英汉构词法的对比分析_顾文利

合集下载

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析篇章结构是指文章、段落或文本的组织方式和逻辑关系,它是一个较为抽象、更加深入的结构层次。

英语和汉语虽然语法上有很多不同,但是在篇章结构上也存在一些显著的区别。

本文将从三个方面比较英汉篇章结构的语法差异,包括句子结构、段落结构及文本结构。

一、句子结构差异在英汉翻译和写作时,应该理解英汉句子结构上的差异。

汉语句子的语序比英语更为自由,而英语对语法尤为关注的句子构造更加严谨和规范。

英语中的句子通常是由主语、谓语和宾语等部分构成,而且通常主语和谓语的位置固定。

相对地,汉语中的句子结构则更灵活,主语和谓语等部分的位置可以根据语境的需要进行改变。

英语中的句子通常由一个主语一个谓语和一个宾语构成,或由主语、谓语、宾语和其他成分如定语、状语等构成。

而汉语的句子结构,则可以是主谓宾结构、状主谓宾结构、并列句、复合句等多种结构形式。

由于英语中的句子结构较为规范,所以表达细节要求更高;而汉语的句子结构更为灵活,能够更加强调描述与细节。

除了句子结构之外,英汉在段落结构方面也存在差异。

英语中的段落通常由一个主题句、几个支持句和一个结论句组成,有时还会有一些注释性的句子来说明某些细节。

相对地,汉语段落结构则更为自由,通常没有明确的主题句和结论句的区分,而是通过上下文连接起来构成更为有机的整体。

从这方面来看,英语段落结构更为机械化,更强调段落之间的逻辑关系和条理;而汉语段落结构则更为灵活,强调整体性和连贯性,而非单独的段落。

因此,如果想要提高英汉翻译和写作的技巧,就应该学会如何根据上下文和语境来确定段落的主题句、结论句和支持句,以便更好地传达文章的意思。

汉语文章则更为灵活,往往没有明确的层级和缩进。

相对地,它更注重上下文的连贯性和整体性,强调段与段之间的相互衔接和逻辑关系。

因此,无论是英汉翻译还是写作,都需要根据语言和文化的差异来决定如何组织文章的结构和布局。

英汉类词缀的对比分析

英汉类词缀的对比分析

英汉类词缀的对比分析由于语言形态不同,英汉语言中的类词缀存在诸多差异。

本文以类词缀为研究对象,通过穷举、统计方式,对英汉类词缀的数量、词性和生成机制进行对比分析,并尝试从语言本体角度探究其差异化的原因和影响因素。

标签:类词缀数量词性生成机制一、引言类词缀是介于词根和词缀之间的语素。

所谓词根,即词中表达概念义、实在义和基本义的部分,在词中是自由的、不定位的。

所谓词缀,即意义虚化,在词中改变概念义,具有附加作用或语法作用的部分,在词中只能是黏着的、定位的。

类词缀的定义众说纷纭,赵元任(1968)、吕叔湘(1979)、汤廷池(1992)、陈光磊(1994)、马庆株(1995)、朱亚军(2001)、富丽(2001)、王洪君(2005)、冯敏萱(2006)等人都对类词缀有过相关研究。

