组织机构翻译方法

组织机构翻译方法
组织机构翻译方法

组织机构翻译方法

1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。国务院以下各级国家机构由委

(Commission),部(ministry),司(department),局(bureau),处(division),所(institute),科

(section),中心(centre),室(office) 等组成。各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机

构名称不尽相同,其英译也有差异。有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委

员会)、国家计委(国家计划委员会)。翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:

全国人民代表大会the National People's Congress

常设委员会the Standing Committee

中国人民政治协商会议the Chinese People's Political Consultative Conference

国务院the State Council

国家计委the State Planning Commission

国家教委the State Educational Commission

外交部the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry

财政部the Ministry of Finance

文化部the Ministry of Culture

商业部the Ministry of Commerce

外事局the Bureau of Foreign Affairs

行政处the Division of Administration ; the Administrative Division

秘书处the Secretariat

人事处the Division of Personnel;the Personnel Division

2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委(commission),厅

(department),局(bureau),公司(company)等,其名称采用意译方法,例如:省教委the Provincial Educational Commission

省民政厅the Provincial Department of Civil,Administration

省监察局the Provincial Supervisory Bureau

省审计局the Provincial Auditing Bureau

省进出口公司the Provincial Import and Export Company

地农业局the Prefectural Agricultural Bureau

地税务局the Prefectural Tax Bureau

市体委the City/Municipal Physical Culture and Sports Commission

市文委the City/Municipal Cultural Commission

市公用局the City/Municipal Public Utility Bureau

市商品检验局the City/Municipal Commodity Inspection Bureau

市邮政总局the City/Municipal General Post Office

市保险公司the City/Municipal Insurance Company

县工业局the County Industrial Bureau

县林业局the County Forestry Bureau

3) 社会团体单位(如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译

方法,例如:

南京大学Nanjing University

北京四中Beijing No.4 (number four) Middle School

北京第一实验小学Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School

武汉钢铁公司Wuhan Iron and Steel Company

杭州万向节厂Hangzhou Universal Joints Factory

北京301医院Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital

北京动物园Beijing Zoo

4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:

市消费者协会the Municipal Consumers' Association

5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译

National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会

Japan-China Economic Association 日中经济协会

Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会

British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会

International Chamber of Commerce 国际商会

International Union of Marine Insurance 国际海洋运输保险协会International Alumina Association 国际铝矾土协会

Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟

Customs Co-operation Council, CCC 关税合作理事会

United Nations Trade and Development Board 联合国贸易与发展理事会Organization for Economic cooperation and Development, DECD 经济合作与开发组织

European Economic Community, EEC, European Common Market 欧洲经济共同

European Free Trade Association, EFTA 欧洲自由贸易联盟

European Free Trade Area, EFTA 欧洲自由贸易区

Council for Mutual Economic Aid, CMEA 经济互助委员会

Eurogroup欧洲集团

Group of Ten 十国集团

Committee of Twenty(Paris Club) 二十国委员会

Coordinating Committee, COCOM 巴黎统筹委员会

Caribbean Common Market, CCM, Caribbean Free-Trade Association, CARIFTA

加勒比共同市场(加勒比自由贸易同盟)

Andeans Common Market, ACM, Andeans Treaty Organization, ATO 安第斯共同市场

Latin American Free Trade Association, LAFTA 拉丁美洲自由贸易联盟

Central American Common Market, CACM 中美洲共同市场

African and Malagasy Common Organization, OCAM 非洲与马尔加什共同组织East African Common Market, EACM 东非共同市场

Central African Customs and Economic Union, CEUCA 中非关税经济同盟

West African Economic Community, WAEC 西非经济共同体

Organization of the Petroleum Exporting Countries, OPEC 石油输出国组织Organization of Arab Petroleum Exporting Countries, OAPEC 阿拉伯石油输出国组织

