目的论视角下电影字幕翻译——以《被光抓走的人》为例

合集下载

探讨目的论视角下的电影字幕翻译

探讨目的论视角下的电影字幕翻译

探讨目的论视角下的电影字幕翻译
目的论视角是翻译研究中的一个重要理论方向,它关注的是翻译过程和翻译成果与翻译目的的关系。

在电影字幕翻译中,目的论视角的运用对于准确传达电影信息、体现导演意图、满足观众需求,具有重要的指导意义。

目的论视角强调体现导演意图。

电影是导演的艺术创作,每一帧画面、每一句对话都是导演对于电影表达意图的选择。

字幕翻译作为电影的重要组成部分,需要尊重原文的风格和特点,并且要结合导演的意图进行翻译。

有时,导演可能会使用特定的表达手法来传达情感、氛围或者暗示,译者需要通过适当的方式将这些特点表达出来。

字幕的排版、颜色等也可以被用来增强电影的艺术效果,译者需要在翻译中注意这些细节。

目的论视角强调满足观众需求。

电影是为观众观看而创作的,字幕翻译必须考虑观众的理解和接受能力。

译者需要注重语言的简洁明了,尽量避免使用生僻或太过复杂的表达方式。

观众对于不同国家、不同文化背景的电影有不同的理解和接受水平,译者需要考虑观众的文化背景和习惯,进行适当的文化调整和解释,以便让观众更好地理解电影的内容。

目的论视角下的电影字幕

目的论视角下的电影字幕
特点
目的论强调翻译的目的是由翻译发起 人、接受者以及文本所涉及的情境共 同决定的,不同的目的需要不同的翻 译策略和方法。
目的论在翻译中的应用
1 2 3
翻译策略的选择
目的论指导翻译者根据翻译的目的选择合适的翻 译策略,如直译、意译、归化、异化等。
文本信息的处理
目的论要求翻译者在翻译过程中对文本信息进行 适当的取舍和调整,以符合翻译的目的和目标受 众的需求。
语言风格的处理
目的论要求翻译者根据目标受众的语言习惯和文 化背景,选择适当的语言风格进行翻译。
电影字幕翻译的目的与意义
目的
电影字幕翻译的主要目的是帮助目标受众理解电影中的对话、情节和人物关系,同时传达电影的文化内涵和艺术 价值。
意义
电影字幕翻译对于跨文化交流和电影产业的发展具有重要意义,它能够促进不同文化之间的理解和交流,提高电 影的国际影响力和市场竞争力。
保留原文风格
在直译过程中,还应注意保留原文的风格和 修辞手法,以体现原文的文化特色和语言风 格。
意译策略
注重语义传达
01
意译策略强调在翻译过程中注重语义的传达,而非拘泥于原文
的形式和结构。
灵活调整句子结构
02
为了更好地传达原文的语义,意译策略允许在翻译过程中灵活
调整句子的结构,以使译文更加自然流畅。
文化性原则
尊重原文化
字幕翻译应尊重原文化的特点,避免对原文化进行曲解或贬低。
传递文化信息
字幕翻译应尽可能传递电影中的文化信息,帮助观众了解不同文化背景下的社会现象和 价值观。
03
目的论在电影字幕翻译中的应 用
词汇选择与翻译
01
02
03
准确传达原意
选择准确的词汇,确保译 文准确地传达原文的含义 ,避免歧义和误解。

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言随着全球化的深入发展,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译质量对于电影的推广和接受度具有至关重要的作用。

功能目的论作为一种翻译理论,为电影片名的翻译提供了新的视角和指导原则。

本文旨在探讨功能目的论视角下的中文电影片名翻译的技巧与策略,以期为电影片名的翻译提供有益的参考。

二、功能目的论的基本概念功能目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。

在翻译过程中,翻译者需要根据目标语环境和目标受众的需求,选择合适的翻译策略和技巧,以达到最佳的翻译效果。

在电影片名的翻译中,功能目的论要求翻译者关注电影的受众、文化背景以及市场需求等因素,以实现电影的传播效果和商业价值。

三、中文电影片名翻译的挑战电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务。

由于文化差异、语言习惯以及市场需求等因素的影响,电影片名的翻译需要充分考虑目标受众的接受度和认知习惯。

在中文电影片名的翻译中,需要关注以下几个方面:1. 文化差异:电影片名往往蕴含着丰富的文化内涵,需要在翻译中保留原名的文化特色,同时考虑目标受众的文化背景和认知习惯。

