英汉构词法的比较 PPT
英汉构词法对比(课堂PPT)

对教学的启示
在对外汉语词汇教学中,没有必要再介绍英 语独特的构词法,主要是两者共有词法中的细微 差异更容易让学生产生偏误,我们应该让留学生 了解这些细微差异便于学生更好的掌握汉语。
总 结
• 通过以上对比分析可以看出,英汉两种语 言在构词法上存在着不同之处。但从整体 上看,英汉构词法的相似点仍占主要方面。 对比英汉构词法的异同,有利于对英汉两 种语言的学习和研究。
➢复合构词法 ➢派生构词法 ➢缩略构词法 ➢类比构词法
➢复合构词法
• 复合构词法是将两个词根结合到一起构成新词。
复合
在英语复合词中名词占绝大多数,当然也有动词、形容词、副词等。 词
1. 名词性复合词有:
head
主谓关系:headache, heartbeat,
动宾关系:turnkey, pickpocket ↑
➢类比构词法
• 类比构词的特点是仿照原有的同类词创造出其对 应的词或近似词。但类比法不是常规构词法, 除 少数约定俗成的以外, 所构成的词一般不被词典 所收录。
• 如: white-collar worker( 白领工人) ↓
• grey- collar worker( 灰领工人特指服务 行业的职工) , 冷门→热门 武斗→“文斗
ache → headache
↑
↑
+ 词根2 → 新词
在汉语中复合构词法最常用,通过复合构词法不仅能构成动词、名词、
形容词、副词,而且还能构成数词、代词、量词、介词和连词。构成 新词内部语素与语素之间的关系可分为:联合、偏正、动补、主谓和 动宾。
a) 联合关系,如:山水、管理、崇高等 b) 偏正关系,如:青年、生吃、新潮等 c) 动补关系,如:修正、摆平、治愈等 d) 主谓关系,如:日出、心疼、自学等 e) 动宾关系,如:失手、开业、考研等
《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。
英汉语言对比(精编课件).ppt

B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
第三讲 英汉构词法比较

第三讲英汉构词法比较Formation of English words: a. affixation, b. conversion, c. composition, d. shortening, e. blending.Formation of Chinese characters: 1. affixation; 2. conversion; 3. composition; 4. shortening; 5. overlapping.1. 缀合法(Affixation): 指的是由字根(roots)或单词(words)加字缀,即字首(prefixes)或字尾(suffixes)构成新词的方法。
1.1英语缀合法1.1.1字根(421个)一个单词的根本部分,表示一个单词的基本意思。
pp 105-130.1.1.2 字首(115个)字首的功能主要是限定词根的意思,或确定词根的方向,与词的表意有重要的联系。
例如:a-,ambi-。
Pp130-137.1.1.3 字尾(222个)英语的字尾既可以起到词语的表意作用,又可以起到词语的语法作用。
2.1英语转化法(魏志成pp 182-191)1. 名词有6种转化功能1)n→adj; 2) n→adv; 3)n→v; 4)n→prep; 5)n→congj; 6)n→int.其中,n→v和n→adj两种形式频率较其他高。
2.Adj有7种转化功能1)→adv;2) →n; 3) →v; 4) →pron; 5) →conj; 6) →prep; 7)int.3.Adv有7种转化功能1)→prep;2) →adj; 3) →n; 4) →v; 5) →conj; 6) →pron; 7) →int.4.V有6种转化功能1) →n; 2) →adj; 3) →adv;4) →prep; 5) →conj; 6)int.5. pre有5种转化功能1) →adv; 2) →adj; 3) →n; 4) →v; 5)conj.6.pron有4种转化功能1)→n; 2) →adj; 3) →adv; 4) →int.7. conj有5种转化功能1)→pron;2) →pre; 3) →adv; 4) →v; 5) →n.8. num有5种转化功能1)→n; 2) →adj; 3) →adv; 4) →pron; 5) →V.9. art只有1种转化功能1) art→adv10.象声词(onomatopeia又称拟声词)有3种转化功能1)onom→n; 2) →v; 3) →adv.2.2 汉语转化参见魏志成pp191-201。
英汉比较英汉十大结构性差异课件