Commonwealth Preference Area 英联邦特惠区

Centre National du Commerce Exterieur, National Center of External Trade

法国对外贸易中心

International Bank for Reconstruction and development, IBRD 国际复兴开发银行

World Bank 世界银行

International Development association, IDA 国际开发协会

International Monetary Found Agreement 国际货币基金协定

International Monetary Found, IMF 国际货币基金组织

European Economic and Monetary Union 欧洲经济与货币同盟

European Monetary Cooperation Fund 欧洲货币合作基金

Bank for International Settlements, BIS 国际结算银行

African Development Bank, AFDB 非洲开发银行

Export-Import Bank of Washington 美国进出口银行

National city Bank of New York 花旗银行

American Oriental Banking Corporation 美丰银行

American Express Co. Inc. 美国万国宝通银行

The Chase Bank 大通银行

Inter-American Development Bank, IDB 泛美开发银行

European Investment Bank, EIB 欧洲投资银行

Midland Bank Ltd. 米兰银行

United Bank of Switzerland 瑞士联合银行

Dresden Bank A.G. 德累斯敦银行

Bank of Tokyo Ltd. 东京银行

Hong Kong and Shanghai Corporation 香港汇丰银行

International Finance Corporation, IFC 国际金融公司

La CommunauteFinancieveAfricane非洲金融共同体

Economic and Social Council, ECOSOC 联合国经济及社会理事会

United Nations Development Program, NUDP 联合国开发计划署

United Nations Capital Development Fund, UNCDF 联合国资本开发基金United Nations Industrial Development Organization, UNIDO 联合国工业发展组织

United Nations Conference on Trade and Development, UNCTAD 联合国贸易与发展会议

Food and Agricultural Organization, FAO 粮食与农业组织, 粮农组织Economic Commission for Europe, ECE 欧洲经济委员会

Economic Commission for Latin America, ECLA 拉丁美洲经济委员会Economic Commission for Asia and Far East, ECAFE 亚洲及远东经济委员会Economic Commission for Western Asia, ECWA 西亚经济委员会

Economic Commission for Africa, ECA 非洲经济委员会

New York Stock Exchange, NYSE 纽约证券交易所

London Stock Market 伦敦股票市场

Baltic Mercantile and Shipping Exchange 波罗的海商业和航运交易所

中国组织机构代码申请表

组织机构代码申请表 (广州市) (申办机构在此盖章)

注意事项:1、请用黑色钢笔或签字笔填写,并对所提供的办证信息负责。

2、本表未盖公章无效,印章内容应清晰可辨。 3、复印件中的文字及图案要求清晰不能有遮挡(包括印章的遮挡)。 4、收费标准:代填费5元(收费依据:穗价[1995]23号)。 5、网址:https://www.360docs.net/doc/a04793737.html,,咨询电话:83228613至83228618。 填表说明 一、机构名称、单位网址 按申请机构经核准的全称填写;填写组织机构有效的网络地址。 二、机构注册地址、邮政编码 按批准文件(或证、照)中核准的地址填写;邮政编码按机构核准地址所对应的邮政编码填写。 三、实际办公地址、、邮政编码、 若与注册地址不一致填写申请机构实际的办公地址(具体到街道门牌号)及办公地址相对应的邮政编码。 四、实际生产地址、实际经营地址、邮政编码 有生产地址或经营地址的应填写申请机构相应的地址(具体到街道门牌号)及相对应的邮政编码。 五、注册号或批准文号、成立日期 企业应填写营业执照上的注册号;机关单位填写批准成立的批准文号;事业单位填写事业单位登记证登记号;社会团体填写社团登记证登记号;其它组织机构填写国家认可的批准号。成立日期按组织机构执照、证书、文件核准或批准的日期填写。六、法人代表/负责人、证件类型、证件号码 申请机构具备法人资格的,按注册证照或批文上的法人姓名填写,申请机构不具备法人资格的,按注册证照或批文上的负责人(投资人或经营者)姓名填写。请选择相应的证件类型并填写证件号码,中国居民请填写身份证号码;中国军人填写军官证、士官证号码,港澳台居民填写通行证或台胞证号码,外籍人士填写护照号码。 七、经营范围、注册资本、实收资本 经营范围、注册资本、实收资本按照开业/变更通知书填写,无开业/变更通知书或开业、变更通知书中没有体现的内容按照实际情况填写。 八、手机号码、机构电话、传真 手机号码填写机构法人代表(负责人)有效手机号码,该号码主要用于短信通知代码证年检及到期换证;电话号码、传真号码均填写申请机构有效的电话号码及传真号。 九、主管部门全称、主管机构代码 企业法人营业执照上含有上级主管机构名称的,应填写主管部门的名称全称及代码;事业单位、社会团体应填写其举办单位或业务主管单位的名称全称及代码;机关单位和其他机构应填写上一级行政主管部门的名称全称及代码。 十、主要产品 填写本企业生产的主要产品的具体名称。 十一、经办人、证件类型、证件号码、联系电话 由办证经办人署名,并填写其证件类型和有效身份证件号码(填写要求参照第六点)有效联系方式(手机号码/固定电话)。十二、是否自助填写以下内容, 请在对应方框打勾,选择“是”请参照填表说明第十三至二十三条自行填写,选择“否”则视为需要委托代填,请在指定位置签名。 按照GB/T20091-2006《组织机构类型》规定的机构代码填写。 十五、企业登记注册类型 按照国家统计局、国家工商行政管理总局《关于划分企业登记注册类型的规定调整的通知》(国统字[2011]86号)的规定填写本单位所属登记注册类别和代码。 十六、行政区划 按照GB/T2260-2007《中华人民共和国行政区划代码》规定的名称代码填写。 十七、经济类型 按国家统计局、国家工商局国统字(1992)344号《印发<关于经济类型的暂行规定>的通知》的规定填写所属类别和代码。 十八、经济行业 按照GB/T4754-2011《国民经济行业分类和代码》的规定填写本机构所属的类别代码。 十九、币种代码 按照GB/T12406-2008《表示货币和资金的代码》的规定填写货币种类的代码。 二十、产品代码 限生产企业填写;按照GB/T7635-2002《全国主要产品分类与代码》规定的名称代码填写。