2. 语言习惯:中文和外语的语言习惯存在差异,翻译者需要熟悉两种语言的表达习惯,以实现语言的无缝对接。

3. 市场需求:电影片名的翻译需要考虑市场需求和商业价值,以吸引观众的注意力并提高电影的票房。

四、功能目的论视角下的中文电影片名翻译策略在功能目的论的指导下,中文电影片名翻译应遵循以下策略:1. 保留原名文化特色:在翻译中保留原名的文化特色,以传递电影的文化内涵。

例如,将英文片名“Titanic”译为“泰坦尼克号”,既保留了原名的文化特色,又符合中文表达习惯。

2. 关注目标受众需求:翻译者需要了解目标受众的需求和认知习惯,选择合适的翻译方法和技巧。

例如,对于年轻观众,可以采用更具创意和吸引力的翻译方法。

3. 强调电影主题和情感:电影片名的翻译应突出电影的主题和情感,以吸引观众的注意力。

从目的论析电影字幕翻译

从目的论析电影字幕翻译

从目的论析电影字幕翻译从目的论析电影字幕翻译引言:电影字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,扮演着将电影文化沟通到全球的重要角色。

电影作为一种艺术形态,以其图像、情节和对话的综合方式,给观众带来全方位的体验。

然而,对于非母语观众而言,这些元素之间的沟通着实不容易。

因此,目的论理论提供了一种分析电影字幕翻译的方法,以理解不同翻译策略所追求的目的。

一、目的论概述目的论是指翻译行为中的意图和目的。

在电影字幕翻译中,翻译人员需要根据不同的目的选择适当的翻译策略,以使观众能够更好地理解电影的意图和情节。

二、字幕翻译的特点1. 有限的时间和空间:电影字幕翻译时,每个字幕的时长和显示区域都是有限的,翻译人员需要在有限的时间和空间内传达最准确、最贴切的信息。

2. 文化差异:电影作为文化产品,传递着不同的价值观和习俗。

翻译人员需要在保持原著风格的同时,合理调整翻译文本,以使观众能够理解并接受。

三、字幕翻译的目的论分析1. 理解和传达情节:字幕翻译的首要目的是为观众提供准确的电影情节信息。

通过选择适当的翻译策略,翻译人员可以确保观众能够理解电影的情节发展,避免信息的丢失或曲解。

2. 传递角色形象:电影中的角色形象对剧情发展和情绪传递起着重要作用。

字幕翻译需要将原著中角色的个性和特点准确传达给观众,使他们更好地理解和感受角色的情感和动机。

3. 传递文化内涵:电影作为一种文化产品,传达着原著所属文化的内涵和特点。

字幕翻译需要考虑不同文化间的差异,选择合适的翻译策略,以使观众能够理解和接受不同文化的价值观和习俗。

4. 保持原著风格:原著电影通常具有独特的风格和语言特点。

字幕翻译需要尽量保持原著风格,以使观众能够尽可能地体验到导演原本的意图和风格。

5. 平衡时间和空间:电影字幕翻译的限制在于时间和空间双重限制。

翻译人员需要在有限的时间和空间内传达最准确、最贴切的信息,以减少观众的阅读负担和干扰观影的体验。

结论:电影字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,需要翻译人员根据不同的目的选择适当的翻译策略。

《2024年目的论在电影名翻译中的运用》范文

《2024年目的论在电影名翻译中的运用》范文

《目的论在电影名翻译中的运用》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种文化交流的重要媒介,其翻译质量显得尤为重要。

