论_美译_林语堂翻译研究(1)

合集下载

《林语堂等论翻译》课件

《林语堂等论翻译》课件
要点一
翻译是文化传播的重要手段
通过将一种语言的文本转换成另一种语言,翻译能够让不 同文化背景的人们了解和接触彼此的文化,促进文化交流 和传播。
要点二
翻译对文化传播的贡献
翻译不仅可以将文学作品、学术著作等文化产品传播到更 广泛的受众,还可以帮助人们更好地理解和欣赏其他国家 和地区的文化特色、价值观和生活方式。
跨学科融合
翻译理论将进一步与语言学、文 学、文化学等学科融合,拓展研
究领域和视角。
技术创新
随着人工智能和机器翻译技术的 发展,翻译理论将更加关注技术
应用和创新。
多元化与本土化
翻译理论将更加关注不同文化背 景下的翻译问题,以及本土化翻
译的理论和实践。
05 翻译在文化交流中的作用
CHAPTER
翻译与文化传播
忠实与自由是相对的,译者需要在两者之间寻求平衡,既要尊重原作,又要发挥自 己的主观能动性。
翻译的策略与技巧
翻译的策略包括直译、意译、归化和 异化等,应根据具体情况选择合适的 策略。
除了策略和技巧,译者还需要注意语 言的规范性和表达的准确性,避免出 现语法错误、语义模糊等问题。
翻译的技巧包括增词、减词、词类转 换、语序调整等,译者应熟练掌握这 些技巧,以更好地传达原作的意义和 风格。
现代翻译理论的主要流派
功能学派
以德国功能学派为代表, 强调翻译的功能性和目的 性,关注译文在目标文化 中的接受度和效果。
结构学派
以美国结构学派为代表, 注重翻译的过程和结果, 强调译文的准确性和规范 性。
解构学派
以法国解构学派为代表, 主张打破原文的结构和意 义,强调译文的创造性和 多元性。
翻译理论的未来发展趋势
严复的信达雅

论林语堂的翻译

论林语堂的翻译

论林语堂的翻译作者:英语经贸系杨刚加入时间:2007-3-17 9:16:57摘要:林语堂是中国现代著名作家,但其翻译家的声名却并不彰显,而后人对其译论的梳理仍欠全面深刻。

本文通过对其名著《翻译论》以及《浮生六记》译文的仔细解读,在分析林语堂的翻译原则同时强调在中国传统译论的背景下,作为翻译主体的译者其性格气质在翻译选择中的作用。

关键词:林语堂,《翻译论》,《浮生六记》,翻译原则On Lin Yu-tang’s TranslationAbstract: Lin Yu-tang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so noticeable. A profound study of his perspectives on translation still has much work to do. This paper, through a careful reading of Lin Yu-tang’s On Translation and Six Cha pters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection.Key words: Lin Yu-tang On Translation Six Chapters of a Floating Life principle of translation随着社会进入E时代,越来越多的人追求一种随性自然率真幽默的人生态度,渴望在竞争的丛林里找到一块安静的诗意栖居。

浅谈林语堂翻译美学论视角下的景点外译分析

浅谈林语堂翻译美学论视角下的景点外译分析

浅谈林语堂翻译美学论视角下的景点外译分析作者:闫炳亮来源:《艺术科技》2015年第07期摘要:随着旅游业的兴盛,呼和浩特作为历史文化名城,越来越多的国内外人来到呼和浩特来旅游,如大昭寺和昭君博物院等著名景点。

游客们在欣赏景点景区的同时,也会通过景区的文化简介了解该地的历史文化,这样文化景点简介翻译就显得越来越重要。

如何能让外国游客深刻认识和了解草原历史名城文化是个重要的问题,本文以大召和昭君博物院的景点为例,采用林语堂先生的翻译美学论视角来进行浅析,他认为翻译是一门艺术,而从事这门艺术的人就必须拥有基本的素质和遵守的原则,林语堂先生一生致力于中西方文化的介绍和沟通。