从宽泛的定义看,类词缀具有半虚化、相对不成词和定位性的特征。

所谓“半虚化”,即从实到虚的转化,它介于词根和典型词缀的过渡阶段。

所谓“相对不成词语素”,即在基本义项上可成词,而真词缀是成虚词或绝对不成词语素的。

英语和汉语中的类词缀都具有以上两种特征,而本文亦是以此为标准定义,探究类词缀的数量、生成机制和发展趋势,并在其基础上进行双语对比。

二、类词缀数量关于英汉类词缀,其主要在三方面有较大区别:类词缀数量、类词缀词性和类词缀的生成机制。

关于现代汉语类词缀的数量,不同学者观点各不相同。

吕叔湘列举了17个类前缀和28个类后缀,赵元任列举了10个类前缀和12个类后缀,马庆株列举了7个类前缀和34个类后缀。

由于时代和界定标准不同,各家类词缀的数量很难统一。

本文综合考虑诸多标准,以吕叔湘的类词缀分类法为基础,对英汉类词缀进行对比。

以下便为17个类前缀和28个类后缀:类前缀17个:准,类,非,超,可,伪,亚,泛,前,后,单,多,零,软,全,反,次。

类后缀28个:性,化,家,者,度,学,员,热,棍,鬼,迷,坛,族,霸,徒,门,盲,爷,哥,嫂,姐,妹,感,户,领,风,客,主义。

英汉语言对比研究-词法对比

英汉语言对比研究-词法对比

C. 汉英词类句法功能对比 汉语
名词 形容词 动词
主语 宾语 定语 状语* 谓语*
定语 状语 谓语 主语 宾语 补语
谓语 主语 宾语 定语 补语
英语
主语* 宾语 表语 定语
定语 表语 宾语补足语 谓语
汉语
英语
名词
主语 宾语 定语 状语* 谓语*
主语* 宾语 表语 定语
形容词 动词
定语 状语 谓语 主语 宾语 补语
助词


article
2. 词的兼类
汉语大部分一词一类,有少量兼类词,一般兼两类词。英语常用词有 许多是一词多类。
A. 汉语兼类词 动词兼类名词:报告(动)英国之行/一个生动的报告(名) 形容词兼类动词:很活跃(形) ; 活跃(动)了市场 名词兼类形容词:一个完整的系统(名)/ 很系统(形) B. 英语兼类词 兼两类的词:use v. 利用,n. 用途;
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。
从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢?
C.作为辨认词类标记的,英语还有动词不定式的 记号to和冠词。
a.冠词可以标定名词,而名词是句法中主体成分之 一,找到它,在找到与之有呼应关系的动词,一个句子的 框架就可以立起来了)。
b.汉语则不同。如: 老吾老, 以及人之老; 幼吾幼, 以及人之幼。 春风风人, 夏雨雨人。 君君,臣臣,父父,子子。

英汉语言对比研究-词法对比技术介绍

英汉语言对比研究-词法对比技术介绍
特点
英汉语言对比研究具有跨语言、跨文 化、跨学科的特点,旨在促进语言学 习和教学、翻译研究、跨文化交际等 领域的发展。
研究目的和意义
目的
英汉语言对比研究旨在探究英语和汉 语的内在规律和特点,理解两者之间 的异同,为语言学习、教学、翻译和 跨文化交际提供理论支持和指导。
意义
英汉语言对比研究有助于提高人们对 语言的认知和理解,促进跨语言学习 和教学的发展,提高翻译的准确性和 跨文化交际的效果,加深对语言与文 化关系的认识。
利用深度学习算法,对英汉词法进行自动分类、聚类和预测,进一步揭示英汉词法的内在联系和演化规律。
拓展应用领域促进跨语言交流与合作
将英汉词法对比研究成果应用于翻译、语言教学、跨文化交流等领域,促进不同语言和文化之间的理解 和沟通。
对语言学研究的影响与启示
01
丰富和发展语言学理 论
通过英汉词法对比研究,不断丰富和 发展语言学理论,完善语言学体系, 推动语言学研究的深入发展。
英汉构词法对比
英语构词法
英语主要通过合成、派生、转化等方式构词,如“blackboard”由“black”和 “board”合成,“unhappy”由“happy”加上否定前缀“un-”派生。
汉语构词法
汉语主要通过音节组合、语素组合等方式构词,如“桌子”、“椅子”等,也有些是通 过比喻、借代等方式形成的成语,如“掩耳盗铃”、“画蛇添足”等。
未来研究方向
01
深入挖掘英汉词法的共性与差异
通过对比研究,进一步揭示英汉词法的共同规律和各自独特的特点,为
跨语言交流和翻译提供理论支持。
02
拓展对比研究的广度与深度
不仅局限于常见词汇的对比,还应扩大到习语、短语、句子等更广泛的

汉英构词法的异同

汉英构词法的异同

汉英构词法的异同【摘要】词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位,构词法是在语法学和词汇学之间占有特殊地位的一个语言学部门。

英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。

因此,想要学好英语和汉语,汉英构词法的比较就极为重要。

【关键词】汉语构词法;英语构词法;异同;比较【正文】英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。