电影名的翻译作为电影宣传和推广的关键环节,其翻译的准确性和吸引力直接影响到观众的接受程度。

目的论作为翻译理论的重要组成部分,在电影名翻译中发挥着重要作用。

本文旨在探讨目的论在电影名翻译中的运用,分析其重要性和应用策略。

二、目的论概述目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的性和跨文化交际的功能。

在电影名翻译中,目的论认为翻译的目的不仅是传达原意,更是要达到文化交流和观众接受的效果。

因此,翻译者需要根据目标语的文化背景、观众心理和市场需求等因素,制定出符合目的的翻译策略。

三、目的论在电影名翻译中的应用1. 文化因素考虑电影名的翻译需要充分考虑目标语的文化背景和观众的心理特点。

例如,一些西方电影的名字在中文中可能存在文化差异或误解。

因此,翻译者需要结合目标语的文化背景进行翻译,使电影名更符合中文观众的审美和接受程度。

如《泰坦尼克号》的中文译名,成功地将原名的意象与中文文化相结合,达到了良好的传播效果。

2. 市场需求分析电影名的翻译还需要考虑市场需求和观众喜好。

翻译者需要了解目标市场的观众需求和喜好,制定出符合市场需求的翻译策略。

例如,一些商业大片会采用具有吸引力的译名来吸引观众,如《复仇者联盟》的译名就具有很强的视觉冲击力,容易引起观众的兴趣。

3. 精准传达原意在考虑文化和市场需求的同时,翻译者还需要精准地传达原意。

电影名的翻译不仅要符合目标语的文化背景和市场需求,还要尽可能地保留原名的意象和含义。

这需要翻译者具备扎实的语言功底和丰富的文化素养,以确保翻译的准确性和可读性。

四、应用策略1. 直译与意译相结合在电影名翻译中,直译与意译相结合是一种常用的策略。

直译可以保留原名的意象和含义,而意译则可以根据目标语的文化背景和市场需求进行适当的调整。

这种策略可以在保持原名的基础上,使翻译更符合目标语的文化和市场需求。

目的论视角下的电影字幕翻译

目的论视角下的电影字幕翻译

目的论视角下的电影字幕翻译
目的论视角下,电影字幕中的中文翻译应该以实现最佳传达电影信息为目的。

具体来说,翻译应该尽可能忠实地呈现原文中的意思和情感,同时要考虑到目标受众的文化和语言背景,以确保其能够理解和接受电影信息。

为实现这一目的,翻译人员应该采用适当的翻译理论和策略,包括但不限于:意译、直译、增译、删译等。

此外,应该注意以下几点:
1.准确性:翻译应该准确地表达原文中的意思和情感,避免翻译错误和歧义。

2.流畅性:翻译应该遵循中文表达习惯,使句子流畅易懂,避免过于生硬、翻译直译。

3.文化适应性:翻译应该注意原文中的文化元素和情感表达方式,并尝试在中文翻译中体现出来,以增强电影的表现力。

4.人性化:电影字幕应该考虑到目标受众的语言和文化背景,并尽可能使用简单易懂的语言和词语,以帮助受众更好地理解电影信息。

总的来说,电影字幕中的中文翻译应该以实现最佳传达电影信息为目的,在翻译过程中需要考虑到准确性、流畅性、文化适应性和人性化等方面。

目的论视角下的电影字幕翻译以《雷霆战海》为例

目的论视角下的电影字幕翻译以《雷霆战海》为例

目的论视角下的电影字幕翻译以《雷霆战海》为例一、本文概述随着全球化的深入发展,电影作为一种重要的文化传播媒介,已经成为各国人民相互了解、文化交流的重要桥梁。

电影字幕翻译在这一过程中扮演着至关重要的角色,它不仅能够帮助观众理解影片内容,还能够传递影片的文化内涵。

本文旨在从目的论视角出发,探讨电影字幕翻译的原则和方法,并以电影《雷霆战海》为例,分析其字幕翻译的实践应用。

通过对该电影字幕翻译的分析,本文旨在揭示目的论在电影字幕翻译中的指导作用,为未来的电影字幕翻译实践提供理论参考和实践指导。

本文首先将对目的论的基本理论进行概述,包括其起源、发展和核心原则。

然后,结合电影字幕翻译的特点,分析目的论在字幕翻译中的适用性。