为传播中国文化,促进中西方的文化方面做了杰出贡献。

关键词:翻译美学论;景区外译;错译纠正l 旅游景区外译译者的修养林语堂先生强调译者的修养。

我们都知道修养对丁一个翻译家来说至关重要,这里的修养,我们不仅是对文化底蕴的修养,而且对翻译的文本的基本修养。

以前的翻译学的理论文章的立论往往出自丁作者的主观想象,内在的理性思辨却被无意地忽视了。

针对这种翻译学理论误区,林语堂先生提出“讨论翻译须研究文字及心理问题”。

例如,在内蒙古呼和浩特昭君博物院昭君剪纸展厅里挂的介绍昭君剪纸民间艺术的前言的英文介绍,我们就发现了一处有争议的英文翻译。

前言内容是昭君出塞是发牛在公元前l世纪的事情,译者把昭君出塞,翻译成了zhaojun journey heyond the Creat wall,出自丁译者的主观翻译想法,没有从翻译心理上和从游客的心理上把握,如果不看整个句子,根据林语堂先牛的译者修养,翻译须研究文字和心理问题来看,这词组的翻译不得不让人产生分歧。

外国人对中国文化不懂的情况下还以为是昭君塞外游记,这样就贻笑大方了。

较好的翻译为Zhaojun Coes Beyondthe Creat Wall as a Bride.而昭君文化展厅里展板中关丁昭君出塞,却翻译成wangzhaojun' marnage with huhanye c:hanyu,这个翻译更加歧义,同样是昭君出塞而在不同的展厅翻译的却不同,不禁使游客从心理上莫名的失落感。

浅谈林语堂翻译观——与严复翻译思想的不同之处

浅谈林语堂翻译观——与严复翻译思想的不同之处

- 230-校园英语 / 翻译研究浅谈林语堂翻译观——与严复翻译思想的不同之处陕西师范大学外国语学院/刘颖【摘要】林语堂先生最系统、最有名的译论是上世纪三十年代所写的《论翻译》,这篇文章不但继承了严氏信雅达三标准,对“直译”“意译”见解独到,还提出“艺术文之不可译”等看法。

此外更是首次提出从语言学和心理学谈翻译观,本文将致力于探讨林语堂与严复翻译观的不同之处。

【关键词】林语堂 美的标准 雅 直译林语堂出生在一个基督教家庭,父亲是教会牧师,从小便接触西方文化的熏陶。

1912年进上海圣约翰大学专攻英文,1919年赴美国哈佛大学留学,后转赴德国莱比锡大学研究语言学。

林语堂的英文平易自然,纯熟地道,羡煞旁人,张爱玲终生抱憾的就是不能像林语堂那样靠英文著作在外国领风骚。

1935年《吾国与吾民》是他第一部在美国引起巨大反响的英文著作。

1937年,《京华烟云》成为全美畅销书,并获推荐为诺贝尔文学奖候选作品。

此外,林语堂也翻译过许多中国文学作品比如沈复的《浮生六记》以及《东坡诗文选》,尽管他不是因翻译成名,但是他的一些译论见解新颖独到,非常值得我们学习借鉴,其中最系统、最有名的译论是长篇论文《论翻译》。

本文将将致力于探讨林语堂与严复翻译观的不同之处。

林氏与严氏翻译观的不同之处林语堂先生提出翻译标准三方面,即“忠实,通顺,美”,并指出这三个标准与严氏的“译事三难”大体上是正相比符的。

笔者认为林氏的“忠实,通顺”与严氏的“信与达”是一致的,而林氏的“美的标准”与严氏的“雅”不尽相同,“美”比“雅”的含义要丰富。

林语堂先生在《论翻译》中针对“美的标准”提出“翻译于用之外,还有美一方面的须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。

以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(translation as a fine art),且所译原文,每每属于西洋艺术作品,如诗文小说之类,译者不译此等书则已,若译此等书则于达用之处,不可不注意于文字之美的问题”。

解读林语堂的翻译理论

解读林语堂的翻译理论

解读林语堂的翻译理论著名翻译家林语堂先生提出:翻译是一门艺术。

他倡导的翻译标准是忠实、通顺和美,在此基础上对译者提出三项要求或者说是责任,开辟了从心理学角度研究翻译的新视角,林语堂先生以其对中西文化的深入研究、扎实的专业知识,认真的工作态度,从事了大量的翻译活动,为中西文化交流和沟通做出了巨大贡献。