政府机构中英文对照

中国国家机关名称China's State Organs 全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财务经济委员会Finance Affairs Committee 外事委员会Foreign and Economy Committee 教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 中央军事委员会Central Military Commission 最高人民法院Supreme People's Court 最高人民检察院Supreme People's Procuratorate 国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展计划委员State Development Planning Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education

营业执照、税务登记证、组织机构代码证翻译

Tax Registration Certificate Tax File No.: Name of Taxpayer: Representative of Legal Person (person in charge): Address: Type of Registration: Scope of Business: Approval Authority: Withholding obligations: As defined in accordance with Laws Tax License-issuing Authority: XXX National Tax Bureau (Seal) XXX Local Tax Bureau(Seal) date SUPERVISED BY NATIONAL TAX HEAD BUREAU

Tax Registration Certificate Tax File No.: Name of taxpayer: Legal representative (person in charge): Address: Type of Registration: Scope of Business: Approval Authority: Withholding obligations: As defined in accordance with Laws Tax License-issuing Authority: XXX National Tax Bureau (Seal), XXX Local Tax Bureau(Seal)

组织机构和职位职称的翻译 - 副本

职位职称翻译法 1) 职位有正职、副职之分。各种机构有自己独特的职位名称,不可混淆。英语有相应的约定俗成的译名。专门表示正职的词有: chairman 主席 president总统 premier总理 minister 部长 governor省长 mayor市长 secretary general 秘书长 president/principal (of the university) 大学校长 chairman (of the federation/association) 联合会/协会主席 president (of the society) 学会会长 manager (of the company) 公司经理 一般表示正职的词有 director,chief,head,例如: director/chief/head (of the department) 司长 director/chief/head (of the bureau) 局长 director/chief/head (of the division) 处长 director/chief/head (of the section) 科长 英语表示副职的词有vice,deputy,assistant等,跟chairman/president有关的副职用vice表示,例如: 副主席 vice-chairman 副总统vice-president 副总理 vice-premier 副部长 vice-minister 副省长 vice-governor 副市长 vice-mayor (大学) 副校长 vice-president (of the university) (联合会/协会)副主席 vice-chairman (of the federation/association) (学会) 副会长vice-president (of the society) 跟director有关的副职用deputy表示,例如; 副局长deputy director (of the bureau) 副处长deputy director (of the section) 跟manager有关的副职用assistant表示,例如; (公司) 副经理 assistant manager (of the company) 2)常见职务: accounting supervisor 会计主管 administration manager 行政经理 administration staff 行政人员 administrative assistant 行政助理 administrative clerk 行政办事员 bond analyst 证券分析员

