日语短文翻译
日文文章和中文翻译三篇

雪がやって消えて、春が訪れると、いろいろな木がいっぺんに芽を吹き出します。
生けがきのから松も小さな丸い芽を出します。
から松の芽をつまんでかいでみると、きついにおいが発散して、鼻の穴の奥をくすぐります。
わたしは春を確かめるような気持ちでいくつも芽を摘み取ったり、手のひらにこすり付けたりしました。
そして木の芽のにおいをかいで、季節を感じるなんて、わたしひとりだろうと思っていました。
单词注释1、いっぺんに:一起2、生けがき:篱笆,树篱笆3、から松:落叶松4、くすぐる:逗人发笑译文春天的感觉冬雪消融,春天的脚步渐渐近了。
各种各样的树争先恐后的发出了芽。
用做篱笆的落叶松不知何时也发出了嫩绿的小圆芽,我摘下一片闻了一下,一股强烈的春天的味道扑鼻而来,直沁心脾。
我一起摘了好几片叶子,想要确认一下春天是否真的来了似的,在手掌中翻来覆去地把玩。
我想通过树的芽的味道来感觉季节的气息的人,只有我一个吧。
朝まだ眠っていた間に静かな雨が降っていた。
久し振りの雨であった。
日ごと吹きつづけていたはげしい風がやんで、しっとりと濡れたこずえを見れば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。
しばらく聞かなかった小鳥の声さえ、今朝は軒近く落ちついている。
近くの柴山には淡い霧が漂っている。
なんとなしに春がきたような暖かさである。
私は、ふと天城をみた。
そこには真っ白な雪がたにを埋めていた。
今朝の雨が、天城では雪になったのであった。
木の深いとこるだけが黒くとりのこされて、木の浅いところや、草山になっているあたりは、すっかり雪に被われてしまった。
それが里ちかくになるにつれて草山を登っている道のみがはっきりと白く雪をあらわしているところもある。
雪に包まれた天城は昨日とは見違えるほどに尊くも、寂しく、高くも思われる。
たしかに雪をいただく山を見れば、私自身の魂までが遥かな世界に還ってゆくような気がする。
单词注释。
1、しみじみ:深深的、深切的。
日语初级下课文翻译

第25課これは明日会議で使う資料です〈基本课文〉1. 这是明天要用的资料。
2. 我明天乘坐的飞机是中国航空公司(的)3. (我)把在中国买的CD 借给朋友了。
4. (我)想要操作简单的个人电脑。
A 甲:小李,这个人是谁?乙:那个人是在中国很受欢迎的女演员。
B 甲:在(那个)窗户那儿的人是谁啊?乙:那是接待处的小戴。
C 甲:(你)在干什么?乙:(我)在读昨天小李送我的书。
D 甲:在这个公司里歌唱得最好的人是谁?乙:我想是森先生。
〈应用课文〉去北京市内森健太郎到北京的那天,小李和北京分公司的职员马国祥去机场迎接。
寒暄后,由小马开车,三人去了市内宾馆。
(上了车)森:今天入住的宾馆是天安饭店,对吧。
李:是的,请你先在宾馆住一个月左右,慢慢找住处吧。
(上了高速公路)森:这条路真直啊。
马:这是连接机场和北京市区的高速公路,到市区大约要30 分钟左右。
(车内响起日语歌曲)森:哎,这是日本歌啊。
马:是的。
日本朋友送给我的CD。
森:(你)喜欢日本歌吗?马:嗯,非常喜欢。
中国有很多人喜欢日本歌儿的人。
(高速公路两侧的几座大楼映入眼帘。
森指着右侧前方的大楼问题……)森:那座白色的大楼是什么?李:那是最近盖好的(大楼)。
小马,你知道(那)是什么楼吗?马:啊,那是汽车零件制造厂。
(接近北京市区,进入三环后开始堵车了)森:车多起来了啊。
马:是啊。
现在走的这条路〈是〉三环路,这一带经常堵车。
李:〈因为〉三环路在北京是交通流量最大的公路。
第26课(杨先生被介绍后,做自我介绍)杨:初次见面,我姓杨。
森:初次见面。
我姓森。
请多关照。
(杨先生回去后)陈:日本没有扬的习惯吧。
是的。
因此,一不注意就忘记握手了。
(说起中日两国的寒暄习惯)森:在中国一般都是握手吗?陈:是的。
在日本,除了鞠躬还有别的寒暄(方式)吗?森:怎么说呢?……也有挥手啦,握手什么的,但大部分人还是鞠躬。
(听到他们谈话的小戴插话了)戴:老陈,森下午的安排是拜访(各有关部门),对吧?陈:是的。
日语精读(第二册)部分课文翻译

