商务英语翻译 Unit 6

合集下载

英译汉 Unit 6

英译汉 Unit 6
assist (help), render (make), desire (wish), require (want), residence (home), function (work or act), state (say), inform (tell), initiate (start), proceed (go)
Example
In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder and may be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement. 这个例子中有76个单词 首先是由“in case that”引导的状语 个单词, 这个例子中有 个单词,首先是由 引导的状语 从句;主句谓语有三个部分并列,分别为“shall inform...”、 从句;主句谓语有三个部分并列,分别为 、 “and may… delay… or not perform…”和“and may be… 和 exempted from…”在状语从句中有过去分词短语( 在状语从句中有过去分词短语( 在状语从句中有过去分词短语 provided herein)做后置定语修饰 置定语修饰“the duties”,起到对名 ) , 词或概念的内涵和外延进行精确界定的作用; 词或概念的内涵和外延进行精确界定的作用;此外还有介词 短语“on account of force majeure”作原因状语。另外,主 作原因状语。 短语 作原因状语 另外, 句第二个谓语 部分还带有一个由“provided”引导的条件状语 句第二个谓语 部分还带有一个由 引导的条件状语 从句。这些均说明其表达严谨、 凝练庄重。 从句。这些均说明其表达严谨、语句三部分组成: 约首preamble:title; number of the contract; date and place of signing; signing parties; each party’s authority; recitals of whereas clause(缔约缘由) 正文body:definition clauses; general terms (insurance; inspection; claim; arbitration; force majeure; applicable laws; breach and rescission of contract(违约和毁约条款)); basic conditions ( name of commodity; specification; quality; quantity; price; packing; payment; shipment & delivery; ) 约尾witness /ending: copies of the contract; languages used and their effectiveness(使用文字 及效力);witnesses(见证人); annex(附录); signature; seal.

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

费和分包商预付款。
精选ppt
19
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语
Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点)
FCA: Free Carrier (named place) 货交承运人(指定地 点)
FAS: Free Alongside Ship(named port of shipment)船边 交货(指定装运港)
Upon receipt of your confirmation, we shall establish with the Bank of China ,London a confirmed, irrevocable L/C in your favor, payable by draft at sight.
保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险, 损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方 在香港的仓库为止。
精选ppt
3
To give you a general idea of the products we handle, we enclose a brochure and a price list.
精选ppt
11
therewith thereon hereunder herewith heretofore hereinbefore hereinafter thereabout
与此 关于 在下文 随附 迄今为止 此前 大约
精选ppt
12
thereafter thereat whereas whereon whereby wherein hitherto whereas in witness whereof
commencement

unit 6 company introduction 商务英语翻译 教学课件

unit 6 company introduction  商务英语翻译 教学课件
徐海学院
Unit 6
Company Introductions
商务英语翻译
Unit 7 – Company Introduction
徐 海 学 院
Unit 7 – Company Introduction
徐 海 学 院
SECTION 1
Unit 7 – Company Introduction

three.
海尔排名第95位。排行榜上,可口可乐荣登榜首, 院
麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。
SECTION 3
Unit 7 – Company Introduction
Ⅱ.公司介绍的翻译技巧
4、使用相对正式的语言,用词要多以褒义词或中性 徐
词为先,涉及的数据要准确。例如:
The Group has a general assets of

12.1 billion RMB, annual turnover 11.7
billion RMB and annual trading value 3 billion RMB.

该集团现有资产总额121亿元、年营业额117
亿元、年经贸额30亿元。

SECTION 3
Unit 7 – Company Introduction
and service”, CNCIEC awaits with great enthusiasm people
from all walks of life both at home and abroad coming for talks
over business, investment, technical and economic
(2)严格管理,高品质,讲信誉,重服务

商务英语unit6课文译文及练习答案

商务英语unit6课文译文及练习答案

第六章文化产业教学目标:学完本单元之后,学生应该能够:1.理解什么是文化产业以及文化产业的主要要素;2.理解什么是电影产业以及电影产业的经营方式;3.对文化产业对经济的重要性有初步的认识。

课文A文化产业是一个个仅仅才出现了几十年的新鲜事物,文化产业的定义和内涵在不同的国家有不同的含义。

根据中国文化部对文化产业的最新界定,文化产业是指从事文化生产和提供文化服务的经营性行业。

文化产业是与文化事业相对应的概念,两者之间既有相似性,又有差异性,都是社会文化建设的重要组成部分。

在中国,文化产业是随着社会主义市场经济体制的建立和完善而逐步发展起来的新型产业。

是随着社会主义市场经济体制的逐步完善和现代生产方式的不断进步,而发展起来的新兴产业。

也是文化产业是社会生产力发展的必然要求,文化产业分为影视业、音像业、文化娱乐业、文化旅游业、网络文化业、图书报刊业、文物和艺术品业、艺术培训业等9大门类。

“文化产业”是一个复杂的定义,“产业”在这里是一个很广泛的概念———在这里,它和工厂,制造业等名词没有必然的联系(但是它仍然和勤奋密切相关,不过,勤奋并不限于制造业)。

