翻译
简述翻译的定义及其历史演变

1.简述翻译的定义及其历史演变学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义:(1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马”(2)第二阶段是现代语言学研究阶段。
英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。
美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
(3)第三阶段是当代多学科研究阶段:在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。
关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种:1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。
2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。
3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段:第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。
第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。
第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。
第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。
第六个大发展阶段在二战结束至今。
二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。
翻译的英语单词

翻译的英语单词翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。
翻译英语单词1:translate翻译英语单词2:interpreter翻译的英语例句:女孩们等待埃施先生作翻译。
The girls waited for Mr Esch to translate.人们很难翻译幽默或笑话。
You really can 't translate humor or jokes.逐字翻译不一定最接近原义。
A literal translation is not always the closest to the original meaning.我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。
I think her translation of the article is much better than his.你能把这句话翻译成英语吗?Can you translate the sentence into English?我不太满意他对这个句子的翻译。
I'm not satisfied with his interpretation of this sentence.我正在逐字的翻译。
I am making a verbal translation.我给你当翻译。
I'll act as interpreter for you.要不要我来帮你翻译?Would you like me to interpret for you?被翻译成英语的爱尔兰童话故事Irish fairytales that had been translated into English在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。
The possibility of the book being translated is provided for in your contract.受控语言加机器翻译就是受控翻译。
英语翻译常见的几种翻译方法介绍

英语翻译常见的几种翻译方法介绍
说到英语翻译大家都不陌生。
最常见的就是口译,翻译者把发言者的语言翻译成英文。
除了口译,英语翻译还有另外几种翻译形式,这里八维小编就给大家介绍一下。
笔译:顾名思义,即笔头翻译,是以文字的形式将源语翻译成目标语的一种翻译实践。
比如文件翻译,通常见得有公司的合同翻译,法律文件的翻译,还有比如将中国名著翻译成英文版的等。
陪同翻译:也就做口语翻译,是最简单的一种口译形式,一般不涉及专业词汇或较深的行业背景知识。
在商务考察、旅游观光以及展会中,常常用到陪同翻译。
交替传译:(consecutive interpreting),也被称作即席口语、连续传译、接续传译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想、情感等,以口头的形式,重新表达给听众的一种翻译实践。
比如电视上经常演的答记者问,常常就是用的交替传译。
这对翻译者的要求是最高的,需要翻译者具备深厚的翻译公司和丰富的专业词汇量。
翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
什么是翻译

什么是翻译翻译,是一种跨语言、跨文化的交流方式,通过将源语言文本转化为目标语言文本,传达相似或相同的意义和信息。
作为一门语言学和交际学的学科,翻译在人类社会中扮演着重要的角色。
翻译有着悠久的历史,早在文明诞生之初,人们就已经开始进行语言的转换和沟通。
翻译既有口头翻译,也有书面翻译,不仅在政治、经济、文化等领域发挥作用,还在科学、技术和学术交流中发挥着重要的作用。
翻译可以分为笔译和口译两种形式。
笔译是指将一种语言的书面文本转化为另一种语言的书面文本,包括文学作品、商务文件、官方文件等。
口译是指通过口头表达的方式进行翻译,包括会议翻译、陪同翻译、同声传译等。
无论是笔译还是口译,翻译者需要具备出色的语言能力、跨文化理解能力和表达能力,以确保翻译的准确性和流畅性。
在进行翻译时,翻译者需要面对许多挑战。
首先,语言之间存在差异,包括语法、语言习惯、词汇等方面,需要翻译者进行准确的理解和转化。
其次,文化之间存在差异,不同文化背景下的语言有着不同的表达方式和语义。
翻译者需要了解这些文化差异,并将其融入到翻译过程中。
此外,翻译者还需要具备良好的搜索和研究能力,以确保所提供的译文准确无误。
翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。
通过翻译,不同国家和地区的人们可以相互了解、交流、合作,并推动全球化的进程。
翻译不仅有助于促进文学、艺术、科学、技术等领域的交流与发展,同时也有助于缩小各种差距,促进世界和平与发展。
总之,翻译作为一门重要的语言学和交际学学科,不仅在日常生活中发挥着重要作用,也在全球化的背景下具有重要意义。
通过翻译,人们可以跨越语言和文化的障碍,实现跨国交流与合作,共同推动人类社会的发展。
翻译的定义

1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文,行之不远”。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
翻译的定义