公司企业等多行业试用标准人员编号制度

【时效性】有效 【法规名称】中国人民华盛塑胶XX人事信息管理系统人员编号代码编制原则 【文件号】建人字(1996)第239号 【颁布部门】华盛塑胶XX 【颁布日期】2010年7月23日 【实施日期】2010年7月23日 【正文】 XX华盛塑胶XX 人事信息管理系统人员编号代码编制原则 为适应华盛塑胶XX人事信息管理系统的推广和使用,根据信息管理标准化、规X化的需要,制定本代码编制原则。 一、适用X围 本代码适用于华盛塑胶XX人事信息管理系统计算机信息处理和中国华盛塑胶XX工作证编号。 二、编码原则和结构 人员编号由12位数字组成,其排列顺序从左至右依次为:6位数字行政区划码,6位数字人员顺序码。 1.行政区划码 行政区划代码原则上采用国标码(GB2260-91)的编码规则和结构,为解决我行一地多行的实际情况,作部分调整和补充,分段定义如下: 第一、>位01表示总行,省(自治区、直辖市)按国标码编制,其排列顺序如下: 总行01河南41 北京11湖北42 天津12湖南43 河北13广东44 山西14广西45

XX 15海南46 辽宁21四川51 吉林22贵州52 XX 23云南53 上海31西藏54 江苏32陕西61 浙江33甘肃62 安徽34青海63 江西36新疆65 山东37 第三、四位表示省直辖市(地区、州、盟及国家直辖市所属市辖区和县的汇总码),计划单列市。其分段定义如下: 01~20表示省直辖市; 21~49表示地区(州、盟); 50~70表示计划单列市。具体如下: XX 2350宁波3357 沈阳2151武汉4258 大连2152成都5159 长春2253重庆5160 西安6154厦门3561 青岛3755广州4462 南京3256深圳4463 90表示省直辖行政单位。 第五、六位表示县(市辖区、地辖市、省直辖县级市、旗)。其分段定义如下: 01~18表示市辖区或地辖市; 21~80表示县(旗); 81~99表示省直辖县级市。 XXXX总部 331082 2.分公司编码 、XX、XX三个直辖市分公司的编码是110100、120100、310100。

政府机构中英文名称对照

政府机构、社会团体、职位中英对照 (仅供参考) 国务院部委Ministries and Commissions 各司局Departments and Bureau 部长 Minister 副部长 vice-minister 部长助理 Assistant Ministers 办公厅 General Office 财务司 Department of Finance 行政司 Administrative Department 档案司 Bureau of Archives 干部司 Department of Personnel 新闻司 Information Department 离退休干部司 Bureau for Retired Personnel 监察局 Department of Supervision 礼宾司 Protocol Department 政策规划司 Policy Planning Department 外交部Ministry of Foreign Affairs 港澳台司 Department of Hong Kong, Macao and Taiwan Affairs 涉外安全事务司 Department of External Security Affairs 西亚北非司 Department of West Asian and North African Affairs 欧洲司 Department of European Affairs 拉丁美洲和加勒比司 Department of Latin American and Caribbean 军控司 Department of Arms Control 边界与海洋事务司

组织机构代码英文版

People's Republic of China Organization Code Certificate Code: Name: Type: Legal representative: Address: Validity: Issuing authority: Registration No.: Remarks https://www.360docs.net/doc/a04793737.html,anization code of the People’s Republic of China is the sole and unchanged legal code mark for an organization in the territory of the People's Republic of China. The Code Certificate is the certificate for an organization's legal code mark, made in original and duplicate. 2. The certificate shall not be rented, lent, infringed, transferred, forged, modified or illegally transacted. 3. If the registration items in the certificate incur change, change for registration shall be applied with issuing authority. 4. Any organization shall follow relevant regulations to accept annual inspection made by issuing authority. 5. When an organization is cancelled or annulled, cancellation for registration shall be made with the original issuing authority, and the code certificate shall be recalled. People’s Republic of China The state administration of quality supervision, inspection and quarantine shall be signed. 1,Attending the annual verification according to the rules every year. 2,In the alteration, cancellation within 30 days from the date of alteration and cancellation of registration. 3,Register a replacement within 30 days prior to the expiration of the valid period of the certificate. NO.

