商务英语翻译(英译汉)第1单元 关于商务英语

合集下载

商务英语重点 (翻译版)1

商务英语重点 (翻译版)1

Guidelines for the Final Examination of Business English指导方针的最终考试商务英语2011 Fall Semester2011秋季学期(所有翻译均是按原文使用百度翻译的,基本都能知道大概意思)1. Scope1。

范围The content for the final examination will cover units 1-13 of the textbook, splitting i nto seven parts: True/False questions, blanks’ filling, multiple choices, Chinese/English translations, reading comprehension, and short-essay writing. Students are required to go over the texts/questions of listening task, speaking task (the first dialogue only), and reading task of each unit, as well as the notes or minutes taken from the class. For the writing tasks, students need know to write business letters and memos in formal format and etiquette as well as resume or curriculum vitae (CV). With provided information, students should be ready to write a short business letter or memo, or organize the information for a business presentation.内容为最后的考试将盖单位1 - 13的教材,分为七个部分:真/假问题,空白的填补,多种选择,中文/英文翻译,阅读理解,写作和short-essay。

潘惠霞英译汉unit1

潘惠霞英译汉unit1
Company
LOGO
Unit 1 Sony’s Hard Time
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
Things have not been going well for Sony lately. Last month senior executives at the Japanese electronics giant issued an unprecedented apology after discovering that 9.6m laptop batteries, supplied to other computermakers, were faulty and would have to be recalled at a cost of $436m. Sony’s Blue-ray high-definition technology, launched this summer, has suffered from delays and component shortages, and is embroiled in a standards war with the rival HD-DVD format. American regulators began investigating the company last month as part of an inquiry into allegations of price-fixing in the memory-chip market. And having long been the world’s most valuable electronics firm by stock market value, Sony’s market capitalizations has fallen to less than half that of Samsung, its Korean rival.

商务英语1-businessenglish_第一单元

商务英语1-businessenglish_第一单元

商务英语/ 对公众说话/ 01应征面谈Introducing Yourself at an Interview找工作时的面试,正是应征单位决定是否要延揽应征者的依据。

在面试中,除需注意衣装合宜之外,得体出众的谈吐实为关键所在。

怎么样的谈话内容和态度,才能使你脱颖而出呢?英文正文Good morning. It's a pleasure for me to be here in front of you to present myself. My name is Jennifer Wong, and I am a candidate for the position of Overseas Sales Representative.My background and work experience are tailor-made for this position. I studied marketing as an undergrad here in Taiwan, and in 1985, I received my MBA from the University of Texas School of Business. For five years now, I have utilized my skills and knowledge as the Assistant Director of Exports for Magic Kitchen Supplies.Action Appliances is a forward-looking company. I am aware that you are expanding into new markets, particularly in the U.S. Thus you are going to need aggressive, take-charge sales representatives. At Magic Kitchen, during my five years there, we expanded our U.S. market share by 25%. This is just one example of my ability to go out there and sell products.A position with your company would be both a learning experience and a great opportunity. I look forward tobecoming part of the Action team. Thank you.中文翻译↑早安。