9 手机所谓的手机,是现在世界上个人最爱用的最大的交流手段。
如此普及,无非是因为有很多有益的方面。
价格便宜,手掌大小,轻巧,功能齐全,所以很方便。
不光是实用性,也能响应消费者需求,考虑设计和颜色。
有梦寐以求的,也有外形好的。
有时,感觉自己成为重要任务,说“抱歉”之类的,离开座位去打电话的姿态可能给人一种那样的印象。
据说2002年3月在日本的调查中显示,大学生中手机持有率为百分之98,高中生的手机持有率为百分之87.如果那样的话,即使说成是生活必需品也不为过。
在他们其中,有把手机当成媒介,虽然有些消极,但会有人会因为第一次就能和人交流,人际关系能良好发展而感到高兴。
现在我关心的事是买手机还是不买手机。
“因为大家有所以我也要有”的这种行为模式,对于一个月前刚刚成年的我来说感到羞愧。
其他人有没有无关紧要,手机对于现在的我来说是不是很重要的东西,最终还是要自己考虑。
作为交流手段,除此之外还有信、书信、快递。
这些手段的短处是传达的慢。
曾经有连提问的问题都忘了,回复才收到的情况。
优点是便宜,从文字,插画得到温暖的感觉,也能了解书写的人的身心健康状态吧。
另外,我认为人生阶段的通知之类的,不管怎么说也必须用信件,卡片才好。
那么,电报怎么样呢?比起书信,快是快,但由于被限制字数,所以也很贵。
即使这样,80岁的祖父在过生日的时候收到华丽的电报,也会非常高兴的把它装饰起来。
其次,传真怎么样呢?先经过考虑之后再写比起电话来也是有用的,快且方便。
和电话不同,能画啊,写啊,也能准确的表达数字和拼写。
电话最大的长处是我们能听见对方的声音。
如果关系紧密,从最开始的一声就能了解到对方是否安好。
但是,即使怎么注意,通话的时间长,也会花费很多。
没留下其他的一些记录什么的也是缺点。
最后是手机。
最近,听说出现了可视频聊天的手机。
另外,听说即使从没有线路的地方也能打出去。
使眼看就要遇难的人得到帮助。
如果使用电子邮件功能,能够保存会话记录,而且便宜,但是,父母说电子邮件对于事务联络和亲密朋友间会话是方便的,但根据对方和事情的不同,相当于失礼的情况还是存在的。
日语文章翻译23

原文:安全な町李玉麗夜12時をすぎて、若い女性がまっくらな道を一人で買い物に行くというと、信じられないと思うでしょう。
わたしの国では、夜中に女性が一人で歩くことは考えられません。
しかし、日本では、そんなことが普通にあります。
まず、日本では、いなかの町にも、いろいろなところにたくさんのコンビニがあります。
また、ジュースの自動販売機、たばこの自動販売機などもあり、いつでも欲しいときに、ものを買うことができます。
ですから、夜遅くに、物を買いに出かける人が多いのだと思います。
ですが、買い物が便利でも、安全でなければ、夜遅くに買い物に行くことはできません。
安全でなければ、夜中にだれも買い物に行かないでしょう。
わたしのアパートから近くのコンビニまで,歩いて5分くらいです。
ある日、日本人の友だちがわたしの家に遊びに来て、12時すぎまで話をしていました。
そのとき、日本人の友だちが、「おなかがへったね、コンビニに買い物に行こうか。
」と言いました。
「大丈夫なの?」と聞くと、「何が?」と言われました。
それから、二人で歩いてコンビニに行ったのが、はじめて夜の買い物でした。
その後、はじめて一人で買い物に行くときはとても心配で、ドキドキしながら歩きました。
でも、今では、一人で行くのもこわくなくなりました。
日本は、夜中に女性が一人で買い物に行っても大丈夫、というくらい安全なのです。
翻译:安全的城市李玉丽晚上超过了12点,年轻的女性一个人走在漆黑的道路上去买东西,这是不可思议的。
在我们国家,认为女性一个人晚上是不应该出门的。
但是,在日本,这是很普通的事情。
首先,在日本,即使是农村的街道,很多地方都有便利店。
其次,果汁自动贩卖机、烟的自动贩卖机之类的设备也有,不管什么时候想要都能买得到。
所以,夜深的时候,出来买东西的人也有很多。
不过,如果买东西方便却不安全的话,在深夜出门买东西也是不行的。
如果不安全,深夜里谁也不会去买东西吧。
从我住的公寓到便利店,步行需要5分钟左右。
25篇日语短文翻译训练