目录
• 英汉词序差异 • 英汉句式差异 • 英汉表达方式差异 • 英汉文化背景差异 • 英汉语言发冠词位置差异
01
英语中冠词的位置通常在名词之 前,如“the car is red”。
02
而在汉语中,冠词通常放在名词 之后,如“这辆车是红色的”。
宗教信仰差异对英汉语言的影响
英汉两种语言的很多表达方式都反映了各自的宗教信仰。例如,英语中常用“God”来表 示惊讶或惊讶的程度,而汉语则常用与佛教相关的表达方式,如“天哪”、“我的天”等 。
社会习俗影响
01
社交习惯的差异
在英语文化中,人们通常更注重个人隐私和独立性,而在 汉语文化中,人们更注重集体主义和相互依赖。这种文化 差异在英汉语言表达方式上也有所体现。
02 03
礼貌用语的差异
在英语文化中,人们通常使用更为直截了当的礼貌用语, 而在汉语文化中,人们更倾向于使用含蓄和委婉的表达方 式。例如,英语中常用“Thank you”来表达感谢,而在 汉语中则常用“麻烦你了”、“有劳你了”等更为复杂的 表达方式。
社会习俗差异对英汉语言的影响
社会习俗的差异也对英汉语言的发展产生了影响。例如, 英语中常用“Mr.”、“Mrs.”等称呼来表示对男性和女性 的尊重,而在汉语中则常用“同志”、“师傅”等称呼来 表示彼此之间的亲近和信任。
04
英汉文化背景差异
宗教信仰影响
基督教在英语文化中的影响
基督教在英语文化中有着深远的影响,体现在语言、文学、艺术和价值观等多个方面。例 如,英语中有很多表达方式都源自基督教,如“God help me”、“forgive me my sins”等。
佛教在汉语文化中的影响
《构词法对比讲课》课件

详细描述
混合缩写词通常是将两个或多个常见缩写词混合在一起,形成一个新的缩写词。例如,“DIY”(自己动手做) 是由“Do It Yourself”(自己动手做)的缩写形式混合而成的。
THANKS
感谢观看
02
派生构词法对比
前缀派生
前缀派生是指在一个词的前面加上一个或多个前缀,从 而形成新的词汇。例如,“un-”是一个常见的前缀, 可以用来表示否定意义,如“unhappy”、 “unexpected”。
前缀派生的功能主要是改变或限制原词的意义,或者表 示某种特定的语态或时态。
后缀派生
后缀派生是指在词的后面加上一个或多个后缀, 从而形成新的词汇。例如,“-ness”是一个常见 的后缀,可以用来表示名词性质,如 “happiness”、“kindness”。 后缀派生的功能主要是改变或限制原词的词性, 或者表示某种特定的时态或语态。
形容词转化为动词或名词
01
词性功能转变
02
形容词在某些情况下,可以转化为动词或名词,以适应不同的语境或表达需求 。
03
举例:在英语中,“beautiful”是一个形容词,表示“美丽的”,但在短语 “to beautify the city”中,它转化为动词,表示“美化城市”。同样地, “ugly”在短语“ugly behavior”中转化为名词,表示“丑陋的行为”。
详细描述
例如,“VIP”是“Very Important Person”的首字母缩略词;“NASA”是“National Aeronautics and Space Administration”的首字母缩略词。
音节缩略词
汉语英语十大差异 PPT课件

popped open at the very sight of a traveler. 这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声. Bitterness fed on the man who had made the world
20
7.英语重后饰;汉语重前饰.
汉语句子的语序一般以思维程 序展开,而中国人的思维方式多 是先考虑事物的环境和外围因 素,再考虑具体事物和中心事件. 反映到句式上,就是状语总放在 谓语或句子主体的前边,定语无 论长短,都要置于中心词之前.这 样就使得单句的状语部分长,主 谓部分短;主语部分长,谓语部分 短;修饰成分长,中心词短.整体上 形成头大尾小的狮子头形状.
not by man. 2)因种种原因,不出现或无须说明施事者. 这种书是给儿童写的. Such books are written for children.
15
5.英语多被动;汉语多主动
3)使句子结构匀称,文气连贯. 他出现在台上,群众报以热烈的掌声. He appeared on the stage and was warmly
applauded by the audience. 4)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的
主动句. 大家都认为这样做是不妥当的. It is generally considered not advisable to act
that way. 有人给你打电话. You are wanted on the phone.
17
5.英语多被动;汉语多主动
6)某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配 或词组来表达.
他坚持不懈地从事着科研工作. He was engaged in scientific researches
英汉构词法比较PPT