接着,以《雷霆战海》为例,具体探讨其字幕翻译的策略和技巧,包括直译、意译、文化转换等方面的应用。

通过对这些案例的分析,本文将揭示目的论在字幕翻译实践中的具体运用,以及如何通过字幕翻译实现影片的文化传播和交流。

本文的研究不仅有助于深化对电影字幕翻译理论的理解,还能够为实际的字幕翻译工作提供有益的指导和借鉴。

通过对《雷霆战海》的字幕翻译进行深入研究,本文希望能够为未来的电影字幕翻译实践提供有益的启示和建议,推动电影字幕翻译的发展和创新。

二、目的论翻译理论概述翻译目的论,又称功能翻译理论,是德国翻译理论家汉斯·弗米尔在20世纪70年代提出的。

这一理论强调翻译应服务于特定的目的,并根据这一目的决定翻译的方法和策略。

目的论翻译理论打破了传统对等翻译理论的束缚,认为翻译不再是简单的源语言到目标语言的文字转换,而是一种跨文化、跨语言的交际行为。

在目的论翻译理论中,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即结果决定方法。

弗米尔认为,翻译的首要规则是“目的法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。

还有“连贯性法则”和“忠实性法则”。

其中,“连贯性法则”要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性;“忠实性法则”则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文忠实于原文,但忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度来决定。

目的论视角下英文电影字幕翻译研究

目的论视角下英文电影字幕翻译研究

目的论视角下英文电影字幕翻译研究目的论视角下英文电影字幕翻译研究摘要:本文以目的论视角出发,研究英文电影字幕翻译的目的、文化适应和策略。

通过分析英文电影字幕的特点,探讨字幕翻译的目标是为了向观众传达原文的意义和情感。

同时,本文还探讨了英文电影字幕翻译中所涉及的文化适应问题,并提出了相应的翻译策略。

关键词:目的论视角;英文电影字幕;目标;文化适应;翻译策略1. 引言英文电影一直以来都是全球电影产业的重要组成部分,而字幕翻译是英文电影进入非英语国家市场的重要手段。

然而,在字幕翻译过程中,如何达到准确传达原文意义的同时又保持对观众情感的传递,一直是翻译者们面临的挑战。

2. 目的论视角下的字幕翻译目标目的论强调语言是一种交际工具,其存在的目的是为了满足交际需要。

在英文电影字幕翻译中,字幕的目标是为了向观众传达原文的意义和情感。

字幕翻译需要考虑到影片情境、角色关系以及情感因素等多个方面,以确保观众能够更好地理解和感受到影片的内容。

3. 英文电影字幕翻译中的文化适应问题英文电影所包含的文化元素对非英语国家的观众来说可能并不熟悉或理解,因此在字幕翻译中需要进行文化适应。

文化适应主要涉及到对语言、习惯、礼仪以及历史等方面的处理,以确保观众在观看电影时能够充分理解和接受其中所传达的信息。

4. 英文电影字幕翻译策略为了准确传达原文意义的同时又保持对观众情感的传递,字幕翻译需要采取对应的策略。

首先,要保持字幕的简洁性,以确保观众能够方便阅读和理解。

其次,需要注重语感和语言美感,力求在维持原文意义的基础上保持翻译的流畅。

此外,还需要适当运用文化符号和隐喻等手段,以最大程度地保持原文的文化特色。

5. 结论目的论视角下的英文电影字幕翻译在实现准确传达原文意义的同时也需要考虑观众的理解和情感接受。

通过合理运用翻译策略,翻译者能够更好地实现字幕翻译的目标。

同时,对于文化适应问题,翻译者需要在保持原文特色的同时对观众进行必要的解释和调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论视角下电影字幕翻译——以《被光抓走的人》为