翻译的定义集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]翻译的定义英国《牛津英语词典》给t r ans l ate下的定义是:t o turn from one lan g uag e in t o a no t her(从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给tra nsl ate下的定义:t o tu rn i nt o on e’s own o r an o the rlanguage (转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consi s ts i n r e pro du c ing in t hereceptor language the eq u iva lent of the source- language message,fir s t i n te rm s of mean ing and secondly in terms of s tyl e.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
衣藻的基因组揭示了关键的动物进化过程和一些植物的功能。
衣藻是一种十亿年以前谱系便与陆地植物不同的单细胞的绿色藻类生物。
这是一个了解叶绿体的光合作用,以及它的结构,装配,和真核鞭毛(纤毛)的功能的模型系统,这些是从动植物共同的祖先那里继承而来的,但陆生植物却没有。
我们测序的衣藻核基因组的120个碱基并进行了种系基因学的比较分析,确认基因编码未知功能的蛋白质可能与叶绿体或真核鞭毛的生命源和功能有关。
分析衣藻基因组促进了我们对祖先真核细胞的理解,揭示了先前未知的基因与光合作用和鞭毛的功能有关,并在ciliopathy.组成和鞭毛的功能之间建立了联系。
莱茵衣藻是一种大约~ 10um的居住在土壤中的单细胞绿色藻类,它有多个线粒体,以及两个位于前面的用于运动和交配的鞭毛,和一个为光合作用以及关键的代谢过程提供场所的叶绿体。
(图1和图S1)(1)。
衣藻是用来研究真核生物的光合作用,由于它不同于被子植物(开花的植物),它生长在黑暗中,依靠的是有机碳源,同时要有维持光合功能的器官(2)。
它也是一个阐明真核生物鞭毛作用,和他们基体的功能以由疾病引起的机理障碍的很好的模型(3,4)。
最近,衣藻也被探究用于生物修复和生物燃料发电(5,6)。
藻类与陆生植物在十亿年前便产生了偏差。
通过基因的对比,许多藻类基因可以追溯到绿色植物或动植物共同祖先。
具体地说,许多衣藻和被子植物的基因是来自祖先的绿色植物的基因,包括那些与光合作用和叶绿体功能有关的基因;这些也出现在ostreococcusspp(最小真核生物)和苔藓植物小立碗藓(图2)。
由衣藻和动物共享的来自过去动植物共同祖宗的基因在许多被子植物中已经消失了,特别是那些编码真核鞭毛(或纤毛)的蛋白质以及与基体(或中心粒)相关的基因。
通过调控基因来使它能够适应不同的复杂环境以及保证在养料供给起伏的状
况下能够存活下来,这显示出了衣藻具有广泛的代谢适应性。
基因组测序与组装。
基因组异常,GC含量丰富(64%)(表1),需要对标准测序报告进行修改。
衣藻核基因组的17个连锁群(figs,S2toS18)大概相当于17条染色体,与在电子显微镜下观察到的减数分裂联会复合体一致(11)。
代表基因组草图78%的七十四个支架材料已经与连锁群进行了校准。
通过测序与标准的实验室菌株交配过得的一株衣藻的Est片段,鉴定出了8775个基因多态性,得到了1每13 kb的标记密度。
通过比较生物基材的物理标记的位置与遗传重组的距离,我们估计的平均密度为100 kb的每cm。
衣藻基因组具有近似均匀密度的基因,简单并重复的序列,和转座子。
在大多数真核生物中,核糖体Rna (rRNA)基因是以串联的方式排列。
他们位于连锁群I,VII,和XV,虽然组件已经在最外层的复制中被制作完成了。
我们确定了259个转移RNA(tRNA)(1)(表
S1),61类简单的重复序列,~ 100种转座因子(1),和64个与tRNA有关的短的散布物质((表S2和S3),这是对于一个微生物来说是不寻常的。
我们还确定了tRNA 集群和最近的一些tRNA的重复(图19),以及基因簇与特定的生物功能相关。
少数几个叶绿体和线粒体基因组碎片会在核基因组中被检测到的。
蛋白质编码基因和结构。
基于对从一开始的基因的同源性的预测,结合EST的证据,被用来创建了一组有关15143个蛋白质编码基因的预测的参考,截至六月2007, 在不同的环境条件下产生了超过300000个ESt;8631基因模型(56%)的支持基因或EST的证据(14),和35%个已编辑的基因结构和/或注释手册策展。
平均而言,编码蛋白质的基因每个有大约8.3个外显子并且相对于其他单细胞真核生物和陆生植物来说内含子也是比较丰富的;(15)(图S21);只有8%缺少内含子(表1)。