词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位。

构词法是在语法学和词汇学之间占有特殊地位的一个语言学部门。

英汉的构词法有区别,这一点是毋庸置疑的。

在英语中,词素是词的组成部分,是语言中语音和语义的最小结合体。

一个单词可以由一个词素组成,也可以由两个或两个以上词素组成。

英语的构词方法很多,包括派生法、复合法、转化法、缩略法、逆生法和拟声法。

汉语也有一些构词方法。

英汉语中共同的构词法主要有:缀合法(affixation)、合成法(composition)、缩略法(shortening)、转化法(conversion),类比法(anal-ogy)。

英语中特有的构词法有:逆构词法(back-formation),汉语中特有的构词法是重叠法(overlapping)。

下面就英汉派生词、复合词及缩略词进行一些简单的比较。

一、英汉派生词的比较在英语和汉语中,很多词都是通过给词根加词缀而形成的。

词根实际上是带有词汇意义的独立的词素,词缀则要么带有语法作用,要么带有语义作用。

在汉语中,功能词缀能够在语音上帮助平衡词的发音,而且在语法上表明代词的复数形式,例如:⑴前缀+词根“老-”(语音前缀):老虎(tiger),老师( teacher),老乡(hometown fellow)“最-”(语法前缀):最好( the best),最大( the big-gest),最少(the least) (2)词根+后缀“-子”(语音后缀):儿子( son),帽子(hat),桃子(peach)“-们”(语法后缀):我们(we),姑娘们(girls),战士们(soldiers)在英语中,派生法是指派生词缀和词根结合,或者粘着词根和粘着词根构成单词的方法。

英汉语言构词法

英汉语言构词法

• ex- =out of, fully 向外。 example 例证; exceed 超 过; exhibit 显示;expect 预期 • extra- =beyond 超越。extralegal 超越法律的; extraordinary 非常的;extreme 极端的 • with- =against,back 向后,相反。 withdraw 撤退; withhold 阻止; withstand 抵抗
2.3 英汉语词类的转化现象简要介绍
2.3.1 英语转化法
1) 名词有 种词类转化功能。 名词有6种词类转化功能 种词类转化功能。 家庭的;本地的; ① n.→adj.:home n. 家→home adj. 家庭的;本地的;国内 : 的 回家,在家, ② n.→adv.:home n. 家→home adv. 回家,在家,到家 : 回家,安家/vt. 把……送回家 ③ n.→v.: home n. 家→home vi. 回家,安家 送回家 外部→outside prep. 在……外 ④ n.→prep.: outside n. 外部 外 一会儿→while conj. 当……的时候;虽 的时候; ⑤ n.→conj.:while n. 一会儿 : 的时候 然 胡说→nonsense int. 胡说 ⑥ n.→int.:nonsense n. 胡说 : 在名词的词类转化功能中, 这两类最值得注意。 在名词的词类转化功能中,n. →v.及n. →adj.这两类最值得注意。 及 这两类最值得注意
• • •
1.2 汉语缀合法
根据《辞海》(1989年版)的统计,汉语的词语达 12万多条。而事实上,现在每天仍还有新的词语再出 现。总的来说,现、当代汉语的字根绝大多数都是单 音节字,双音节的单纯字占极少数,不过这些字根都 具有独立意义的性质。

第三讲 英汉构词法比较

第三讲  英汉构词法比较

第三讲英汉构词法比较Formation of English words: a. affixation, b. conversion, c. composition, d. shortening, e. blending.Formation of Chinese characters: 1. affixation; 2. conversion; 3. composition; 4. shortening; 5. overlapping.1. 缀合法(Affixation): 指的是由字根(roots)或单词(words)加字缀,即字首(prefixes)或字尾(suffixes)构成新词的方法。

1.1英语缀合法1.1.1字根(421个)一个单词的根本部分,表示一个单词的基本意思。

pp 105-130.1.1.2 字首(115个)字首的功能主要是限定词根的意思,或确定词根的方向,与词的表意有重要的联系。

例如:a-,ambi-。

Pp130-137.1.1.3 字尾(222个)英语的字尾既可以起到词语的表意作用,又可以起到词语的语法作用。

2.1英语转化法(魏志成pp 182-191)1. 名词有6种转化功能1)n→adj; 2) n→adv; 3)n→v; 4)n→prep; 5)n→congj; 6)n→int.其中,n→v和n→adj两种形式频率较其他高。