and Chinese
2007级2班 邓晶
2009.11.5
Generally speaking, as society develops, word formation gains its complexity.
Backformation
Backformation is the making of a new word from an older word which is mistakenly assumed to its derivative.
Examples:
Original word beggar editor emotion laser
For example,
Rich:
If we add a prefix ‘en-’, it becomes a verb ‘enrich’
If we add a suffix ‘-ness’, it becomes a noun ‘richness’
Affix
• The prefixes are the following: A-/an-: abnormal Dis-: dislike discovery In-: instable indoor impossible immoral Mis-: misunderstanding mistrust Mini-: mini-dog Ex-: ex-husband ex-president Multi-: multiparty multinational
-s/-es is added to a verb when it is used behind a third person.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
shortening
Shortening is an usual method of word formation both in English and Chinese. According to Crystal, shortening is a major feature of written language.
Adj.: wide-open dark blue homesick manmade heartbroken Special compounds: ‘neo-classical’ compounds such as: astronaut biography barometer
Compounds in Chinese
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Conversion A change in word class without the addition of an affix
Conversion in Chinese
代表 了解 阳光 1.我谨代表所有的同学向你表示感谢。 2.这是我们派出的代表。 1.我对他这个人不了解。 2.根据你的了解,事情的原委是怎样的。 1.今天阳光明媚。 2.他是个阳光的大男孩。 1.他笑起来很好看。 2.笑,能解百愁。
Examples
Helicopter ---copter Examination---exam Refrigerator ---fridge Public house---pub Popular song singer---pop singer Telescope---scope Dormitory---dorm
Whereas, the above mentioned formations cannot be found in Chinese, despite the argument that in Chinese we sometimes use the same word as a verb and a noun.
笑
Conversion in English
arm
Go Best Down Out Up
They quickly armed themselves with sticks. Don’t try to eat the whole thing in one go. I’ll do my best to help you.
For example, Rich: If we add a prefix ‘en-’, it becomes a verb ‘enrich’ If we add a suffix ‘-ness’, it becomes a noun ‘richness’
Affix
• The prefixes are the following: A-/an-: abnormal Dis-: dislike discovery In-: instable indoor impossible immoral Mis-: misunderstanding mistrust Mini-: mini-dog Ex-: ex-husband ex-president Multi-: multiparty multinational multiple
汉语中的合成词分为三类: 复合式 附加式 重叠式
其中,汉语的附加式与英语中所 讲的合成词在构词法上是一样的。 因此,可以说,汉语中的合成词 的概念比英语中的概念要广泛一 些。
复合式
联合型或叫并列式:由两个意义相同, 相近或相关词根组成。 如: 途径 体制 价值 关闭 骨肉 尺寸 国家 动 静 质量
Initialisms
Shortening in Chinese
• 略语是语言中经过压缩和省略的词语。 • 一般可以讲其分成两类: 简称 数词缩略
简称
即较复杂的名词的简化形式 如: 两个语素: 家用电器---家电 公共关系---公关 外交部长---外长 高等院校---高校
举例
省并相同的语素:中学,小学---中小学 理科,工科---理工科 陆军,海军,空军---陆海空军 其他: 中国人民政治协商会议---政协 安全理事会---安理会
• Suffixes: -tive/-ary/-ful/-able/-y/-ish/less are all to form an adjective -ness/-tion/-sion/-er/-ence are to form a noun
Blending
Blending refers to the process of combining parts of two words to form a third word which contains some of the meaning of each other.
Backformation
Backformation is the making of a new word from an older word which is mistakenly assumed to its derivative.
Examples:
Original word
beggar
Some ways of word formation in English cannot be found in Chinese language. Such as:
derivation, blending, backformation
Derivation
• By adding affixes to the existing words, we can create new words.
Examples
N.: sweetheart babysitter playground cocktail craftsman businessman paper bag dining room V.: download undergo understand badmouth discover reconstructure retail
Similar word formation:
Compounding, shortening, and conversion
compounding
Compounding refers to a method or a device of language to form new words by combining together old words. Both in English and Chinese, compounding is widely used as a word formation. It is estimated that about 27% of the English words are formed by this way and more than 80% of the Chinese words are created using this method.
Compounding in English
Phonologically, compounds are recognized by stress pattern and lack of juncture. Semantically, compounds have not the literal meaning of its parts. Syntactically, compounds are single lexiceal units and have specific features.
Shortening in English
There are all together two kinds of shortening: Clipping Initialism alphabetisms acronyms
clipping
Clipping
is a common way of shortening a longer word. It is the process by which a word of usually three or more syllables is shortened without a change in meaning or function.
A comparison of word formation between English and Chinese
2007级2班 邓晶 2009.11.5
Generally
speaking, as society develops, word formation gains its complexity. There are both differences and similarities in word formation between English and Chinese. Hopefully, the comparison of the two languages in word formation can be helpful to bilingual learners.
Examples
Smoke+ fog= smog fruit+ juice= fruice Motor+ hotel= motel Modulator+ demodulator= modem Breakfast+ lunch= brunch Communication+ satellite= comsat Helicopter+ airport= heliport
偏正型:前一词根修饰限制后一词根。 如: 秘制 蜡黄 火红 游记 新潮 壁纸 补充型: 提高 车辆 马皮 人口 羊群 动宾型: 司机 管家 站岗 投资 失业 注意 有限