latter one. In my eyes, though the moonlight clan may acquire temporary satisfaction from their consumption, in the long term, it is unfavorable to their family and career. Just as a proverb says, one should always prepare for a rainy day.月光族如今,越来越多的人,尤其是年轻人加入了月光族的大军。

这些人每月都把收入花光了,却没有任何积蓄。

很多人认为这是一种时尚的生活方式,而更多的人反对这种消费方式。

那些支持月光族的人认为那些人懂得享受生活,拥有更高的生活质量。

然而,更多的人批评月光族。

他们说月光族的消费习惯是不健康的,有时是浪费。

此外,没有任何积蓄将使月光族陷入困境,以防意外开支。

权衡这两个论点,我倾向于后者。

在我看来,月光族虽然可以从他们的消费中获得暂时的满足,但从长远来看,这对他们的家庭和事业都是不利的。

大学四级考试英语翻译精选题附译文

大学四级考试英语翻译精选题附译文

大学四级考试英语翻译精选题附译文大学四级考试翻译精选题(一)请将下面这段话翻译成英文:过劳死(death from overwork)变得日益普遍,所以白领(white-collar worker) 必须改变他们的生活方式,知晓即将到来的危险病症。

过度劳累已成为网上讨论的一个热点话题,并引发了公众的强烈抗议。

网民们敦促政府建立一个健康的工作方式,采取措施减轻员工的压力。

吸烟、饮酒、肥胖、过度劳累和精神髙度紧张都可能导致突然死亡。

随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益。

大学四级考试翻译精选题译文Death from overwork becomes increasingly common, so white-collar workers have to change their lifestyle and read the symptoms of an impending danger. Overwork has become a hot topic in discussion on the Internet and triggered a public outcry. And netizens have urged the government to establish a healthy working style and take measures to relieve the pressure on employees. Smoking, drinking, obesity, overwork and high mental stress all may lead to sudden death. With more people dying from overwork, we suggest the government draw up a law to treat such cases as work-related deaths to better protect workers,legal rights and interests.1.过劳死:可翻译为death from overwork。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

大学英语四级翻译(全)

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译Automation 1502 YuDeyu一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

2024年四级英语作文带翻译

2024 年四级英语作文带翻译四级英语作文带翻译(精选 3 篇)英语作文是对学生综合实力考核最彻底的一类题型,对单词的驾驭、对语法的熟识程度、谴词造句的实力都会在写作文的水平中体现的一览无余。

下面我给大家共享四级英语作文范文带翻译,希望能够帮助大家!四级英语作文带翻译篇 11、Love begins with a smile,grows with a kiss,ends with a tear.爱情以笑起先,以吻转浓,以泪结束。

2、Don't touch ambiguity when you are in love. ——拥有了爱情,就别去碰暧昧3、Good love makes you see the whole world from one person, while bad love makes you abandon the whole world for one person.——好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃世界。

4、Love is a misunderstanding between two fools. 爱情是两个傻瓜之间的误会。

5、Love is not about how much you say I love you, but how much you can prove that it's true. 爱情不在于说多少次“我爱你”,而在于怎么样去证明你说的是真的。

6、Love that matures through hardships is the mostpassionate love. 历尽艰辛而成熟的爱情是最热情的爱情。

7、Many things pass by,just like this love which is doomed to have no way back. 很多东西擦肩而过,就像这场爱情,注定没有归途。

2022年6月英语四级翻译试题及答案 三套完整版

2022年6月英语四级翻译试题及答案三套完整版翻译1从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。

回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。

”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。

现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。

这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?Once upon a timea farmerwho felt unhappy with the slow growth of the seedlings went to the field and pulled them up a bit one by one.Returning home he told his family,“am exhausted today! However I finally made those seed lings grow taller all at once.”His son hurried to the field only to find that the seedlings had died out.Nowadays, some parents are so eager for their children’s success that they will repeat the tragedy of the farmer, making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them Should such parents wake up to this reality and give their children space for natural growth?翻译2从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。

英语四级小短文及翻译

英语四级小短文及翻译大学英语四级作文考试是英语素质教育测试的重要组成部分,但也是被普遍认为棘手的一个问题,它制约着学生英语综合应用能力的发展,也影响着学生四级考试的成败。

小编精心收集了英语四级小短文及翻译,供大家欣赏学习!英语四级小短文及翻译篇1I have learned many languages, but I've not mastered them the way a professionalinterpreter or translator has. Still, they have open doors for me. They have allowed me theopportunity to seek jobs in international contexts and help me get those jobs. Like manypeople who have lived overseas for a while, I simply got crazy about it. I can't image living myprofessional or social life without international interactions. Since 1977, I have spent muchmore time abroad than in the United States. I like going to new places, eating new foods andexperiencing new cultures. If you can speak the language, it's easier to get to know the countryand its people. If I had the time and money, I would live for a year in as many countries aspossible. Beyond my career, my facility with languages has given me a few rare opportunities.Once, just after I returned from my year in Vienna, I was asked to translate for a German judgeat Olympic level horse event and learned a lot about the sport. In Japan, once when I was in thestudio audience of a TV cooking show, I was asked to go up on the stage and taste the beefdish that was being prepared and tell what I thought. They asked "Was it as good as Americanbeef?" It was very exciting for me to be on Japanese TV, speaking in Japanese about howdelicious the beef was.我学过很多种语言,不过我并不能像专业翻译那样掌握这些语言。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四级翻译专题
四级汉英翻译
一. 二. 1. 2.

