大学英语四级翻译专项讲解
大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件

眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
英语四级翻译真题解析与讲解

英语四级翻译真题解析与讲解英语四级翻译真题是许多大学生备考四级时必备的训练材料。
通过解析与讲解真题,我们能更好地理解和掌握翻译技巧,提高翻译能力。
本文将对英语四级翻译真题进行解析与讲解,帮助大家更好地应对这一部分。
1. 解析与讲解第一题第一题是一篇关于环境污染的文章,文章主要讲述了环境污染问题的严重性以及人们应该采取的措施。
我们首先需要理解文章的主旨,并通过阅读文章的段落来获取相关的关键词和信息。
然后,我们可以将这些信息进行合理的组织,用准确、通顺的语言进行翻译。
2. 解析与讲解第二题第二题是一段对话,对话主要讨论了学习语言的困难以及如何解决这些困难。
我们可以根据对话的内容和语境来翻译对话,并注意正确表达对话中的情感和语气。
同时,我们还可以提取对话中的关键词,找出并解决其中的翻译难点。
3. 解析与讲解第三题第三题是一篇关于科技对社会的影响的文章。
文章主要分析了科技对社会生活的各个方面产生的影响,并探讨了人们对此应该如何应对。
我们需要理解文章的大意和作者的观点,并准确表达出来。
同时,我们还可以从文章中找出例子和论据来支持我们的翻译。
4. 解析与讲解第四题第四题是一个说明文,文中介绍了一种新型的城市交通工具。
我们需要理解文中对该交通工具的描述,并准确地进行翻译。
同时,我们还可以加入一些形象生动的描写来更好地向读者传达信息。
5. 解析与讲解第五题第五题是一段新闻报道,报道了一家公司因为环境污染问题被罚款的情况。
我们需要准确地翻译新闻的内容,并注意表达新闻的客观性和客观调查的结果。
同时,我们还可以适当加入一些背景信息和相关的数据来增强文章的可读性。
通过对真题的解析与讲解,我们可以更好地理解和应对英语四级翻译考试。
通过对文章的整洁美观的排版和优美流畅的语句的运用,我们可以提高文章的专业性和可读性,使读者更好地理解和吸收文章的内容。
在翻译的过程中,我们需要注意准确表达、正确理解和合理组织信息的能力,并注重提高自己的词汇量和语法水平。
大学英语四六级翻译详解

二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不
大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件

2. 中英文句式之间的对应与转换
2) 动词转化为名词
例如:用害怕这个词来描述可能更准确。 (“描述”是动词)
译为: Afraid would be a more accurate description.
3) 名词转化为形容词
例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性” 是名词)
译为:It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed.
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”
3. 语态之间的转换 中译英经常会遇到语态之间的转换。 例如:
总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四 个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。
二. 实用汉译英技巧
1. 恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。
2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此
大学英语四级真题摘录翻译作业讲解

Translate the following sentences into English.1.世界卫生组织的数据表明,每年有成千上万的人死于肺癌和高血压。
这些疾病大多都是由吸烟所引起的。
2.实验证明,尼古丁不仅伤害人的身体健康,而且容易使人上瘾,使人无法把精力集中在工作和学习。
3.考虑到以上的危害,很多专家学者提出,必须通过立法禁止吸烟。
4.克服困难可以增加耐心和勇气,是通往成功的不可缺少的素质。
5.很多人乐观的估计,电脑将在不久的将来取代人的地位,这在我看来是不现实的。
6.原因之一是,电脑是按照程序和命令工作,没有任何创造性。
7.另外的一个原因是电脑无法与人直接沟通和交换意见。
8.造成文化和语言多样性的消失的原因很多。
其中之一是政府对文化保护没有给予足够重视。
Please underline the main structure of each sentence.9. A handful of people can recall almost every day of their lives in enormous detail—and after years of research.10.For most of us, memory is a mess of blurred and fade d pictures of our lives.11.A couple of recent papers have finally opened a window on these people’sextraordinary minds.12.Although they can remember “autobiographical” life events in extraordinary detail,they seem to be no better than average at recalling impersonal information, such as random (任意选取的)lists of words.13.Viewing the past in high definition can make it very difficult to get over pain andregret.14.Bill, for instance, often gets painful “flashbacks”,in which unwanted memoriesintrude into his consciousness, but overall he has chosen to see it as the best way of avoiding repeating the same mistakes.keys1.世界卫生组织的数据表明,每年有成千上万的人死于肺癌和高血压, 这些疾病大多都是由吸烟所引起的。
大学英语四级翻译讲解学习

