蒹葭苍苍白露为霜的意思

合集下载

蒹葭原文及翻译朗诵

蒹葭原文及翻译朗诵

蒹葭原文及翻译朗诵蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

译文:河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。

意中之人在何处?就在河水那一方。

逆着流水去找她,道路险阻又太长。

顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。

意中之人在何处?就在河岸那一边。

逆着流水去找她,道路险阻攀登难。

顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。

意中之人在何处?就在水边那一头。

逆着流水去找她,道路险阻曲难求。

顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

注解:蒹(jiān):没长穗的芦苇。

葭(jiā):初生的芦苇。

苍苍:鲜明、茂盛貌。

下文“萋萋”、“采采”义同。

苍苍:茂盛的样子。

为:凝结成。

所谓:所说的,此指所怀念的。

伊人:那个人,指所思慕的对象。

一方:那一边。

溯洄:逆流而上。

下文“溯游”指顺流而下。

一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

从:追寻。

阻:险阻,(道路)难走。

宛:宛然,好像。

晞(xī):干。

湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

跻(jī):水中高地。

坻(chí):水中的沙滩涘(sì):水边。

右:迂回曲折。

沚(zhǐ):水中的沙滩。

蒹葭原文蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

译文芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。

所恋的那个心上人,在水的另一边。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

逆流寻找她,仿佛走到水中间。

芦苇初生茂盛,白色露水还没干。

所恋的那个心上人,在水的那岸。

【古诗三百首】蒹葭 原文及翻译

【古诗三百首】蒹葭 原文及翻译

【古诗三百首】蒹葭原文及翻译【古诗三百首】蒹葭原文及翻译朝代:先秦作者:佚名原文:蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

芦苇茂盛,露水不白?。

所谓的伊拉克人在湄公河上。

回去跟着它走。

路障和队伍就在其中。

游回来,就像在水里一样。

(齐齐一作:悲伤)蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之?。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中?。

翻译河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。

意中之人在何处?就在河水那一方。

逆着水去找她。

这条路既危险又太长。

跟着水去找她,好像在水的中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。

意中之人在何处?就在河岸那一边。

在水面上寻找她,这条路很难爬。

沿着流水寻找她,就像她在水里的海滩上一样。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。

意中之人在何处?就在水边那一头。

在流水中寻找她,这条路很危险,很难找到。

跟着流水跑去找她,就好像她在水的中央一样。

注释1.剑(吉)ān:没有刺的芦苇。

贾ā):新生的芦苇。

苍苍:色泽鲜艳,郁郁葱葱。

下面的“七七”和“菜菜”有相同的意思。

2.苍苍:茂盛的样子3.为:凝结成。

4.所谓:所说的是指错过的。

5.伊人:那个人,指所思慕的对象。

6.一边:那一边。

7.溯洄:逆流而上。

下文“溯游”指顺流而下。

一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

8.来源:追踪。

9.阻:险阻,(道路)难走。

10.万:万然,好像。

11.?(xī):干。

12.湄公河:水和草交汇的地方,即海岸。

13.跻(jī):水中高地。

14坻(克利):水中的海滩15.?(sì):水边。

16.曲折:对。

17.?(zhǐ):水中的沙滩。

蒹葭注释及原文翻译

蒹葭注释及原文翻译

蒹葭注释及原文翻译蒹葭[ 先秦 ] 《诗经》蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

译文大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。

我所怀念的心上人啊。

就站在对岸河边上。

逆流而上去追寻她(他),追随她(他)的道路险阻又漫长。

顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在河水中央。

芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。

我所怀念的心上人啊。

她(他)就在河水对岸。

逆流而上去追寻她(他),那道路坎坷又艰难。

顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中小洲。

河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。

我所怀念的心上人啊。

她(他)就在河岸一边。

逆流而上去追寻她(他),那道路弯曲又艰险。

顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中的沙滩。

注释(1)选自《经·秦风》。

蒹葭(jiānjiā):芦荻,芦苇。

蒹,没有长穗的芦苇。

葭,初生的芦苇。

(2)苍苍:茂盛的样子。

下文“萋萋”“采采”义同。

(3)为:凝结成(4)所谓:所说,这里指所怀念的。

(5)伊人:那个人。

(6)在水一方:在河的另一边。

(7)溯洄(sùhuí)从之:意思是沿着河道向上游去寻找她。

溯洄:逆流而上。

从,跟随,这里指“追寻”的意思。

(8)阻:险阻,难走。

(9)溯游:顺流而涉。

游,通“流”,指直流。

(10)宛:仿佛。

(11)萋萋:茂盛的样子,文中指芦苇长的茂盛。

人教版为“萋萋”,苏教版为“凄凄”。

(12)晞(xī):晒干。

(13)湄(méi):水和草交接之处,指岸边。

(14)跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。

(15)坻(chí):水中的小洲或高地。

(16)采采:茂盛的样子。

(17)已:止,这里的意思是“干“,变干。

(18)涘(sì):水边。

蒹葭原文及翻译

蒹葭原文及翻译

蒹葭原文及翻译蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭悠悠,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭卡卢什区,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