而且,它可以运用于任何具有相似性产出的活动,“休闲产业”“创意产业”等。

如果一个工厂的产品是颜料,那么它是一个传统意义上的工厂,但是,某个画廊雇佣的画家使用这些颜料所绘制的画则是文化产业的产品。

文化产业和传统产业相比,只是在过程是有相似性,在产品,内涵和影响上都有着极大的不同。

当今世界,全球范围内国与国之间竞争的显著特点之一是软实力的竞争。

软实力是指一个国家的吸引力和对别国的说服力。

软实力是和硬实力相对而言的。

硬实力强调的一个国家的军事或经济力量,软实力则来自一个国家文化上的吸引力,政治理念及政策等方面。

现在,软实力对一个国家的发展已经越来越重要,而文化产业是软实力的一个重要组成部分。

我们来看一个例子:在纽约,当手工制造业在20世纪70年代衰落,整个城市陷入了严重的经济危机的时候,市长Abe Beame主持成立了一个文化政策方面的委员会,这个委员会指出经济的复苏可以在开发文化资产的帮助下进行。

商务英语翻译unit6

商务英语翻译unit6

Engineering Dept.
生产部 Production Dept. 质量控制部 Quality&Control (Q.&C. ) Dept.
2014年1月6日星期一 19
(三)企业流通环节的部门
采购部
Purchasing Dept. 发货部
Dispatch Dept.
2014年1月6日星期一 34
系统程序员
Systems Programmer 电脑操作员
Computer Operator
信息服务主管 Director of Information Services 应用软件程序员 Applications Programmer
St.
(Street) ;街
2014年1月6日星期一
13
2. 地址常用的缩略词
Rd. (Road) ;路 Bldg. (Building);大厦、大楼 Apt. (Apartment);公寓 N.E. (Northeast) 东北
2014年1月6日星期一 14
2014年1月6日星期一 33
市场调查分析员 Market Research Analyst 厂家代表 Manufacturer’ s Representative 客户代表
Customer Representative
项目经理 Project Manager 技术工程师 Technical Engineer
商号翻译专题练习 汉译英
上海汽车工业(集团) Shanghai 总公司 Automotive Industry Corporation (Group)
中国国际旅行社 China International Travel Service (CITIS)

商务英语翻译-U6词类转换翻译法

商务英语翻译-U6词类转换翻译法

2. Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.
不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪 明的人。
3. Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment?
3.其它词类转译
5. He is the right man I’m looking for.
他正是我在找的人。
6. The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter.
1-①名词转译成动词 (n.---v. )
英语中具有动作意义的动作意义的名词,汉译时往往可转化为 动词。
1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 2. Give me liberty or give me death.
服从命令是军人的天职。
3. Many Western people are religious.
很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。
3.其它词类转译
1. You are a greater blockhead than I had supposed you to be. 你比我所想象得要傻得多(n.—adj.) 2. Our government shows great concern for the Chinese resident abroad. 我国政府十分关心海外华侨。 3. His address impressed me deeply. 他的讲话给我留下很深的印象。 4. From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。

商务翻译(英译汉) Unit 6 Invitation for Bids

— The son: “It’s a promise.” 妈妈:“我会到场为你祝贺。” 孩子:“说话要算数。”或“一言为定。”
本工程范围包括招标文件所要求的对于湾里至大沙沟 水厂的输水管线的制造与安装以及附属阀门、管件的安 装。其中直径1 620mm,壁厚12mm的钢管长度为 14.5km,直径1 820mm,壁厚14mm的钢管长度为 2.35km。本工程钢管的制造与安装总长度为16.85km。 (3) 投标人可以从中国沈阳机电设备招标公司,即 SYTC的办公室获得更详细的资料,查阅和获取招标文 件。
[正译] 她精通这一科目。
[解释] at home有“在家里”的意思,但在本句中为“精通,熟 悉”之意。其后通常接介词in,on或with短语。
2.重视一词多义的现象
在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键 词最佳的词义。英谚云:“We know a word by the company it keeps.”又云:“Each word when used in a new context is a new .”因此,语境对多义词的重要性再怎么强调都不为过。如:
(3) He ground his cigarette in the ashtray. [误译] 他把烟放在烟灰缸里。
[正译] 他把烟碾熄在烟灰缸里。
[解释] 句中ground为grind的过去式,不能看作是“把……放在 (地)上”的ground. (4) She is at home on the subject. [误译] 她在家研究这一科目。
公司地址:中国沈阳市沈河区南一经街103-2号 邮编:110014 电话:(024)2717027/22826069传真:(024) 2826161 联系人:田永山 朱海洲