目的论视角下电影字幕翻译——以《被光抓走的人》为例
引言
电影作为一种重要的艺术形式,能够跨越语言和文化的界限,传达不同国家和民族之间的思想和情感。

然而,由于语言的不同,观众在欣赏外国电影时通常需要依赖字幕进行理解。

因此,字幕翻译作为一种特殊形式的翻译活动,承载着重要的传播功能。

本文旨在以电影《被光抓走的人》为例,从目的论视角探讨电影字幕翻译的重要性、困境以及应对策略。

一、目的论视角下的电影字幕翻译
1.1 目的论视角的基本理念
目的论是翻译学中的一个重要学派,其核心理念是翻译的最终目的是为了满足特定的翻译需求。

从这个角度看,电影字幕翻译的目的就是使观众能够理解和体验电影的情节、人物和情感。

1.2 电影字幕翻译的挑战
电影字幕翻译面临许多挑战,其中最重要的是如何平衡对原汁原味的保留和向观众传达正确信息的矛盾。

此外,时间和空间限制以及不同语言之间的文化差异也是电影字幕翻译的困境所在。

二、《被光抓走的人》的特点分析
2.1 影片背景和主题
《被光抓走的人》是法国导演勒玛尔丁的一部作品,讲述了一个关于爱与死亡的浪漫故事。

影片充满哲学意味,强调生命的瞬息即逝和对于生命的热爱。

2.2 语言与文化特点
法语是影片中主要使用的语言,法国文化和社会背景也贯穿整个影片。

这对字幕翻译提出了要求,要在保留原汁原味的同时,尽可能向观众传达法国文化和情感。

三、《被光抓走的人》的字幕翻译实例分析
3.1 字幕翻译的策略选择
在字幕翻译中,为了准确地传达原片的内容,译者通常会选择直译或意译这两种不同的策略。

在处理《被光抓走的人》的字幕翻译中,译者需要综合考虑语言和文化的因素,选择适当的翻译策略。

3.2 字幕翻译的平衡与权衡
在字幕翻译中,平衡和权衡是关键问题。

译者需要在保留原片的情感和意义的同时,照顾观众对于语言和文化的理解。

例如,在翻译歌曲歌词时,译者需要平衡原文的韵律和意义。

四、电影字幕翻译的值得借鉴之处
4.1 语言的美感传达
电影字幕翻译不仅仅是语言的转换,还需要将电影语言的美感传达给观众。

通过合适的语言选择和翻译策略,字幕翻译可以在保留原片感觉的同时,营造出独特的语言美感。

4.2 文化传播的重要性
电影作为一种跨越国界的艺术形式,其字幕翻译在传递不同文化和思想方面具有重要价值。

透过字幕翻译,观众可以了解和接触到不同国家和文化的传统、审美和价值观。

五、结论
本文以电影《被光抓走的人》为例,从目的论视角探讨了电影字幕翻译的重要性、困境以及应对策略。

电影字幕翻译作为一种独特的翻译活动,承载着传达和跨越文化的重要功能。

在字幕翻译中,平衡和权衡是关键问题,译者需要在保留原片的情
感和意义的同时,照顾观众对于语言和文化的理解,使观众能够更好地理解和享受电影的艺术魅力
电影字幕翻译的平衡与权衡是非常重要的问题。

在翻译过程中,译者需要综合考虑语言和文化的因素,选择适当的翻译策略。

首先,译者需要在保留原片的情感和意义的同时,照顾观众对于语言和文化的理解。

这意味着译者需要以观众为中心,将翻译的内容和风格调整到观众能够理解和接受的范围内。

例如,在翻译歌曲歌词时,译者需要平衡原文的韵律和意义,以确保歌曲的情感和美感能够在翻译中得到传达。

其次,电影字幕翻译需要考虑到目标语言和文化的特点。

不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,因此在翻译中需要选择适当的词汇和表达方式,使得观众能够更好地理解和接受翻译的内容。