而老舍先生的《骆驼祥子》也是现代白话文小说的一部经典巨作,现如今已有四部翻译作品,其中,葛浩文的译本以为读者负责的思想,取得了一定程度上的巨大成功。

那么葛浩文《骆驼祥子》英译文又是怎样体现林语堂的翻译理论的呢?着重分析《骆驼祥子》,研究其中所体现的林语堂的翻译理论。

关键字:《骆驼祥子》;忠实;通顺;美0 引言现代小说《骆驼祥子》是老舍先生的经典作品之一,其中祥子、虎妞等几个人物形象已广为人知。

《骆驼祥子》是最早被介绍到西方世界(以讲英语国家为主)的小说,也是最受读者喜爱的一部小说,其中葛浩文的译本广为流传,深得人心。

葛浩文虽有其独特的翻译方法,但也包含了许多中国翻译理论。

本文对《骆驼祥子》进行详细分析,来解说中国翻译理论家林语堂先生的“忠实”,“通顺”,“美”等翻译理论。

1 《骆驼祥子》简介《骆驼祥子》于1936年出版,作者是老舍。

老舍先生原名舒庆春,是中国现代伟大的小说家,他用极其朴实的语言,生动地刻画了祥子、虎妞等几个人物形象。

故事主要讲了军阀混乱时期人力车夫祥子的悲惨一生。

最初,祥子是一位勤劳勇敢有着梦想并为之而努力的社会青年,然而当时的社会给他带来的却是重重阻力:靠着自己的能力买来的车子在兵荒马乱中被逃兵抢走,自己的积蓄被侦探洗劫一空,妻子虎妞因难产而死,心爱的女人小福子上吊自杀,在经历了种种悲惨事情之后,祥子的信念及梦想被现实社会一点点侵蚀,他慢慢的变得放纵,堕落,最终也没能避免自己的悲惨命运。

2 《骆驼祥子》译者葛浩文简介及《骆驼祥子》翻译背景葛浩文,美国著名的汉学家,原英文名字Howard Gold-blatt。

林语堂等论翻译

林语堂等论翻译


Nor can it be said truly that a pure-blooded Chinese could
ever quite disagree with Chuangtse's ideas. Taoism is not a
school of thought in China, it is a deep, fundamental trait of Chinese thinking, and of the Chinese attitude toward life and toward society. It has depth, while Confucianism has only a practical sense of proportions; it enriches Chinese poetry and

且所译原文,每每属于西洋艺术作品,如诗文小说之
类,译者不译此等书则已,若译此等书则于达用之外,
不可不注意于文字之美的问题。

译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容并 重。不但须注意其说的什么,并且须注意怎么说法。 凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先
认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义
的翻译理论基本上没有超出严复和林语堂这两位大家所讨论过
的范畴,所异者只是表达方式而已。
Chuangtse,

Mystic and Humorist: Lin Yutang's Introduction
Jesus was followed by St. Paul, Socrates by Plato, Confucius by Mencius, and Laotse by Chuangtse. In all four cases, the first