吉林大学组织机构代码证翻译件

THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ORGANIZATION CODE CERTIFICATE (duplicate) Code: 42788107-0 Name of organization: Northeast Institute of Geography and Agroecology, Chinese Academy of Sciences The Original document is only used to personal abroad for public business, Duplication inefficacy (seal) Type of organization: Undertaking legal person: He Xingyuan Address: Weishan Road 3195#, Gaoxin technology and industrial District, Changchun City, Jilin Province. Term of validity: From 30th March, 2012 to 31st March, 2013 Issuing authority:National Administration for Code Allocation to Organizations Registration No.: ZDG100000-069138-1 Remarks https://www.360docs.net/doc/a04793737.html,anization code of the People’s Republic of China is the sole and unchan ged legal code mark for an organization in the territory of the People's Republic of China. The Code Certificate is the certificate for an organization's legal code mark, made in original and duplicate. 2.The certificate shall not be rented, lent, infringed, transferred, forged, modified, or illegally transacted. 3.If the registration items in the certificate incur change, change for registration shall be applied with issuing authority. 4.Any organization shall follow relevant regulations to accept annual inspection made by issuing authority. 5.When an organization is cancelled or annulled, cancellation for registration shall be made with the original issuing authority, and the code certificate shall be recalled. The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China (seal) Annual inspection record NO. 2012 0000138

政府机构名称翻译

一、XX省人民政府办公厅 General Office, the People’s Government of XX Province 二、省政府组成部门 XX省发展计划委员会 (XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province (Grain Administration of XX Province) XX省经济贸易委员会 (XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,T echnology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province) XX省教育厅Department of Education of XX Province XX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX Province XX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX Province XX省公安厅Department of Public Security of XX Province XX省国家安全厅Department of State Security of XX Province XX省监察厅Department of Supervision of XX Province XX省民政厅Department of Civil Affairs of XX Province XX省司法厅Department of Justice of XX Province XX省财政厅Department of Finance of XX Province XX省人事厅 (XX省机构编制委员会办公室)Department of Personnel of XX Province (Office of Government Set-up Committee of XX Province) XX省劳动与社会保障厅Department of Labor and Social Security of XX Province XX省国土资源厅Department of Land and Resources of XX Province XX省建设厅Department of Construction of XX Province XX省交通厅Department of Communications of XX Province XX省信息产业厅Department of Information Industry of XX Province XX省水利厅Department of Water Resources of XX Province XX省农业厅Department of Agriculture of XX Province

用户需求规格说明书-中国联通集团客户组织机构代码需求V0.1

中国联通用户需求规格说明书2014年集团客户事业部组织机构优 化需求 V0.1 2014年1月14日

文档修订历史

1.需求名称 组织机构代码优化(需求编号:) 2.适用范围 集团总部集团客户事业部 3.需求背景 目前集客系统中客户的唯一标示是由系统自动生成没有任何含义,对于用户不方便记忆。集团客户在开户时可以携带5种有效证件办理业务,其中的组织机构代码证相当于企业身份证,全国唯一,且绝大部分企业都有,可以使用组织机构代码证号作为企业唯一标识。 4.名词或术语解释 无 5.需求预期目标 逐渐实现组织机构代码证号作为集团客户唯一编码,用于识别不同客户。 6.需求描述 6.1.总体描述 集团客户资料在开户、创建和变更时需要从组织机构代码中心取得组织机构代码相关信息。6.2.业务情形 6.3.参与角色 6.3.1.资料管理员 录入集团客户资料和变更集团客户资料 6.3.2.客户经理 录入集团客户资料和变更集团客户资料 6.3.3.营业员 录入集团客户资料

6.4.权限分配 6.4.1.资料管理员 可以录入和修改所在区域及下级区域内的集团客户资料6.4.2.客户经理 可以录入和修改自己负责的集团客户的资料 6.4.3.营业员 录入集团客户资料 6.5.场景描述 以下按照每个角色所需要的工作场景对需求进行描述。

6.5.1.集团客户开户 在集团客户基本信息上方增加客户验证区,可以根据集团客户名称和组织机构代码全匹配的方式,去组织机构代码中心进行数据验证。组织机构代码中心如果存在符合条件的客户,则返回客户列表,客户经理或者资料管理员选择一个客户后,从组织机构代码中心返回的所有信息项不允许编

中国各级党政机关干部名称英文翻

中国各级党政机关干部名称英文翻译 中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委员Member, Central Committee 候补委员Alternate Member …省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记secretary, Party Leadership Group 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress 秘书长Secretary-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman, Local People's Congress 人大代表Deputy to the People's Congress 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General (国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长Minister 部长助理Assistant Minister