新标准商务英语综合教程 1 Unit 1 A matter of choice 译文

新标准商务英语综合教程 1 Unit 1 A matter of choice 译文

新标准商务英语综合教程1 第一单元译文关于选择苏mei 译资本主义的可靠主力--股份制公司--看起来出奇的持久,但是其面临的压力也在与日俱增。

1967年,约翰·肯尼斯·加尔布雷斯在其著作《新工业国家》中指出,美国由少数几家大公司以稳定为名掌控国家经济。

这种等级森严的官僚组织长期生产标准化产品,定期推陈出新,改良产品。

他们为工人提供终身制的就业机会,并与大型工会保持着良好的劳资关系。

那个世界现在已经不复存在。

美国的大型公司要么消失了,要么在全球化竞争中转型了,其中大多数企业已经由大批量转向高价值、由规模化转向定制化生产体系。

而且这些公司已经平抑了其管理层级,如今很少有人愿意一生只在一家公司里步步高升。

形势正在剧变,但是,这到底要将我们带向何方?现代公司又将何去何从呢?这里有三个为公众普遍接受的答案。

第一种观点认为,少数几家大公司正在无声地收购这个世界。

过去几十年中公司兼并的案例比皆是,创下了历史记录。

幸存下的公司比国家政体还要强大许多。

第二种思想学派的的观点却大相径庭。

他们认为大公司已经成为过去。

若要了解未来趋势,就看看电脑销售企业“单轨公司”吧。

单轨公司没有厂房、仓库以及其他任何有形资产。

该公司在亚特兰大一幢写字楼里租了一层办公区。

自由职业者此刻正在办公桌前设计电脑------尽管需求量仍然不高。

第三种观点认为传统公司正在被公司网所取代。

创业团队建立一个网络组织来推销其观点理念。

他们把点子卖给出价最高者,然后构架下一个点子,创建下一个公司,资金由风险投资家提供。

另一种展望公司未来的方法是聚焦影响公司发展的外部环境。

这种环境由一件事决定----选择。

科技和全球化为个人和公司提供了前所未有的机会,使得他们能够在传统体制之外搜集信息并展开经济活动。

规模化大生产时代降低了生产成本却限制了产品选择,而现代化弹性生产体系既降低了成本又增加了选择:消费者能够更自由地选择将钱花在何处,生产商能够更自由地选择供应商,股东也能够更自由地选择投资对象。

商务翻译备考资料

商务翻译备考资料

第一单元关于商务英语Security 证券Interest 利息Accept 承兑Distribute 经销商Balance 余额Operator 经营者Royalty 使用费In kind 以货代款Trade in 以旧物折旧换物Draw 开立Consideration 报酬金Bill 汇票Acceptance 承兑Draft 汇票Document 凭证Negotiate 议付Collect 兑付Confirmed 保兑的Honour 兑付Principal 委托人Quotations 报价Offer 发盘Commission 佣金1.Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in thefuture.银行在将来有可能会遭受资本赤字,这种担心一直挥之不去。

2.Thank you for your promptness in sending us the credit information werequested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman.感谢您及时给我们寄来我方所要求的信用调查资料。

我们很高兴的告诉您,您所有的信用参考资料均有力的说明您是一名商人。

第二单元关于商务英语的翻译Divulge 泄露(机密等)Credit information 信用调查资料Credit references 信用参考资料Financial standing 财政状况Bolster 支撑Capital injection 资本注入Capital expansion pattern 资本扩张形式Life insurer 寿险公司Financial institutions 金融机构W orld Economic Forum 世界经济论坛Make full allowance for 充分考虑到Pursuant to 依据Serial number 序列号In touch with 联系Stipulate 规定An integral part 组成部分Shipment 装运A named vessel 记名货船Loading on board 装船The bill of lading 提货单The date of issuance 签发日期Deem 视为这一次听写的句子是第三单元的例句:Assuming the laboratory tests go well, and you can quota us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.若实验检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。

大学《商务英语》1-4单元翻译

大学《商务英语》1-4单元翻译

一个人的职业生涯犹如爬楼梯,你需要不断的努力,从一个学徒成长为一个管理人员。

A career is like climbing stairs, you need constant efforts, from an apprentice grow up to be a manager.完成这个过程绝不简单,你必须具备一定的个人才能和专业知识To complete the process never simple, you must have a certain individual ability and professional knowledge .更重要的是你要有良好的合作精神和强烈的责任感The more important thing is you must have good cooperation spirit and strong sense of responsibility当你开始工作时,你应该严格遵守公司的规章制度,心甘情愿、认认真真的做好本职工作。

When you begin to work, you should strictly abide by the rules of the company, and is willing to, serious job.在这个阶段,你可以像那些表现突出的人学习,效仿他们的工作风格;In this stage, you can like the performance outstanding people learn and follow the example of their work style;同时你也要探索和确定适合自己的工作风格。

At the same time, you also want to explore and sure for their own work style.随着工作经验的积累,你应该着重提高自己的沟通和合作能力,并且不管成败与否,要学会为自己的决策负责。

第1-2单元 关于商务英语和商务英语翻译

第1-2单元 关于商务英语和商务英语翻译
1) Wikipedia : Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same message. 2) 《大英百科全书》:翻译是“将用一种语言 或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言 或者一套语言符号进行转换的行为或过程。”
IV. Business letter translation from E to C. (20 points)




Gentlemen, We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts. In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No. 7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. We are informed that S.S. “Wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer. Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed. Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meantime we look forward to your ship advice. Yours sincerely,