林语堂翻译“美”的探究


林语堂是一位学贯中西、 蜚声海内外的学者, 他在长达六十 年的学术生涯中, 致力于东西方文化的介绍与沟通, 依托其厚实 的教育、 宗教、 文化和哲学背景创造性地继承了当代中国翻译理 论, 并从语言学、 美学、 心理学的角度作了开拓性的学术突破, 成
绩卓著, 深远, 进中 影响 为推 外文化 做出了 磨灭的贡献。 交流 不可 但是由于历史原因, 在我国关于林语堂翻译思想及翻译作品的 研究相对较少, 这与林语堂深刻的思想、 丰富的阅历和独特的内 涵, 和其在中国翻译、 文化译介等领域的历史地位和卓越贡献是 极不相称的。 散文的 形式写 抒情表意, 成, 感人肺腑。 林语堂所译的《 浮生六 林语堂的翻译理论与翻译美学 记》 是其最见功力的译作, 展示了林先生深厚的中英文功底 , 因 林语堂先生用英语创作的一系列作品曾经轰动欧美文坛 , 为深爱其书,故前后易稿不下十次” “ 。此译作或以其色、 或以其 影响深远。他精纯娴熟的英语“ 令以英文为母语的人既羡慕敬 形、 或以其声、 或以其味、 或以其境 , 唤起视觉、 听觉、 嗅觉、 味觉 佩又深感惭愧” 林语堂既重视翻译实践, 。 又有一套相对完整的 以及心灵的共鸣, 使人如见其人 , 如临其境, 感同身受, 给读者 翻 译思想, 集中 这 体现在他为吴曙天编著的《 译论 所作的序 翻 》 无尽之美感。 《 译》 …他提出了翻 论翻 中。 译的三条 标准: 通 美。 忠实、 顺、 其中 ( 措辞的音乐美 一) 关于“ 美的标准”林语堂认为:翻译于用之外, , “ 还有美一方面须 林语堂除对汉语语音学有专门深入的研究外, 对英语语音 兼顾的, 理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。以爱艺术之心 学也有深刻独到的见解。 爱它, 对艺术 以 谨慎不苟之 心对它, 译成为美术的 使翻 一种。尤 ” () 1兽云吞落日, 弓月弹流星。 译文 :escod w lw t ik gsn adtebwm o B at lus ao es i u , n o — on — s l h nn h 其翻译文学作品, 不可不注意于文字之美的问题” 。可见, 更“ h ost al gsas h i 林语堂将翻译作为一门艺术来做, 以对艺术的心态对待翻译作 s ot efln tr. 品, 艺术家的手笔雕凿出译本, 以 就如其以审美的心态去享受生 短短两句诗行中,S音和与之相近的[z音、t 音及[] (] d] 【 ] s Z 活一样。林语堂所倡的“ 的翻译标准与他的性格气质、 美” 生活 音共有8 林语堂运用了头韵等语音修辞, 个, 注意了韵脚的音响 态度完美地统一。 选择与效果, 加强了全文的节奏感, 产生了类似音律的节奏效 美学是研究美以及人对美的感受的一门学科, 而翻译美学 果, 大大增强了词句的感染力, 言辞里透出淡雅之美, 造成语言韵 则是把美学理论引人翻译研究的一门交叉学科。美学与翻译有 律和谐、 悦耳动听的艺术效果, 读来铿锵上口。 着不解之缘, 无论是从理论上还是从实践上, 美学对翻译的发展 () 2 清斯濯缨, 浊斯濯足。 都有着深刻的借鉴意义。 翻译美学探讨美学对译学的特殊意 译文 : hnh a r e , iws ea e m t W e e t c a 1 l a t s lo y a, t w ei l r w l hh ts sf h s n h n tew tri mu d ,1wl wa t s l e 义, 用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性, 并运用美学的 ad w e h ae d y i shmyfe. 基本原 提出 不同 理, 翻译 文本的审 美标准, 析、 释和 分 阐 解决语际 句() 2巧妙地押韵, 结尾为[][]注意了韵脚的音响选择 3 、t, 转换中的 美学问 【在充分 题。 4 认识翻 译审 美客体( 原文) 和审美 与 效果, 加强了 全文的节 奏感, 大增强了 大 词句的感 染力, 使译诗 主 译 基本属性的 体( 者) 基础上, 剖析客体的审美构成和主体的 具有更多的 音乐特 不 性, 仅挖掘了 原文的深 层含义, 使译文内容

浅析接受美学理论视角下林语堂的文学创作与翻译(一)

浅析接受美学理论视角下林语堂的文学创作与翻译(一)接受美学理论是专向读者为中心的文学理论,翻译是译者对原作的阅读和对译作的创作过程,从接受美学的视角探讨林语堂文学创作与翻译,对当今的中国文化海外传播具有借鉴意义。

从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。

从宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了“翻译”。

他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。

因此林语堂的翻译不仅是文字上的功夫,而是通过人际关系作多样性的活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏。