①本诗选自《诗经·秦风》。

秦风,秦地,周朝时诸侯国名(在今陕西中部和甘肃东部一带)民歌。

②蒹葭(jiān jiā),蒹:荻,葭:芦,芦苇。

③苍苍:茂密的样子④白露为霜:晶莹的露水凝结成了霜。

为,凝结成。

⑤所谓:所说、所念,这里指所想念的。

⑥伊人:那人,指意中人。

⑦在水一方:在水的另一边。

一方,那一边,即为水的彼岸。

方,通在“旁”。

⑧溯洄(sù huí):逆流而上。

⑨从:找寻10、阻:险阻。

11、宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。

意思就是距离不远却无法抵达。

宛,仿佛、似的。

12、萋萋:草长得茂盛的样子13、晞(xī):晒干。

14、湄(méi):岸边,水与草交接之处。

15、之乐(jī):尼里,增高,意思就是道路险要,须要登山而上时。

16、坻(chí):水中的小洲、高地、小岛。

17、未已:稍缓,还没回去,指露珠尚未被阳光冷却完。

已:完。

18、涘(sì):水边。

19、右:伸展。

20、沚(zhǐ):水中的小块陆地河畔芦苇苍苍碧色,那就是白露凝固成霜。

我那日思夜想的人啊,她就在河水对岸一方逆流而上回去找寻她,那道路却是险阻而又漫长。

顺流而下寻寻觅觅,她仿佛就在水的中央。

河畔芦苇茂密一片,清晨露珠尚未晒干。

我那魂牵梦绕的人啊,她就在河水对岸一边。

逆流而上回去找寻她,那道路曲折艰辛容易壮。

顺流而下寻寻觅觅,她仿佛就在水中高地。

河畔芦苇更为茂盛啊,那清晨白露依然停留。

我那默默崇尚的人,她就在河水边。

逆流而上回去找寻她,那道路险阻伸展容易跑。

顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中的小块陆地。

【赏析一】此诗三章重合,各章均可分割为四个层次:首二句以蒹葭起兴,展现一幅河上秋色图:深秋清晨,秋水森森,芦苇苍苍,露水盈盈,晶莹似霜。

诗经·蒹葭原文翻译及赏析

诗经·蒹葭原文翻译及赏析

诗经·蒹葭原文翻译及赏析《诗经·蒹葭》选自《诗经·秦风》,是秦国的民歌,这是一首爱情诗,写在恋爱中一个痴情人的心理和感受。

今天店铺为你精心整理了《诗经·蒹葭》原文翻译及赏析,一起来看看《诗经·蒹葭》原文翻译及赏析吧。

《诗经·蒹葭》原文蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

《诗经·蒹葭》注释①本诗选自《诗经·秦风》。

秦风,秦地,周朝时诸侯国名(在今陕西中部和甘肃东部一带)民歌。

②蒹葭(jiān jiā),蒹:荻,葭:芦,芦苇。

③苍苍:茂盛的样子④白露为霜:晶莹的露水凝结成了霜。

为,凝结成。

⑤所谓:所说、所念,这里指所怀念的。

⑥伊人:那人,指意中人。

⑦在水一方:在水的另一边。

一方,那一边,即水的彼岸。

方,通“旁”。

⑧溯洄(sù huí):逆流而上。

⑨从:追寻10、阻:险阻。

11、宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。

意思是相距不远却无法到达。

宛,仿佛、好像。

12、萋萋:草长得茂盛的样子13、晞(xī):晒干。

14、湄(méi):岸边,水与草交接之处。

15、跻(jī):登,升高,意思是道路险峻,需攀登而上。

16、坻(chí):水中的小洲、高地、小岛。

17、未已:未止,还没有完,指露水尚未被阳光蒸发完毕。

已:完毕。

18、涘(sì):水边。

19、右:弯曲。

20、沚(zhǐ):水中的小块陆地《诗经·蒹葭》翻译河畔芦苇苍苍碧色,那是白露凝结成霜。

我那日思夜想的人啊,她就在河水对岸一方逆流而上去追寻她,那道路却是险阻而又漫长。

顺流而下寻寻觅觅,她仿佛就在水的中央。

河畔芦苇茂盛一片,清晨露水尚未晒干。

蒹葭苍苍白露为霜的含义

蒹葭苍苍白露为霜的含义

蒹葭苍苍白露为霜的含义
这句诗出自唐代杜甫的《月夜忆舍弟》,整句诗的具体原文为:“蒹葭苍苍白露为霜,所谓伊人,在水一方。

” 这句诗表达了
诗人对故友的思念之情。

下面是对诗句意义的解析:
- “蒹葭苍苍”:蒹葭是古代指芦苇的意思,这里通过“蒹葭苍苍”形容芦苇丛的景象,描绘了一个青翠苍茫的夜晚。

- “白露为霜”:白露是秋天的天气现象,指在秋天清晨,由于
夜晚温度下降,空气中的水蒸气冷凝而成的露水。

这里将白露比作霜,意味着秋天已经很深,寒冷已经来临。

- “所谓伊人,在水一方”:诗中所说的“伊人”指的是诗人的故友,用来表达诗人对友人的思念之情。

诗人认为故友就在水的那一边,表示彼此之间只有水阻隔,思念却是无法被阻止的。

整句诗通过自然景物的描写,再结合对故友的思念表达,表现出诗人对离别故友的深情厚意和对友谊永恒不变的渴望。

诗经《国风·秦风·蒹葭》意思

诗经《国风·秦风·蒹葭》意思

诗经《国风·秦风·蒹葭》意思诗经《国风·秦风·蒹葭》意思《国风·秦风·蒹葭》现在一般认为是为追求心中思慕之人而不可得而作。

接下来小编搜集了诗经《国风·秦风·蒹葭》意思,仅供大家阅读,希望帮助到大家。

国风·秦风·蒹葭蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

注释1、蒹(jiān):没长穗的芦苇。

葭(jiā):初生的芦苇。

苍苍:鲜明、茂盛貌。

下文“萋萋”、“采采”义同。

2、苍苍:茂盛的样子3、为:凝结成。

4、所谓:所说的,此指所怀念的。

5、伊人:那个人,指所思慕的对象。