2.Adj有7种转化功能1)→adv;2) →n; 3) →v; 4) →pron; 5) →conj; 6) →prep; 7)int.3.Adv有7种转化功能1)→prep;2) →adj; 3) →n; 4) →v; 5) →conj; 6) →pron; 7) →int.4.V有6种转化功能1) →n; 2) →adj; 3) →adv;4) →prep; 5) →conj; 6)int.5. pre有5种转化功能1) →adv; 2) →adj; 3) →n; 4) →v; 5)conj.6.pron有4种转化功能1)→n; 2) →adj; 3) →adv; 4) →int.7. conj有5种转化功能1)→pron;2) →pre; 3) →adv; 4) →v; 5) →n.8. num有5种转化功能1)→n; 2) →adj; 3) →adv; 4) →pron; 5) →V.9. art只有1种转化功能1) art→adv10.象声词(onomatopeia又称拟声词)有3种转化功能1)onom→n; 2) →v; 3) →adv.2.2 汉语转化参见魏志成pp191-201。

汉英名词重叠构词对比研究

汉英名词重叠构词对比研究

汉英名词重叠构词对比研究
汉英名词重叠构词是指汉语和英语中存在相似词根、相同或相似词素的名词,通过组合或重复形成的词语。

这种词语构造形式在汉语和英语中都存在,但在具体构词方式、词义和使用频率方面可能会有所不同。

本文将对汉英名词重叠构词进行对比研究,以探讨其异同之处。

在词义上,汉英名词重叠构词可能存在一定的差异。

在汉语中,重叠构词通常用于强调、重复或表示程度,如“好好学习”、“非常好”等。

而在英语中,重叠构词则更多地用于表示动作的重复、进行或程度的增加,例如“run-run”、“crybaby”等。

在汉英词义的具体表达上,可能会因为文化和习惯的不同而有所差异。

汉英名词重叠构词在使用频率上也存在一些差异。

在汉语中,重叠构词非常常见,广泛应用于口语和书面语中,如“吃吃喝喝”、“哭哭啼啼”等。

而在英语中,重叠构词相对较少,多用于口语和诗歌中,例如“bye-b ye”、“chitchat”等。

由于英语中更倾向于使用前后缀来构词,所以重叠构词的使用频率相对较低。

汉英名词重叠构词在构词方式、词义和使用频率方面存在一定的差异。

汉语中重叠构词更多地采用重复词素或词根的方式,用于强调、重复或程度表达;而英语中重叠构词更多地采用前后缀构词方式,用于表示动作的重复、进行或程度的增加。

汉语中重叠构词的使用频率相对较高,而英语中则相对较低。

这些差异可能是由于汉语和英语在语言文化背景、词法习惯和语言特点等方面的不同所导致的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《成人高教学刊》2008年第3期一、形合和意合谈到英汉两种语言的区别,从事英语教学工作和学习英语的人大多可能都听过这样的说法:即英语是形合,汉语是意合。

虽然国内外语言学界对形合和意合的概念,还没有一个统一的确切定义,但一般也都包含了这样一个基本意义:即所谓形合,是指句子之间的关系通过语法和词汇手段来表示,是有形的结构上的衔接(cohesion)。

例如:a)Hurryup,oryou’llbelate.快点,否则你就要迟到了。

(两小句间的关系通过连接词or来表示)b)Theworkisgood.Itcouldbebetter.这工作干得还不错,它可以做得更好些。

(前后两句通过代词it取得语义上的联系)而意合则不同,句子之间的意义并不需要通过形式词来表示,而是通过上下文的逻辑推理就可以实现,是无形的语义上的连贯(coherence)。

例如:a)Theclassisover;wecangobackhome.下课了,我们可以回家了。

b)--Thebacktireisflat.后胎憋了。

--WhencanIcometocollectthecarA我什么时候可以来取车啊?(a中两小句和b对话中前后两句间的关系仅通过逻辑推理来判断,而没有借助任何形式上的词语,但同样都实现了语义上的连接。