接受美学理论认为文本的意义是不确定的。

文本的意义依赖于读者的阅读,读者在对文本的阐释中起主体作用。

在翻译过程中,文本意义的实现依赖于译者的前理解;译者对翻译过程中的创作自由度是有限的,须以原文文本为依据;译者还要相信译文读者的接受能力。

林语堂的文学创作与翻译,体现了可以读者为中心的特色,但忠实依然是他翻译的核心,在忠实与可读性之间做到了平衡与和谐。

任何文本的翻译都涉及文本的接受,译者是特殊的读者。

因此,以文本接受为研究对象的接受理论对于翻译研究无疑具有解释力。

然而,由于翻译与文本接受,译者与普通读者之间的差异,接受理论不能机械地套用于翻译研究。

我们认为应在深刻理解和消化的基础上,在翻译研究领域合理运用接受理论,避免陷入一些认识上的误区。

接受理论告诉我们:(1)翻译文本可视为源语文本的意义潜势与译者前理解或期待视野相互作用的产物,不存在所谓终极性译本。

(2)作为文本的召唤结构,源语文本的意义空白与未定性不应随意填补。

当不得不对这些空白和未定性进行具体化时,应注意具体化的恰当性。

(3)译者是翻译活动的主体,并非其中心或主宰。

(4)译本读者在翻译文本的接受与效应史中发挥着决定性作用,但对具体翻译活动的影响却不是决定性的。

《林语堂翻译理论》课件


02
01
03
1923年获得哈佛大学比较文 学硕士学位。
1928年受聘为北京大学英文 系教授。
04
05
1936年定居上海,从事文学 创作和翻译工作。
林语堂翻译理论的核心观点
翻译是一门艺术,需要译者的 主观创造性和审美判断。
翻译不仅仅是语言的转换,更 是文化的传播和交流。
翻译应追求“忠实、通顺、美 ”的标准,其中“美”指的是 译文应具有文学美感,能够传 达原文的意境和韵味。
意译的实践要求译者首先理解原文的大意,然后根据目标语言的表达习惯和语法规则进行重新组织,尽可能地传达原 文的含义和精神。
意译的优劣
意译能够使译文更加流畅、自然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导 致译文失去原文的语言特色和风格,甚至曲解原文的含义。
直译与意译的优劣比较
• 直译的优势在于能够保留原文的语言特色和风格,让读者更好地理解原文的文化背景和语言特色。但是,如果 过度直译可能会导致译文生硬、不自然,甚至产生歧义。相比之下,意译的优势在于能够使译文更加流畅、自 然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导致译文失去原文的语言特色和风格, 甚至曲解原文的含义。因此,在翻译实践中,应根据具体情况选择适当的翻译方法,有时也可以将直译与意译 相结合,以达到更好的翻译效果。
林语堂的翻译理论促使人们更加深入地研究翻译 的本质、过程和技巧,促进了翻译研究的深入发 展。

对翻译实践的指导意义
提供了科学的翻译
方法
林语堂提出的翻译理论为译者提 供了科学的翻译方法,指导译者 在翻译过程中更好地处理语言和 文化差异。
提高了翻译质量
遵循林语堂的翻译理论,译者在 实践中更加注重翻译的准确性和 流畅性,提高了翻译的质量。

美轮美奂 意境悠远——论林语堂汉译英作品中“美”的格式塔质

Vol.9No.122012年12月第9卷第12期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Dec.2012一、引言林语堂是在国际上享有盛誉的著名学者、作家及翻译家,他不但撰写了大量的英文著作,而且在翻译上的造诣非常深厚,不仅拥有扎实的语言功底,而且对中西方文化精通熟练,他的语言流畅生动,思想行云流水,风格锋利幽默,将独特的中国传统文化介绍到西方。

关于林语堂的翻译研究有很多,主要分为对于其翻译思想和翻译实践的研究。

其中大部分是关于其具体的文本特点和语言分析的,这些对语言转换的微观分析对于翻译实践有着非常重要的指导作用。

然而,翻译是一项包括文本客体、译者主体、以及文本与译者动态作用的综合性活动[1]P 26。

对文本客体的认识不能只停留在语言成分、句法结构的分析上,而且还要从宏观上对其进行更深层面的研究。

本文借鉴了格式塔心理学的重要内涵思想,特别是整体性,相似性和闭合性原理,从宏观上分析林语堂的汉译英作品。

将他的全译作品《浮生六记》与包含于他一些英文著作中的中国古诗词及小品文的翻译结合在一起从整体上进行考察,而不是局限于他翻译的某一个文本或篇章。

文学文本作为艺术客体具有其相对独立的整体性,即格式塔质,它不是语言成分的简单相加,而是言、象、意及其结构的高度整合,具有艺术作品的完形性特征[2]P 2。

通过具体分析研究可知,林语堂汉译英作品的成功以及对于译语读者产生的巨大影响主要源于其译文中所展现的“美”的格式塔质。

文本作为整体所具有的格式塔质是各个成分综合而成的有机统一体,对整体的把握能够更有效地深化对各个成分的认识与理解。

二、思想风格上的清新美根据格式塔心理学中的相似性原则,风格、位置、方向、颜色等相似的实体在人们心中会形成一个整体,即看起来相像的物体倾向于被知觉在一起。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档