商务英语翻译Unit6详解


7. To limit the market of an industry to one country would often mean reduced efficiency and higher costs. - 把一个行业的市场局限在国家内部,只会导致该行业生产 效率降低,成本增加。(转换)
2. 重视一词多义的现象 (语境:Context)
“We know a word by the company it keeps.” “Each word when used in a new context is a new word.”
(1) The actor knows his lines. 译文:演员记住了台词。( “lines”这里不作“线”解释, 而译作“台词”更合适) (2) Mother is firm with her children. 译文:妈妈对孩子很严厉。(“firm”若翻译成“坚定”仅忠 实于形式, 应翻译成“严格”或“严厉”)。 (3) Have you read any humor recently? 译文: 近来你读了什么幽默作品?
-
The British army climbed onto the island successfully. The British army landed on the island successfully.
他是我父亲。 - He is my father 这姑娘是漂亮。
-
This girl is really beautiful.
(4) He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal astonishing luckiness. - 日复一日, 年复一年,他一直是吉星高照,无与伦比。这真是令人 惊叹。

Unit 6---商务信函翻译Business letters and translation


8
We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business. Yours sincerely, Denis Thorpe Manager
19
Attention (of) or Attn. 请某人亲阅,送交某人
Mich & Mclean, Inc. 340 Caranedie Ave. Nenilworth, N. T. USA Attn: Mr. William Butler
Mich & Mclean, Inc. 340 Carnedie Ave.
6
The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly.
The order is being prepared and will reach you in the next ten days. 以上建议获本公司总经理批准,今后将如述 执行。 现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。
16
Closing remarks
希望早日收到回复 a. We hope to receive your favor at an early date. b. A prompt reply would greatly oblige us. c. Please favor us with your reply as early as possible. d. We shall be pleased to be of service to you at all times.

商务英语翻译第6章 商务信函的翻译

第一节商务信函的分类BrainstormingTranslate the following into Chinese1. Letters of Introduction介绍信2. Appointments约见函3. Acknowledgments & Confirmations通知与确认4. Announcements告示;通告5. Consultation信息咨询Part V Practical TrainingTranslate the following sentences into Chinese1. The following items totaling $5000 are still open on your account.你的欠款总计为5000美元。

2. It is now several weeks since we sent you our first invoice and we have not yet received your payment.我们的第一份发票已经寄出有好几周了,但我们尚未收到你的任何款项。

3. I’m wondering about your plans for paying your account which, as you know, is now over 40 days past due.我想了解一下你的付款计划,要知道,你的付款已经逾期40多天了。

4. We must now ask you to settle this account within the next few days.请你务必在这几日内结清这笔账款。

5. We have pleasure in sending you an order for Cosmetics.我们愉快的给贵方寄去化妆品订单。

6. We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us.我们希望此批订货质量与以前供应的完全一样。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

以前我们班就他一人会讲法语,现在大家都会了。(仅仅) He was the only person who was able to speak French in our class before. Now every one of us has learned to use it. 我就不信我学不会这项技术。(决心) I just don’t believe this technique is beyond me. 那人就是他的哥哥。(事实正是如此) That very man is his elder brother. 你就是送给我,我也不要。(假设的让步) Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it. 就我所知,他的英语很好。(对象范围) As far as I know, his English is very good.
【Exercises】
翻译句子,注意使用不同的翻译方法。 1. In addition to food shortages, rapid population growth will increase the pollution of the environment. - 随着世界人口的迅猛增长,食物问题出现短缺;另外,环 境污染问题更加激化。(重组) 2. Some economists argue that the boom in services is caused mainly by firms contracting out jobs they used to do for themselves, such as catering, advertising and data-processing. - 有经济学家认为,不少公司将工作餐、广告和数据处理等 内部事务外包给服务公司,促使服务行业不断兴旺。(综 合法: 倒置/增词/转换等)
(4) She is at home on the subject. [误译] 她在家研究这一科目。 [正译] 她精通这一科目。 [解释] at home有“在家里”的意思,但在本句中为“精 通,熟悉”之意。其后通常接介词in,on或with短语。
New York 新乡 (纽约) Greenland 青岛 (格陵兰岛)
Unit 6 Invitation for Bids
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Tips for Translation】
正确理解词义