4) 在中国,黄色也是收获的象征。 In China, yellow is also a symbol of 黄。
When crops are ripe in fall, the field becomes a land of yellow.
6) 人们兴高采烈,庆祝丰收。 People are overjoyed and celebrate the harvest.
大学英语四级翻译
1) 在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因 为它具有独特的象征意义。
In Chinese culture, yellow is a significant color, in that it has symbolic meanings.
2)在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权利和权
此课件下载可自行编辑修改,仅供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢
威。
In feudal society, it embodies rulers' power and authority.
3) 那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿 全都漆成黄色,黄袍总是黄色的,而普通老百姓 是禁止穿黄色衣服的。
At that time, yellow was exclusively used by emperors. The royal palaces were painted yellow, and the imperial robes were always yellow, while the ordinary people were forbidden to wear yellow clothes.
英语四级翻译真题解读及词汇整理
英语四级翻译真题解读及词汇整理英语四级翻译真题解读及词汇整理英语四级考试是中国大学生英语水平的一项重要考试,翻译部分是其中的一个必考题目。
良好的翻译能力不仅能帮助我们更好地理解和应用英语,还有助于提高学术和职业发展的竞争力。
本文将对英语四级翻译真题进行解读,并整理出一些常见的相关词汇,以帮助大家更好地备考。
题目一:《中国发展经验》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于中国发展经验的文章。
在翻译这类文章时,可以采用论述性文章的格式来呈现。
文章开头可以简要介绍中国的发展经验,然后分段来讨论具体的经验和背后的原因。
词汇整理:1. 发展经验 - development experience2. 经济增长 - economic growth3. 教育改革 - education reform4. 扶贫政策 - poverty alleviation policy5. 市场开放 - market opening-up6. 政府支持 - government support7. 投资环境 - investment environment8. 科技创新 - technological innovation9. 文化交流 - cultural exchange10. 可持续发展 - sustainable development题目二:《全球变暖与应对措施》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于全球变暖及应对措施的文章。
在翻译这类文章时,可以采用议论文的格式来书写。
文章开头可以简要介绍全球变暖的现状和影响,然后分段讨论各种应对措施及其效果。
词汇整理:1. 全球变暖 - global warming2. 温室气体 - greenhouse gases3. 碳排放 - carbon emissions4. 气候变化 - climate change5. 可再生能源 - renewable energy6. 节能减排 - energy conservation and emission reduction7. 森林保护 - forest conservation8. 国际合作 - international cooperation9. 空气污染 - air pollution10. 水资源管理 - water resource management题目三:《互联网对社交方式的影响》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于互联网对社交方式的影响的文章。
CET4翻译专题讲座
According to Xinhua news agency, the food wasted by Chinese people every year is equal to about 50 million tons of grain. What is more astonishing is that college students waste twice as much food as the national average. To reduce food waste, many college canteens have taken various measures. By adopting measures like improving the food quality and offering small portions, they encourage students to join in the “ eat-up” campaign. These measures have greatly improved students’ awareness of food conservation. Many students said they would do their bit to eliminate food waste.
大学英语四级考试讲座
四级段落翻译1
主语的选择
主语是否为动作的实施者? 现在全世界各地都在学习中国功夫。 Nowadays, Chinese kungfu is being learned all across the world. 中国人交友,最重要的原则是诚和信。 Chinese people try to maintain two most important principles in friendship: sincerity and faithfulness.
大学英语四级汉译英专项练习题目及解析
大学英语四级考试汉译英部分专项练习1.I wish_________________________________(我的家乡四季如春)2.If you had not run the red light, ______________________________(事故就不会发生了)3.John couldn't have known the news, __________________________________(否则他早发出申请了)4.but for his help,____________________________________(我们就不会以这么低的价格租到房子了)5.It was necessary that ________________________________(在居民区设立更多的流动商店)1.It annoyed him that no sooner_____________________________________(他刚上车,就发现忘了带钱包)2.________________________________________(直到所有的证据都摆在他面前)did he confess hiscrime。
3.Were I in your position,______________________________(我会毫不犹豫地抓住机会)4.Not only_________________________________________ (他们不仅做了音乐表演),but they alsogave a brief introduction to the history of Western brass instruments。
5.Only after the accident______________________________(他才让人对他的车进行了仔细地检查)。
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【参考译文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.
表达清楚 如何在结构和意义上使前后句子有效地衔
接从而形成连贯的篇章
四、翻译的评分标准
档次
评判标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本 上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大 语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当 多,其中有些是严重语言错误。