同时,译者也需要对目标语言和文化的特点进行深入了解,以确保翻译的内容与目标语言和文化的背景相契合。

另外,电影字幕翻译还需要考虑到时间和空间的限制。

由于字幕需要在屏幕上显示,因此译者需要在有限的空间内传达足够的信息。

这对于译者来说是一个挑战,需要他们在保留原片信息的同时,进行必要的删减和修改。

在电影字幕翻译中,平衡和权衡是非常关键的。

译者需要在保留原片的情感和意义的同时,考虑观众对于语言和文化的理解,选择适当的词汇和表达方式,并且在有限的空间内传达足够的信息。

只有做到平衡和权衡,字幕翻译才能更好地传达电影的艺术魅力和文化价值。

电影字幕翻译的值得借鉴之处之一是语言的美感传达。

电影字幕翻译不仅仅是语言的转换,还需要将电影语言的美感传
达给观众。

通过合适的语言选择和翻译策略,字幕翻译可以在保留原片感觉的同时,营造出独特的语言美感。

这不仅能够增强观众的审美体验,还能够使观众更好地理解电影的艺术内涵。

另一个值得借鉴的方面是文化传播的重要性。

电影作为一种跨越国界的艺术形式,其字幕翻译在传递不同文化和思想方面具有重要价值。

透过字幕翻译,观众可以了解和接触到不同国家和文化的传统、审美和价值观。

这对于促进文化交流和理解有着积极的作用,能够促进不同文化之间的和谐与共融。

综上所述,电影字幕翻译是一项独特的翻译活动,承载着传达和跨越文化的重要功能。

译者需要综合考虑语言和文化的因素,选择适当的翻译策略。

在字幕翻译中,平衡和权衡是关键问题,译者需要在保留原片的情感和意义的同时,照顾观众对于语言和文化的理解,使观众能够更好地理解和享受电影的艺术魅力。

同时,电影字幕翻译还需要注重语言的美感传达和文化的传播,以增强观众的审美体验和促进文化交流与理解
总的来说,电影字幕翻译在传达电影的艺术魅力和文化价值方面起着重要的作用。

通过合适的语言选择和翻译策略,字幕翻译可以传达电影语言的美感,增强观众的审美体验,并使观众更好地理解电影的艺术内涵。

同时,字幕翻译也是一种跨越国界的文化传播方式,可以让观众了解和接触不同国家和文化的传统、审美和价值观,促进文化交流和理解。

首先,电影字幕翻译通过语言的美感传达可以提升观众的审美体验。

电影作为一种艺术形式,除了通过图像和音乐来传达情感和意义外,语言也是不可或缺的一部分。

字幕翻译需要在保留原片感觉的同时,营造出独特的语言美感。

这需要译者对原片的情感和意义进行深入理解,并在翻译过程中选择适当
的词语和句子结构来传达原片的美感。

例如,一些优美的诗句或者富有象征意义的对白,需要通过恰当的翻译方式来保持其美感。

这样的字幕翻译不仅可以让观众更加享受电影的艺术魅力,还能够使观众更好地理解电影所传达的情感和意义。

其次,电影字幕翻译在文化传播方面具有重要价值。

电影作为一种跨越国界的艺术形式,具有丰富的文化内涵和多样化的表达方式。

通过字幕翻译,观众可以了解和接触到不同国家和文化的传统、审美和价值观。

例如,一部来自法国的电影通过字幕翻译传达了法国文化的独特魅力,让观众了解到法国人的生活方式、价值观和思考方式。

这样的文化传播对于促进文化交流和理解有着积极的作用,能够促进不同文化之间的和谐与共融。

通过观看和理解不同国家和文化的电影,观众可以获得更广泛的视野和更深入的文化理解,从而提升自己的文化素养和跨文化交际能力。

综上所述,电影字幕翻译在传达电影的艺术魅力和文化价值方面起着重要的作用。

译者需要综合考虑语言和文化的因素,选择适当的翻译策略。

在字幕翻译中,平衡和权衡是关键问题,译者需要在保留原片的情感和意义的同时,照顾观众对于语言和文化的理解,使观众能够更好地理解和享受电影的艺术魅力。

同时,电影字幕翻译还需要注重语言的美感传达和文化的传播,以增强观众的审美体验和促进文化交流与理解。

通过电影字幕翻译的精心设计和传播,观众可以在欣赏电影的同时,感受到不同文化的魅力和丰富性,从而丰富自己的视野和文化素养。

电影字幕翻译是一项具有重要功能和价值的翻译活动,应得到更多的关注和重视。

相关文档
最新文档