1. 忌望文生义 (1) The boys have their respective future dreams. [误译] 那几个少年对未来怀有敬意的梦想。 [正译] 那几个男孩对未来各有梦想。 [解释] respect作动词意为“尊重”或“对……表示敬 意”,但形容词 respective与“尊敬”无关,其意为 “各自的”。
2. 重视一词多义的现象 (语境:Context)
“We know a word by the company it keeps.” “Each word when used in a new context is a new word.”
(1) The actor knows his lines. 译文:演员记住了台词。( “lines”这里不作“线”解释, 而译作“台词”更合适) (2) Mother is firm with her children. 译文:妈妈对孩子很严厉。(“firm”若翻译成“坚定”仅忠 实于形式, 应翻译成“严格”或“严厉”)。 (3) Have you read any humor recently? 译文: 近来你读了什么幽默作品?
5. Most people hold some of their wealth in the form of money because it provides readily available purchasing power for dealing with an uncertain future. - 人们身边都有一些现钱,因为钞票的购买力随时可以兑现 ,是应付不时之需的上策。(减词/增词) 6. During a time of inflation, the purchasing power of money will decline, imposing a cost on those who are holding wealth in the form of money. - 通货膨胀致使货币的购买力下降,那些用货币储值的人们 便惨遭经济损失。(合译/包孕法)
3. 增词
(1) — The son: How much did you suffer? — The old man: “Plenty.” — 孩子:“你吃了多少苦?” — 老人:“一言难尽”。
(3) As he sat down and began talking, words poured out. - 他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。
3. Services are the fastest-growing part of international trade, accounting for 20% of total world trade and 30% of American exports. - 服务行业占全世界贸易总额的20%,美国出口总额的 30%,成为国际贸易中发展最为迅猛的行业。(倒置) 4. Labor in the United States possesses a high skill level and works with large amounts of capital equipment. These factors contribute to the high productivity and the high hourly wages of American workers. - 美国工业生产的技术含量高,且拥有大量一流的工业设 备,因此美国工人的劳动效率非常高,时薪也不菲。(意 译/合译)
Rock hometown 石家庄 (摇滚之乡) Red River Valley 丹江口 (红河谷)
Pearl harbor 蚌埠 (珍珠港) Tiger Woods 林彪 (老虎伍兹)
Phoenix 宝鸡 (凤凰城)
Broadway 宽街 (百老汇)
5th Avenue 五道口 (第五大道)

此人是书就读。
-
This man reads every book he can reach.
是可忍,孰不可忍?
-
If this can be tolerated, what cannot?
是古非今
-
Praise the past to condemn the present.
他就着油灯读信。(凑近)
稍等一会儿,我就来。(很短的时间以内)

Just a minute. I’m coming. When she was only 13, she took part in the revevolution.
她十三岁就参加革命了。(事情发生得很早)
-
我一打听到他的住址,就马上告诉你。(表示前后事情紧接着) I’ll tell you this address as soon as I get to know it. 他要是不来,我就代他在会上发言。(某种条件下自然发生) If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him. 她三天才来看我一次,你一天就来三次。(表对比) You come to see me three times a day, but she only comes once every three days. 她身体本来就不好,高烧几天后更虚弱了。(强调本来就这样) She is always feeble, and now she is much weaker after a few days of high fever.
7. To limit the market of an industry to one country would often mean reduced efficiency and higher costs. - 把一个行业的市场局限在国家内部,只会导致该行业生产 效率降低,成本增加。(转换)
(2) Poisons of opposing qualities are said, in ancient books of medicine, to have the power of counteracting each other. - 古代医书说,毒能攻毒。
(4) University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. - 大学生应聘,有工作经验者优先考虑。 (5) Keep your mouth shut and your ears open. - 多听少说。 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(04年八级) 译文1:We should not be too romantic in dealing with people. 参考译文:We should not be too romantic in terms of interpersonal relations.
(2) The nursing of the sick, said Florence Nightingale, is a vocation as well as a profession. [误译] 南丁格尔说,看护患者不仅是一种职业,更是假期。 [正译]南丁格尔说,看护患者不仅是一种职业,更是一种使命。 [解释] vocation与vacation只差一个字母,前者意为“天职,天 命”,而后者意为“假日”。这种错误只要仔细阅读便可避免。 (3) He ground his cigarette in the ashtray. [误译] 他把烟放在烟灰缸里。 [正译] 他把烟碾熄在烟灰缸里。 [解释] 句中ground为grind的过去式,不能看作是“把……放在 (地) 上”的ground.
相关文档
最新文档