1.▼大晦日(おおみそか)の深夜から元日の早朝にかけて、時間の流れは魔法のようだ。
さっきまでざわついていた年の瀬の空気が、数時間眠って目覚めれば、静かにひきしまっている。
年あらたまる和やかな朝は、いくつ歳(とし)を重ねてもありがたい从除夕的深夜到元旦的早晨,时间的流逝就像是着了魔法,直到刚才还喧闹非凡的年关氛围,经过了数小时的睡眠再一睁眼,竟然是一片寂静的世界。
新桃换旧符的祥和清晨,无论反复多少年都是求之不得的。
▼思えば暮れから新春への10日間ばかり、私たちは毎年、不思議な時空を通り抜ける。
師走の25日まで、街はクリスマス一色に染まる。
それが、あくる日からは、ものの見事に迎春モードに一変する回想起来,从岁末到新春的10天,我们每年都要度过这段令人费解的时空。
一直延续到岁末25日,满大街是圣诞色彩尽染,可到了第二天,这一氛围竟摇身一变成功地改换成了迎春的模式。
▼ゆうべの除夜の鐘で百八煩悩を消し去って、きょうは神社で清々(すがすが)しく柏手(かしわで)を打つ。
キリスト教に始まって仏教から神道へ。
いつもの流れに身をゆだね、この国の年は暮れ、年は明ける昨天除夕夜的钟声荡涤了所有一百零八个烦恼,今天又将前往神社清心静气击掌祈福。
从基督教开始经佛教最后进入神道,在委身于这一通常流程的过程中,这一国度辞岁末,启新年。
▼日本海側は大雪の正月になった。
三が日に降る雪や雨を「御降(おさがり)」と言う。
めでたい日の生憎(あいにく)の空模様を、ご先祖は天からの授かりものとして美しく言い換えてきた。
言葉に宿る霊力が幸をもたらすと信じた民族ならではだろう日本海一侧是一个大雪纷飞的正月。
在这里人们将正月1-3日连降的雪雨称之为“御降”。
从老祖宗开始就将这吉庆之日难得的天况认为是老天爷的恩赐并冠以美好的称谓。
这恐怕是只有对于言语中凝聚着的神灵之力必将为我们带来幸福的说法深信不疑的民族才具有的独到的思维吧。
▼そんな「言霊(ことだま)の幸(さきわ)う国」は3種の文字を持ち、ゆえに三つの幸福がある。
(完整版)新编日语课文翻译

新编日语第一册课文翻译第二课初次见面前文我是小鲁。
您是小李。
他是小顾。
我是日语专业一年级学生。
小李是日语专业二年级学生。
小顾是日语专业三年级学生。
这是衣服。
那也是衣服。
那是书。
会话李对不起,您是小鲁吗?鲁是的,我是日语专业一年级的小鲁。
您是谁?李我是日语专业二年级的小李。
鲁初次见面。
李初次见面。
鲁请多关照。
李请多关照。
鲁那一位是谁?李他是日语专业三年级的小顾。
小顾,这一位是小鲁。
顾初次见面。
鲁初次见面。
小顾请多多关照。
鲁哪儿的话。
请您多多关照。
李这是您的行李吗?鲁是的,那是我的行李。
李这是什么?鲁那是衣服。
李那是什么?鲁这也是衣服。
李书是哪个?鲁书是那个。
李那么陪同您去学校吧。
鲁麻烦您了。
第三课房间前文小鲁的房间在二楼。
房间里有书桌和椅子等。
书桌有三张。
椅子有六把。
床有四张。
房间里还有收音机。
电视机没有。
电视在学生的俱乐部。
厕所在二楼。
浴室在一搂。
会话李小鲁,您的房间在二搂。
鲁是么,房间里有什么?李房间有书桌和椅子等。
鲁房间里书桌有几张?李有三张。
鲁房间里椅子有几把?李有六把。
鲁床有几张?李有四张。
鲁房间里,收音机有吗?李嗯,有的。
:鲁房间里电视机也有吗?李不,房间里电视机没有。
鲁电视机在哪儿?李电视机在学生的俱乐部。
好,请进去吧。
小鲁的房间就是这儿。
鲁对不起,请问书架在哪儿?李书架在这儿。
鲁那儿是厕所吗?李对,是的。
那儿是厕所。
鲁那里是浴室吗?李不,不对。
那里不是浴室。
鲁浴室在二楼吗?李不,浴室不在二楼,在一楼。
鲁您辛苦了,谢谢。
李不用谢。
那么,我告辞了。
鲁再见。
第四课大学城前文这儿是大学的正门。
大学正门是新的。
这幢高楼是图书馆。
图书馆也是新的。
那幢楼是阅览室。
那幢楼是大学的招待所。
学生.上午在教室。
下午在阅览室。
晚上在宿舍。
大学里有庭院,庭院里有池塘。
池塘里有美丽的金鱼。
会话李小鲁,现在陪您去大学。
鲁是么。
您特意陪我去,十分感谢。
李这儿是大学的正门。
鲁是么,真大啊。
李是的。
这门是新的。
鲁这幢楼是什么?真漂亮啊。
日语精读翻译