衣
藻内含子的平均长度(373 bp)比许多其他真核生物(16)要长,相较于那些原生生物,它的内含子的数量和平均大小与多细胞生物更加相似。
(图S21)(1,17)。
只有1.5%的内含子较短(<100 bp),在大多数真核生物中,我们并没有观察到双峰粒度分布较典型的内含子。
(图21A)。
此外,30%的比较长的内含子是由重复序列所造成的(1),这表明衣藻内含子受到了转座因子创建或入侵。
基因家族。
我们确定了1226个在衣藻中编码两种或两种以上的蛋白质的基因家族(1);其中,有26家族包括10个或更多的成员(表S7)。
317的798个双基因的基因家族中有317个的基因被串联布置,这表明基因串联重复现象广泛存在。
G ene f a m ilies contain s imilar p roportion s of the t ota l gene com-plement o f Chlamyd o mo nas, human, and Arab i-dopsis.在拟南芥中,衣藻是拥有激酶和细胞色素P-450S的大家族,但最大的是三级鸟苷酸和腺苷环化酶家族。
拥有着51名成员,衣藻的家庭比任何其他生物都大。
虽然在植物中未发现这些环化酶,但在动物体内它们参与催化合成cGMP和营(18),这些物质在不同的信号转导途径中作为第二信使。
环状核苷酸对于衣藻交配过程及其鞭毛的功能和调节具有很重要的作用(19–21),并也可能对它适应不断波动的营养条件也有重要的作用(22,23)。
衣藻也会编码不同家族的对于获取养分来说很重要的蛋白质。
转运蛋白。
衣藻中的转运蛋白补体表明了它保留了源自动植物共同的祖先的多样性(23,24)。
衣藻预测有486种膜转运蛋白(图。
S22、S23)(1)共分为61大类离子通道,其中124种与主动运输(消耗三磷酸腺苷(ATP))有关,293种与被动运输有关;有八类是未被分类的。
总体而言,衣藻中转运蛋白的补体与streococcus(链球菌)和陆地生植物中的都很像。
此外,衣藻基因组也编码
一些在动物中没有被发现过的植物转运蛋白。
(图S22和表S8)
我们还发现,编码那些与动物有关的转运蛋白类的基因的复制行为,包括一些与鞭毛的功能有关的活动。
一部分转运蛋白会参与细胞内钙离子的重新分配来作为对外界环境的一种回应,例如光照。
改变钙离子的浓度可以调节那些只在动物中发现而却没有在维管束植物中发现的鞭毛结构的活动。
衣藻基因组还编码多种的具有底物特异性的转运蛋白,这对于使它能够适应外界环境波动具有很重要的作用,尤其是在土壤营养匮乏的条件下。
在那八种硫酸盐转运蛋白中,四种是H + / SO4 2-家族的,三种是Na + / SO4 2-家族的,还有一种是细菌的ABC型SO4 2-的转运蛋白。
12个坑磷酸盐转运蛋白和6个库普钾通道家族比其他的单细胞真核生物更大,和前者经历了一个谱系特异性的扩张。
沙眼杆菌有11个AMT铵转运蛋白,这在数量上仅次于水稻。
基因组学与衣藻基因的起源。
为了探索衣藻的进化史,我们刚开始把衣藻的蛋白质组与具有代表性的动物(人类)和植物(拟南芥)的蛋白质组做了比较。
我们绘制出最佳的匹配,并以BLASTP(为探索收集蛋白质提供帮助的一种搜索工具)为基础计算每一个莱茵蛋白在拟南芥和人类蛋白质组中的得分。
相较于人类的蛋白质,大多数衣藻蛋白质更偏向于与拟南芥蛋白质相似。
许多衣藻的蛋白质与动物的同系物的相似性更多的表现在鞭毛以及基体的蛋白质上(图4A和低)。
这与动物中鞭毛以及基体纤毛和中心粒的保持是一致的,但在被子植物中却消失了。
在衣藻的蛋白质中,有2489个蛋白质与来自拟南芥和人类的蛋白质属于同源蛋白。
衣藻与人类共享706种蛋白质家族(774种和806种的蛋白质,分别),但这些都没有被与拟南芥分享过,这些在编码纤毛和中心体蛋白的基因序列中站位较多的基因在在绿色植物中要么已经丢失要么偏离得太远以至于难以被识别出来。
相反,在莱茵和拟南芥发现的1879个蛋白质家族
(1968个和2396个的蛋白质,分别),与人类相比却缺乏与衣藻的蛋白质具有同源性的是植物,而不是动物,存在于动植物的共同祖先那里的蛋白质被保留在衣藻和被子植物中,但在动物那里却丢失或偏离了
绿色植物和红藻类的质体属于原生质体,即来自与初级氰基细菌内共生体的后代。
硅藻,褐藻,和含叶绿素a–和c–的藻类也会进行光合作用,但它们进行光合作用的细胞器是通过次级内共生体获得的(28,29)。
对衣藻基因的研究分析,揭示了植物和动物的最后的共同祖先的一些性质,也确定和辨认了许多与纤毛和质体有关的基因。
这些基因的补足,为我们了解藻类在土壤环境中对营养物质的极端竞争的生活,以及感受纤毛和眼点的作用提供了帮助。
对于衣藻和其他的单细胞的藻类在生态学和生理学上的,以及它们在基因结构和基因作用,以及在土壤生活方式的更多了解,将增加我们应用生物技术去开发这些功能的潜力。