常用术语翻译规范

常用证照翻译 一、工商局所涉证照 企业名称预先核准通知书The notification on pre-verification of the name of the enterprise 营业执照Business License 财政登记证Foreign-invested Enterprises Finance Registration Certificate 统计证Beijing Statistical Registration Certificate 食品流通许可证Food Circulation License 二、商务委所涉证照 批复Official reply 批准证书Certificate of Approval 酒类流通备案登记表Alcohol Circulation Registration Form 对外贸易经营者备案登记表Record Registration Form of Foreign Trade Operator 代表处登记证Registration certificate of resident representative office of foreign (region)enterprise in China 三、其他 组织机构代码证Organization Code License of the P eople’s Republic of China 税务登记证Tax Registration Certificate 银行开户许可证Bank Account License 外商投资企业备案登记表Foreign Investment Enterprise Registration Form 自理报检Registration Certificate for Self-declaration Inspection Units海关进出口货物收发货人报关注册登记证书Customs of the People’s Republic of China Registration Certificate of Consignee or Consignor of Import and Export Goods 各政府部门翻译 北京市工商行政管理局Beijing Administration for Industry and Commerce 北京市国家税务局Beijing Municipal office, State Administration of Taxation

营业执照三证合一

营业执照三证合一 所谓“三证合一”,就是将企业依次申请的工商营业执照、组织机构代码证和税务登记证三证合为一证,提高市场准入效率;“一照一码”则是在此基础上更进一步,通过“一口受理、并联审批、信息共享、结果互认”,实现由一个部门核发加载统一社会信用代码的营业执照。 2015年10月1日起,营业执照、组织机构代码证和税务登记证三证合一。 基本原则 1.兼容并蓄,降低成本。以当前基础较好、应用广泛的组织机构代码为基础,最大限度满足各部门管理需求,降低另建及改造成本,减轻社会负担。 2.统一标准,分步实施。制定统一代码制度建设相关标准,确定代码位数和构成。设立过渡期,实现现有各类机构代码逐步向统一代码过渡。 3.立足当前,着眼长远。以满足需求、便利管理为导向,制定适合当前各部门兼容使用的编码规则,为将来各部门之间信息共享和业务协同打好基础。 主要特性 唯一性 统一代码及其9位主体标识码(组织机构代码)在全国范围内是唯一的。一个主体只能拥有一个统一代码,一个统一代码只能赋予一个主体。主体注销后,该代码将被留存,保留回溯查询功能。例如,一个主体由事业单位改制为企业,按照法定程序,需依法注销该事业单位,再设立新企业。新设立企业是一个新主体,需赋予新的统一代码。

兼容性 统一代码最大程度地兼容现有各类机构代码,既能体现无含义代码的稳定可靠,又能发挥有含义代码便于分类管理的作用,最大程度地减少改造成本。统一代码在第二、三部分设计了机构类别代码和登记管理机关行政区划码,与工商注册号、事业单位证书号、机构信用代码相应部分含义一致。第四部分主体标识码采用组织机构代码,保证了统一代码与组织机构代码有效衔接。 稳定性 统一代码一经赋予,在其主体存续期间,主体信息即使发生任何变化,统一代码均保持不变。例如,法人和其他组织迁徙或变更法定代表人、经营范围等,均不改变其统一代码。 全覆盖 统一代码制度实施后,对新设立的法人和其他组织,在注册登记时发放统一代码;对已设立的法人和其他组织,通过适当方式换发统一代码,实现对法人和其他组织全覆盖。