)在句间关系层次上,英语和汉语的一个重要差别,就是英语以形合为主,汉语以意合为主,这已是在英汉对比分析方面达成的一个基本共识。

那么在构词方面,英汉两种语言是否也有如此的差异呢?二、英语构词法英语主要有三种构词法:转化法、派生法和合成法。

1.转化法(conversion):由一个词类转化为另一个词类。

例如:a)Theediblepartofthisplantisitsroot.(n.)这种植物可食的部分是根部。

b)Everycultureisrootedintradition.(v.)每一种文化都植根于传统。

a句中的root是名词,在句中作表语,而在b句中则转化为动词,作谓语。

2.派生法(derivation):由词根通过添加前缀或后缀构成另一个词。

例如:happy-unhappy(happy通过添加前缀un-构成另一个词unhappy)happy-happily(happy通过添加后缀-ly构成另一个词happily)3.合成法(compounding):由两个或更多的词合成一个词。

例如:daydream(做白日梦),good-for-nothing(没用的人),never-to-be-forgotten(永不忘记的)三、英汉构词法的对比分析下面我们也从这三方面对英汉的构词法进行对比和分析。

1.转化法:英汉两种语言,在此方面基本相同。

在英语中,有许多动词可以转化成名词,名词可以转化成动词,也有些形容词可以转化成动词或名词。

英汉构词法的对比分析顾文利内容提要:本文通过对英语和汉语构词法的对比,分析了两种不同语言在构词方面的主要特点。

指出英语的构词以派生法为主,形合是其主要的特点;而汉语的构词则以合成法为主,意合是其主要的特征。

了解英汉不同的构词特点有助于英语的学习者从理性的角度更好地掌握英语词汇。

关键词:构词法;派生法;形合;意合教育・就业58--《成人高教学刊》2008年第3期例如:a1)Tomhidhishatredforhismasterunderthemaskofloyalty.(n.)汤姆把对主人的恨藏在忠诚的外表下。

a2)Hissmilecouldnotverywellmaskhisanger.(v.)他的笑容掩饰不了他的愤怒。

(mask:名词转化成动词)b1)Winterisapproaching.HaveyouanyplanfortheforthcomingvacationB(v.)冬天来了,在即将到来的假期里,你有何安排?b2)Sunsetannouncestheapproachofnight.(n.)日落宣告夜晚的来临。

c1)Thisisaslowtrain.(a.)这是趟慢车。

c2)Thecarslowedtotakethecorner.(v.)车减速拐弯。

(slow:形容词转化成动词)d1)Itwasacold,blacknight.(a.)那是一个寒冷的漆黑的夜晚。

d2)Jazzwasinventedbyblacks.(n.)爵士乐是由黑人创造的。

在汉语中,也有许多词可以分属不同的词类,在句中充当不同的成分。

这一点和英语的非常相似。

例如:他进步很大。

(动词,在句中作谓语)他的进步很大。

(名词,在句中作主语)他取得了很大的进步。

(名词,在句中作宾语)2.派生法:英汉两种语言在此方面差别最大。

(1)英语的前缀和后缀数量众多,而汉语前缀和后缀的数量则十分有限。

英语的前缀约有50个,常见的有:un-,dis-,in-,im-,non-,re-,mis-,self-,su-per-,over-,under-,...等。

例如:unlike,dishonesty,supermarket,overload英语中,构成名词的后缀约有30个,常见的有:-er,-or,-ist,-ee,-ian,-ese,-ian,-ism,-ness,-tion,-ment,-ship,-al,...等。

例如:teacher,socialism,movement构成形容词的后缀约有20个,常见的有:-ful,-less,-en,-ish,-ive,-ous,-able,-ible.-ly,-y,-ary,-some,-like,...等。

例如:hopeful,childish,sunny构成动词的后缀有:-ize,-en,-ify,-ate。

例如:modernize,darken,beautify构成副词的后缀有:-ly,-ward,-wise。

例如:carefully,eastward构成数词的后缀有:-teen,-ty,-th。

例如:sev-enteen,seventy,seventh对比英语,汉语中的词缀数量就很少了,总共才大约20多个。

汉语的前缀常见的:(名词)老~,阿~;(形容词)可~;(数词)第,初;(类似in-,non-)不~,非~;(类似anti-,counter-)反~;(类似multi-,poly-)多~;(类似super-)超~;(类似quasi-)准~;(类似bi-)双~。