6、一方:那一边。

7、溯洄:逆流而上。

下文“溯游”指顺流而下。

一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

8、从:追寻。

9、阻:险阻,(道路)难走。

10、宛:宛然,好像。

11、晞(xī):干。

12、湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

13、跻(jī):水中高地。

14、坻(chí):水中的沙滩15、涘(sì):水边。

16、右:迂回曲折。

17、沚(zhǐ):水中的沙滩。

译文河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。

意中之人在何处?就在河水那一方。

逆着流水去找她,道路险阻又太长。

顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。

意中之人在何处?就在河岸那一边。

逆着流水去找她,道路险阻攀登难。

顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。

意中之人在何处?就在水边那一头。

逆着流水去找她,道路险阻曲难求。

顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

意境诗的象征,不是某词某句用了象征辞格或手法,而是意境的整体象征。

“在水一方”,可望难即是人生常有的境遇,“溯徊从之,道阻且长”的困境和“溯游从之,宛在水中央”的幻境,也是人生常有的境遇;人们可能经常受到从追求的兴奋。

诗经《蒹葭》拼音版注释及翻译

诗经《蒹葭》拼音版注释及翻译

诗经《蒹葭》拼音版注释及翻译jiān jiā《蒹葭》注音版jiān jiācāng cāng / bái lùwéi shūang蒹葭苍苍,白露为霜. (1)sǔo wèi yīrén / zài shuǐyīfāng所谓伊人, 在水一方. (2)sùhuícóng zhī/ dào zǔqǐe cháng溯洄从之, 道阻且长;(3)sùyóu cóng zhī/ wǎn zài shuǐzhōng yāng 溯游从之, 宛在水中央. (4)jiān jiāqīqī/ bái lùwèi xī蒹葭萋萋, 白露未晞. (5)sǔo wèi yīrén / zài shuǐzhīméi所谓伊人, 在水之湄. (6)sùhúi cóng zhī/ dào zǔqǐe jī溯洄从之, 道阻且跻;(7)sùyóu cóng zhī/wǎn zài shuǐzhōng chí溯游从之, 宛在水中坻. (8)jiān jiācǎi cǎi / bái lùwèi yǐ蒹葭采采, 白露未已, (9)sǔo wèi yīrén / zài shuǐzhīsì所谓伊人, 在水之涘. (10)sùhúi cóng zhī/ dào zǔqǐe yòu溯洄从之, 道阻且右(11)sùyóu cóng zhī/wǎn zài shuǐzhōng zhǐ溯游从之, 宛在水中沚(12). 译文:河畔的芦苇草长得非常茂盛,寒夜里连露水都凝结成霜;(1)我心中所想念的那个人啊!她住在河水的那一方。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

蒹葭苍苍白露为霜的意思
《国风·秦风·蒹葭》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。

“蒹葭苍苍,白露为霜”是什么意思呢?以下是带来的资料,希望对你有帮助。

原文蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

译文河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。

意中之人在何处?就在河水那一方。

逆着流水去找她,道路险阻又太长。

顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。

意中之人在何处?就在河岸那一边。

逆着流水去找她,道路险阻攀登难。

顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。

意中之人在何处?就在水边那一头。

逆着流水去找她,道路险阻曲难求。

顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

注释 1.蒹(jiān):没长穗的芦苇。

葭(jiā):初生的芦苇。

苍苍:鲜明、茂盛貌。

下文“萋萋”、“采采”义同。

2.苍苍:茂盛的样子
3.为:凝结成。

4.所谓:所说的,此指所怀念的。

5.伊人:那个人,指所思慕的对象。

6.一方:那一边。

7.溯洄:逆流而上。

下文“溯游”指顺流而下。

一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

8.从:追寻。

9.阻:险阻,(道路)难走。

10.宛:宛然,好像。

11.晞(xī):干。

12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

13.跻(jī):水中高地。

14.坻(chí):水中的沙滩
15.涘(sì):水边。

16.右:迂回曲折。

17.沚(zhǐ):水中的沙滩。

相关文档
最新文档