3.
汉英翻译的单位:句子 汉英翻译对译者素质的要求: 语法意识问题 惯用法意识问题:动词用法,动词 和其他词语的搭配用法 连贯意识问题:有意调节句式结构 运用或添加合适的语篇衔接手段
四级汉英翻译
三、汉译英应试原则和基本程序 (一)汉译英应试原则
一、题型揭秘
汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原
则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。 (2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用
词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 (4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
三、翻译策略
例1 听到你平安的消息,非常高兴! I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语) 例2 勤能补拙 It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里 的it) 例3 对不起,打扰一下! 译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
1.
通读全句,确定语法成分。汉译英部分的考查形 式决定了在做题时首先要通读全句,因为汉语和英 语部分共同构成了一个完整的语意单位,不能将其 割裂开来。同时,由于两种语言之间的语法结构相 去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语, 而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在 整个英语句子中的语法成分。 2. 审查时态。决定表达方式确定语法成分以后,我 们要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状 语,并对照所给英语部分的时态。此外,还应该根 据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目, 避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。
三、翻译策略
二)反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表
达方式译成英语。 例1: 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文: Only five consumers remained in the bar. 例2: 这台机器一点儿也不复杂。
译文: This machine is far from being complicated.
a better and brighter future waits for us.
这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序 牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发 生转换,前面是we,后面是the future。这种转换在英 文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此 我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为“we”。
五、语法结构(grammar): 1.动名词 (gerund ): 例1: Having spent some time in the city, he had finding the way to the history museum no trouble _________________________________. (找到去历史博物馆的路) 例2: According to the scientific research , _____________________________________ listening to music enables us to feel relaxed (听 音乐能使我们放松). 例3: __________________ (通过体育锻炼), By taking exercises we can always stay healthy. Instead of going swimming 例4: ________________________ (他们没有去 游泳),they went to play football that day. 例5: I always think about ________________________________________. going back home earlier once on vacation (一放假就早点回家。)
四、翻译语序
There are plenty of opportunities for everyone
but only those who are prepared in our society, ____________________________ adequately and qualified highly (但是只有那些 ____________________________ 做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve .
解析:本句考生特别容易译成:
the prepared and the qualified。
定冠词the加上形容词可以表示某一类人。the prepared and the qualified就指代“作了准备的人” 和“有资格的人”,但遗漏了原文中的“充分”和 “高度”。由于原句的修饰部分内容很多,因此不适 宜用“the +形容词”的结构来指代某一类人。对于这 种情况我们可以采用“某一类人+后置定语”的方法。
三) 增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但 仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有, 而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文 字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等 词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不 可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语 言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。
四、翻译语序
2)状语位置的调整 汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强 调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就 单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语 常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英 汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。 例1: 上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。 译文:We ate to our hearts content at the new
四、翻译语序
1) 定语位置的调整 汉语的定语, 无论是单用还是几个连用, 通常都放在所修饰的名 词之前. 而在英语里, 单词作定语时, 一般放在所修饰的中心词 之前, 词组, 短语和从句作定语时, 则放在所修饰的名词之后. 汉 语的定语译成英语时, 有的可能是单词,有的可能是短语, 有的 可能是从句. 对这些成分的安排, 要依据英语的语言习惯来处理. 反之亦然。 例: 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务. 译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 汉语中作“现代化”的定语“社会主义”在英语中只需要一个 单词socialist 就可以表明, 按照英语的习惯,放在所修饰的中 心词modernization之前. 但是原文中“我国”翻成英语就不是 一个词了,而是介词短语of our country, 置于中心词“现代化” 之后, 成为后置定语, 英译时, “任务”的定语“努力完成的” 是一个从句that we must do our utmost to fulfill, 按照英语习 惯, 应放在所修饰的中心词task之后。
are ripe and not otherwise.
(省略原文中重复出现的词语) 例2: 我们要解决失业问题。 译文: We should reduce unemployment. (省略范畴词“问题”)
三、翻译策略
四)减词法 另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰 效果,必须在译成英文时省去。 如:活到老,学到老. 译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age. 译文2:We’d better keep on learning even though we are old. 译文3:Live and learn. 前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然说理解上不受 影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到 老”是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。 译文3没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但却充分传 达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生 动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减 词法恰到好处。
手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达) 语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误) 内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出
来,不得有任何歪曲、遗漏或增删) 语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、 多样)
四级汉英翻译
(二)汉译英基本程序 1.理解 通读并透彻理解原文含义 2.翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词 3.审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容, 是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显 错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点 符号等。发现错误,及时改正。
三、翻译策略
三) 增词法 除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还 需要增补与汉语文化内涵相关的信息。 如:三个臭皮匠,抵个诸葛亮. 译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。否则 外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。
四、翻译语序
More examples: We have reasons to believe that we would have a better and brighter future _______________________________________ .
相关文档
最新文档