汉译英 Unit 1

汉译英 Unit 1
Unit 1 BOT投资模式
《商务英语翻译》 (汉译英)
【Translation】
BOT(建设、经营、转让)投资方式在中国还是一个新的概念。该 投资方式在外国受到重视的时间也不长。因为这个包括建设、经营、 转让三个阶段都由一揽子的解决办法来完成的,自有其特点,主要适 用于资金特别短缺,又急于改革开放的发展中国家或地区的基础设施 项目,如公路、地铁、桥梁、码头、电厂等。同时,它还涉及政府、 项目筹建集团、承建商、银行及融资机构、运营管理公司等,形成几 乎是一条龙作业。并且在整个BOT项目中,需要签订各方面的大小合 同将近10个。 BOT的风险需要由各方面来分担,而不是单独由一方承担。相 对于其他各方来说,政府在整个BOT项目中所承担的风险显然是最小 的。正因为如此,基于资金的严重短缺以及需要兴建的基础设施太多, 政府才愿意采取BOT投资方式,把大型基建交给私人公司去承建和经 营。政府决定把某个基础设施项目采取BOT的投资方式时,必须首先 立法,发出许可证,寻找合作对象,展开谈判,然后签订合同。政府 的风险就在于把许可证发给一个有可靠实力的私人项目公司筹划整个 BOT项目,而不要将许可证“发错人”。
【Tips for Translation】
增词: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语 言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、 短句或句子,以便更准确地表达出原文所 包含的意义。通过增词,一是保。
【Version for Reference】
BOT (Build, Operate, Transfer), as a way of investment, is still a new concept in China. It is also not long for BOT to gain importance in foreign countries. That is because this project which embraces the three stages of BOT (build, operate, transfer) is completed by a package arrangement so it has its own characteristic. BOT is mainly applicable to infrastructure projects such as highway, underground railway, bridge, dock and power plant in a developing country or zone which is especially short of capital but is eager to embark on reform and opening to the outside world. It involves at the same time government, group in charge of preparation for project construction, construction contractor, banking and financing institutions, operation management company and other, thus forming nearly integral coordinated operation. Besides, in the whole BOT project, about ten contracts, big and small, need to be concluded with various parties.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 例如: • By making it possible to accumulate corporate knowledge in an information system linking computer to computer and business process to business process, intranets allow disparate corporate knowledge to be collected in one “virtual” place. • 译文:通过在连接电脑同电脑、业务流程同业务 流程的信息系统中使得积累企业知识成为可能的 方式,局域网允许不同的企业知识被收集到一个 “虚拟的”地方。
• 商务英语蕴涵各种商务活动内容、为从事国际商 务活动的人们所认同和接受、适合国际商务活动 交际需要。 • 它融较强的实用性、较强的专业性和明确的目的 性于一身。 • 它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技 能和文化意识等核心内容。
• 在当今经济全球化的社会里,包括技术引进、对 外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际 金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运 输、商业广告等在内的各种商务活动中,所使用 的英语都称之为商务英语。
• 在商务合同类的文本中,所使用的英语句子结构 通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招 标文件和投标文件以及合同当中更是如此。
• As the bank’s undertaking will be replacing that of the importer, the bank will treat this as an application for credit and will give consideration to setting up a “line of credit” in the same way as if it were an application for a loan. If the “line” is granted or has already been arranged, the importer completes an “Application for Commercial Credit” in which he gives full details of the Credit he requires. • 译文:由于银行承诺将取代进口商的承诺,银行 将此视为申请信贷,而且会考虑设立一个“信贷额 度”,就和申请一笔贷款一样。如果这种“额度”已 经提供或者安排妥当,进口商便办理“商业信贷申 请”手续,向银行提供他所需信贷的详细要求。
• 2)由于商务文书(如合同、信用证、谅解备忘 录等)既属于法律文本,又可归为商务文本中 (因为它直接或间接涉及到经济利益的获取与丧 失)。众所周知,法律文书具有规范、约束等公 文性质,故其中会使用一些非常正式、非常冷僻 的大词或古老的短语,以体现法律文书的正式性、 严肃性和客观公正性。因此,该类文书中,就会 使用prior to或previous to,而不使用before;使 用expiry,而不使用end;使用certify,而不使用 prove;使用solicit,而不使用seek等。
• 3)关于动词的使用: • 在动词使用方面,多用正式的单个动词而不常使 用小巧的源自盎格鲁-撒克逊本土语的常用动词 或者“动词+介词/副词”或“动词+名词+介词”等动 词短语,如从事国际商务活动的人们倾向于使用 appoint而不使用make an appointment of;倾向 于使用continue而不使用keep on或者go on;倾 向于使用supplement而不使用add to等。
一、商务英语的界定
• 商务英语,即商业主体在国际商务活动中,为实 现商业目的而使用的一种英语变体。 • 该英语变体的特点:有自己独特的语言特征和文 体风格。 • 正是由于这种独特的语言特征和文体风格而被人 们从普通英语(General English)中独立出来, 看做一种新的语言变体,即商务英语(Business English),从学术角度看被称之为商务用途英 语(English for Business Purposes)。
第一单元 关于商务英语
广东外语外贸大学高级翻译学院 李 明 教授 博士
什么是商务?
• 所谓商务:商业实务,即商业活动中的一切事务, 包括商业交际、商品营销、酒店服务、旅游服务、 商业广告、商业谈判、商业宣传、招牌和商标命 名等。而所谓商业,是指以买卖为手段从而促进 商品流通的经济行业,其中的商品既包括有形物 品,也包括无形商品及无形服务(黎运汉, 2005:2)。
• 译文:无论是在工程执行过程中,还是在工程完 成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之 前或者之后,如果业主与承包商之间出现任何与 合同或工程执行有关的或因合同或工程执行而引 发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、 不行动、意见、指示、决定、证书或评价所产生 的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。
• The number of bank accounts that are closed compulsorily has been increasing rapidly. • 译文:被强制结清的银行账户的数量一直在快速 地增长。
• 第四,在合同性质以外的商务文本中,所 使用的句子通常简洁、缜密、准确。
支出账户、资本账户、金融账户、资产负债账户