美国政府机构组织名称翻译词汇

美国政府机构组织名称翻译词汇 U.S. Institutions 美国行政机构 总统办事机构:(Executive Office of the President) 白宫办公厅(The White House Office) 副总统办公厅(Office of the Vice President of the United States) 行政管理和预算办公室(Office of Management and Budget) 经济顾问委员会(Council of Economic Advisers) 国家安全委员会(National Security Council) 美国贸易代表办公室(Office of United States Trade Representatives) 政策制定办公室(Office of Policy Development) 科学和技术政策办公室(Office of Science and Technology Policy) 改善环境质量委员会(Council on Environmental Quality) 国家麻醉品控制政策办公室(Office of National Drug Control Policy) 行政办公室(Office of Administration) https://www.360docs.net/doc/a04793737.html, 政府各部:(Cabinet Department) 国务院(Department of State) 财政部(Department of Treasury) 国防部(Department of Defense) 司法部(Department of Justice) 商务部(Department of Commerce) 能源部(Department of Energy) 内政部(Department of Interior) 农业部(Department of Agriculture) 教育部(Department of Education) 运输部(Department of Transportation) 劳工部(Department of Labor) 卫生与公众服务部(Department of Health and Human services) 住房和城市发展部(Department of Housing and Urban Development) 退伍军人事务部(Department of Veterans Affairs) 军事机构:(Military Bodies) 国防部(Department of Defense) 参谋长联席会议(Joint Chiefs of Staff) 陆军(Army) 空军(Airforce) 海军(Navy) 海军陆战队(Marine Corps) 海岸警卫队(Coast Guard) 后备役部队(Reserves) 联合作战司令部(United Combatant Commands)

统一社会信用代码证书英文翻译

Certificate for Uniform Social Credit Code Uniform Social Credit Code:000000000000000000 (二维码) Issue Date:XX-06-2016 Organization Name: XXXXXX Organization Nature: Public Institution Organization Address: XXXXXXX Person in Charge: XXXXXX Code Issuer: Uniform Social Credit CodeSeal of State Commission Office of Public Sectors Reform Note: If the above information has any change, the code user should timely update the information with the code issuer to replace with relevant new certificate; regarding information errors such as ineffective two-dimensional code because of overdue update, the code user should undertake the responsibility by itself. Made by State Commission Office of Public Sectors Reform

中华人民共和国组织机构代码证 英文翻译版

The People’s Republic China Remarks Organization Code Certificate https://www.360docs.net/doc/a04793737.html,anization Code of the People’s Republic of China is the sole and unchanged legal code (Duplicate) for an organization in the territory of the People’s Republic of China. The Code certificate is the certificate for an organization’s legal code mark,made in original and duplicate. Code: 2.The certificate shall not be leased,lent,infringed,transferred,forged,modified, or illegally transacted. Name of Organization: 3.It must be applied for change registration when the registered matters of the certificate have any changes. 4.The organization shall make annual check according to related regulations of issuing authority. Type of Organization: Undertaking Legal Person 5. When the organization is cancelled or annulled, cancellation for registration shall be made (Legal Representative: ) with the original issuing authority,and the code certificate shall be recalled. The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine Address: of the People’s Republic of China ( Seal) Certificate annual check shall not be informed seperately Annual Check Record Term of Validity: Array Issue by: Administration of Quality and Technology Supervision of XXX Registration NO.:ZDG NO.

美国各部门名称翻译

U.S. Institutions (美国行政机构) 总统办事机构:(Executive Office of the President) 白宫办公厅 (The White House Office) 副总统办公厅 (Office of the Vice President of the United States) 行政管理和预算局 (Office of Management and Budget) 经济顾问委员会 (Council of Economic Advisers) 国家安全委员会 (National Security Council) 美国贸易代表办公室(Office of United States Trade Representatives) 政策制定办公室 (Office of Policy Development) 科学和技术政策办公室 (Office of Science and Technology Policy) 改善环境质量委员会 (Council on Environmental Quality) 国家麻醉品控制政策办公室 (Office of National Drug Control Policy) 行政办公室 (Office of Administration) 政府各部:(Cabinet Department) 国务院 (Department of State) 财政部 (Department of Treasury) 国防部 (Department of Defense) 司法部 (Department of Justice) 商务部 (Department of Commerce) 能源部 (Department of Energy) 内政部 (Department of Interior) 农业部 (Department of Agriculture) 教育部 (Department of Education) 运输部 (Department of Transportation) 劳工部 (Department of Labor) 卫生与公众服务部 (Department of Health and Human services) 住房和城市发展部 (Department of Housing and Urban Development) 退伍军人事务部 (Department of Veterans Affairs) 军事机构:(Military Bodies) 国防部 (Department of Defense) 参谋长联席会议 (Joint Chiefs of Staff) 陆军 (Army) 空军 (Airforce) 海军 (Navy) 海军陆战队 (Marine Corps) 海岸警卫队 (Coast Guard) 后备役部队 (Reserves) 联合作战司令部 (United Combatant Commands)

相关文档
最新文档