例如:可爱,第七,反主流文化(countercul-ture),双语(bilingual)。

汉语的后缀常见的有:(名词)~子,~儿,~头;(动词)~于,~以;(形容词)~切;(类似-ity)~性;(类似-ize)~化;(类似-er,-ist,-eer)~家,~手,~师。

例如:亲切,用于,必要性(necessity),现代化(modernize),科学家(scientist)。

(2)英语的前缀和后缀是一种形合手段,兼具构词和构形的功能。

词缀的构词功能就是在词根的意义上附加词义,构成新词;构形功能就是标示新词的词类,以在句中充当不同的成分。

英语中的前缀,大部分只有构词的功能,而没有构形的功能。

也就是说词根添加前缀构成新词,在一般情况下,只改变词义,而不改变词性。

例如:happy-unhappy(a.-a.后一词添加前缀un-后仍为形容词,但意义改变“开心———不开心”),type-retype(v.-v.都是动词,“打字———重新打字”),understanding-misunderstanding(n.-n.都是名词,“理解———误解”)。

但英语中也有几个具备构形功能的前缀:be-,en-,a-,out-等。

它们的主要功能就是添加在词根前,引起新词词类的变化。

例如:endanger,enlarge,belittle,befriend(en-,be-加在名词或形容词前构成动词);asleep(加在名词前构成动词),arise(加在动词前构成意义改变的另一动词);outlive,outrun(加在不及物动词前构成及物动词)。

英语中的后缀既能构词,又能构形。

除了能给新词增加其所包含的意义之外,更重要的是能改变词性,标示词类。

正如前面所说的,英语有不同的构成名词、形容词、动词、副词的后缀,见到这些后缀我们首先就能够判断出新词的词类归属。

例如:encourage(v.)-encouragement(n.名词),care(v.)-careful(a.形容词),hap-py(a.)-happily(ad.副词),simple(a.)-simplify(v.动词)。

同时,我们还能理解其后缀所赋予新词的一定的含义。

例如:payer和payee,两个词的后缀分别是-er,和-ee,都标示名词。

后缀-er,-or,-ar,-ee的含义是apersonwhoactsinthestatedway,是动词词根所表示的动作的发出者,表主动。

而后缀-ee除了有上面的含义外,还有另一层含义apersontowhomthestat-edactionisdone,是动词词根所表示的动作的接受教育・就业59--《成人高教学刊》2008年第3期者,表被动。

这样我们就不难区别这两个词的含义了:“付款人”和“收款人”。

类似的词还有:employer-employee,grantor-grantee,trainer-trainee等,均可以通过后缀来识形辨义。

上面所提到的汉语前缀有的也能构词。

例如:“非吸烟区”中的“非”,类似英语的non-;“反攻”中的“反”,类似英语的counter-;“多/双边贸易”中的“多/双”,类似英语的multi-,bi-;“超市”中的“超”类似英语的super-;“准军事化”中的“准”,类似英语的quasi-。

汉语的后缀有的也能标示词性。

例如:“可能性”,“必要性”中的“~性”,类似英语的-ity,可标示抽象名词;“现代化”,“年轻化”中的“~化”类似英语的-ize,可标示动词;“科学家,拳击手”中的“~家”、“~手”等类似英语的-er,-ist,-eer等,可标示名词。

但这些词缀一是数量少,二是非汉语本身所固有的。

它们是在近代对外交流中,借鉴外语、译文等而后才创造出来的。

(3)派生法是英语的重要构词手段,且在运用中具有强制性。

英语的前缀和后缀性质稳定,而且构词能力强。

一个词根可以前面加前缀,同时后面再加一个,甚至多个后缀,组成一系列意义相关并属于某一个词类的新词,成为其固定的形式,在句中担负起相应的功能。

例如:以possible为词根,通过添加前缀和后缀可以构成一系列词impossible(a.),possibly(ad.),impos-sibly(ad.),possibility(n.),impossibility(n.);又如:从em-ploy可以构成employer(n.),employee(n.),employment(n.),employed(a.),unemployed(a.),employable(a.),unem-ployable(a.),unemployment(n.)等词。

相关文档
最新文档