• Basic accounting tables consist of GDP table, input-output table, flows-of-funds table, balance of payments, and balance sheet. • 译文:基本核算表包括国内生产总值表、投入产 出表、资金流量表、国际收支平衡表和资产负债 表。
• If, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.
• 再如: • It is possible that more of the company stores will be closed. • 译文:这家公司有更多的商店有可能要关闭了。 • Stock prices of many major commercial banks closed lower, as they had in previous tradings. • 译文:就像先前的交易中所出现的情况一样,许 多大的商业银行的股票价格在收盘时都在更低的 档次上运行。
• 4)商务英语中不使用俚语或者粗俗用词。
• 第三,商务英语所使用的词汇中,一词多 义现象非常普遍。 • 例如: • Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in the future. • 译文:银行在将来有可能会遭受资本赤字 ,这种担心一直挥之不去。
• 第二,商务英语的用词可以归结为:平实 易懂、正式规范、简短达意。
• 具体表现: •1)尽量多使用常用词语,如多使用approval而 不使用approbation;多使用improve而不使用 ameliorate。以确保所使用的词语具有国际通用 性,并为国际商务社团(international business community)中所有从事商务活动的人们轻易理 解和接受,便于他们沟通和表达以及从事国际商 务活动。但词语的使用又不能非正式化 (informal)或太口语化。
• 与商务英语平行的还有其他社会功能变体或语言 变体:法律英语、医学英语、学术英语、科技英 语等等。如果再细化的话还有建筑英语、民航英 语、金融英语等等。
二、商务英语的特点
• 第一,商务英语的词汇、语法以及内容等 各个方面均与较强的专业性密切相关。
• 换言之,商务英语承载着商务理论和商务实际操 作等方面的信息,没有承载商务理论和商务实际 操作等方面信息的英语不能称之为商务英语。
• The bank is expected to allocate part of the capital to repay its debts. • 译文:人们期盼该银行调配部分资金来偿还其债 务。 • The major four banks view the reduction in capital as necessary to help prevent Daiei’s stock price from plunging. • 译文:这四家大银行认为,降低股本是非常必要 的,它有助于阻止日本大荣公司的股价大幅下跌 。
• The licensee shall deliver twice a year in advance of each Season to the licensor free of charge samples of each item of the licensed products currently being manufactured by the licensee or its sub-licensees, including labels and packages in order to exercise the licensor’s rights of quality control. • 译文:被许可方须每年两次在每个旺季到来之前 ,向许可方免费提供目前正在由被许可方或其下 属的被许可方所生产的每项特许产品的样品,包 括标签和包装,以便履行许可方的质量控制权利 。
相关文档
最新文档