2. 句的翻译- ⑵拆译&合译
【试题原句】中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主 食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植 水稻,那里的主要作物是小麦。(2015年6月四级真题)
【思路分析】本句表明了两层含义,使用分号隔开。分号前 的句子含有两个分句,分号后的句子则含有三个分句。“那 里的主要作物是小麦”属于典型的主系表结构,其中“那里”指 代“华北大部分地区”,翻译时,可使用副词there代替。
【思路分析】SVO=审批+恢复 【参考译文】The examination and approval
procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
1. 词的翻译-⑴词的选择
【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太 空探索计划,其中包括到2020年建成一个 太空站。(2015年四级真题)
1. 词的翻译-⑵转换词性
【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展 最快的。(2014年12月四级真题)
【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社 区”,互联网社区可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语, 译为“Chinese”或者“of China”,也可将其 作为地点状语,理解为“在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译时 置于句末。
大学英语四级翻译专项讲解
四级翻译专项讲解
一. 翻译的命题方向 二. 翻译的题材 三. 考查的重点 四. 翻译的评分标准 五. 汉译英的基本要求 六. 翻译解题的基本步骤 七. 翻译技巧 八. 常见错误分析 九. 案例解析
一、翻译的命题方向
段落汉译英 段落长度:140~160个汉字
二、翻译的题材
【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少 了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。 (2014年12月四级真题)
【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能 学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式 状语,可直译为“Through reading”;第二个分句的SVO为“目 的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语, 分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两 个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。
【参考译文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.
中国的历史、文化、经济、社会发展等
待翻译的汉语原文中经常会给出几个较难 单词或短语的英文注释
功夫(Kung Fu) 武术(martial arts) 大熊猫(giant panda) 世界自然基金会(WWF)
三、考查的重点
对语言的整体运用能力 汉语和英语的逻辑转换 如何选用最合适的词来将抽象的中文意义
【参考译文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.
【参考译文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
1. 词的翻译-⑵转换词性
【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和 与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6 月四级真题)
【参考译文】With the improvement of technology and safety measures, the posபைடு நூலகம்ibility of nuclear accidents can be definitely minimized.
1. 词的翻译- ⑷合理省词
【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市 上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。 (2014年6 月四级真题)
2. 句的翻译- ⑵拆译&合译
拆译 从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)
拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文 总说分述处拆分
2. 句的翻译- ⑵拆译&合译
【试题原句】阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没 有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读 的习惯就很难了。(2014年12月四级真题)
【参考译文】In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(从关联词或转折处拆分)
【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于句首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成 三句。“年轻人……的时间少了,他们反而更为……所吸引”,两句间 表对比,可用instead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更 加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为 “…do …, rather than …更喜欢……而不是……”。处理最后一个分句时, 注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even” 均可。若将主语“有些人”逐字译作“some people”,则稍显笼统, 可依上文,具体译作“some young tourists”。
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具 竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月 四级真题)
【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机 会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可 译为“at a highly competitive price”,“销售 商品的”为定语,修饰“机会”。
【参考译文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
连贯
七、翻译技巧
1. 词的翻译 ⑴词的选择 ⑵转换词性 ⑶适当增词 ⑷合理省词
2. 句的翻译 ⑴直译&意译 ⑵拆译&合译 ⑶换序译法 ⑷转态译法 ⑸灵活处理难词/句
3. 语篇的翻译 4. 其他技巧
1. 词的翻译-⑴词的选择
【试题原句】到2012年10月,审批才又谨 慎地恢复。(2014年6月四级真题)
【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计 划(“其中包括……”补充说明了“太空探 索计划的内容)。
【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.
【参考译文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
1. 词的翻译-⑵转换词性
【试题原句】大熊猫(giant panda)是一种 温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。 (2014年12月四级真题)
【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中, “温顺的”为定语,修饰“动物”,“长 着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当 多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表 达原文意思。