第10课亲から子へと、役者が代々演技を伝えていく必要が生じるのは、そのためである。
因为那个原因需要演员,从父母到孩子将演技代代传承下去。
那样,演技本身就能确立它的传承。
这与日本的音乐啊舞蹈等的传统是相同的第十六课神耳兜帽1很久很久以前,在某个地方,有一位贫穷但善良的老爷爷。
虽然一直想给五谷神供上生鱼什么的,但是由于贫穷连那个都无法做到,有一天,他去神社参拜时这样说道。
“我由于太贫穷了,连生鱼都无法供上,请把我吃了吧,拜托了。
”(「~でござりまする」是「~です」的文语)神说道,“老爷爷,老爷爷,不必那么担心。
我知道你穷得连两顿饭都吃不上。
今天我就赐给你一个好运(「~てやんべ」是「~てやる」的文语)。
你,把这个宝贝头巾戴上。
因为,一戴上这个,从小鸟到野兽,它们所说的话无论是什么都能够听懂。
”于是就把一个陈旧的红色头巾赐给了老爷爷。
“是吗?非常感谢。
”老爷爷高兴的说道并立马收下了那个脏脏的红色帽子。
于是,老爷爷慢悠悠的逛了逛街之后,在路边大树的树根上坐了下来。
2这时(「そこへ」=>「その時」),一只鸟飞了过来。
然后,从另一个方向又飞来了一只小鸟,停在了同一个树枝上。
老爷爷看见了这番景象,想着如果要试试那顶帽子的话现在正是时候,于是他就戴上了那顶帽子(「例の」=>「その」)。
于是,竟然,头上小鸟们说的话居然能够明白(「~ではありませんか」表惊讶)!“呀,好久不见了,我曾呆在海边那里,海边最近也没什么鱼,不景气啊,日子不好过呀。
你从哪边来的?”“我从城镇那边来的。
不景气的情况,海边也好,城镇也好,都一样啊。
”它们开始了这样的谈话,然后其中一只鸟打听道,有没有什么特别的事啊?于是另一只鸟说,也没什么特别的,就是有这么一回事。
“在一个富豪的宅邸中,有一个仓库已经建好有五、六年了,在那个仓库的屋顶和柱子之间不知为何夹着一条蛇,蛇以无法动弹,如今已是半死不活了。
母蛇搬来食物,一直喂养着那条蛇,那两条蛇的劳苦长期积累,最终给富翁的女儿带来了灾祸。
日语笑话短文翻译练习

日语笑话短文翻译练习东西南奥さんが,子供を抱いて,表でひなたぼっこをしていますと,道を通る人が,子供を指差し,「ほんとに,この子は,|西南じゃなあ。
」といって通ってゆきました。
奥さんは,誉められたと思い,嬉しそうに家に入ると,ご亭主に言いました。
「のうのう,おまえさん。
どこの人か知らないが,この子のことを,|西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。
」というと,ご亭主,「L韦摔扦馊毪欷疲表へつれてでな。
|西南とは,北ないということだぞ。
」参考译文:夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。
”丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。
所谓东西南,就是没有北,这是说脏的'意思啊。
”【小知识】在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[Aい(きたない)]发音相同。
やぶ医者向こうから、お医者(いしゃ)がやってきました。
そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が、かけてきてぶつかり、医者は、み(はずみ)でで(ころ)んでしまいました。
「ああ、危ないではないか、これ。
」医者は立ち上がって、小僧の襟首(えりくび)をつかまえ、手をあげて叩(たた)こうとしますと、小僧が、「足で蹴(け)るのは(かま)いませんが、手でぶつのだけは、ご勘弁(かんべん)ください。
」と言います。
医者は、可笑(おか)しなことを言うものだと思って、「はて、なぜ、そのようなことを言う?」とくと、小僧、「足で蹴られても、命(いのち)はなくなりませんが、お手にかかると、とても助(たす)からないと、もっぱらのu判(ひょうばん)でございますから。
」参考译文:庸医从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
“啊,这不是太危险了吗?”医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
彼の趣味(しゅみ)はゴルフです
山本(やまもと)さんは運転手(うんてんしゅ)ではありません。
運送会社(うんそうがいしゃ)の社長さんです。
彼は日本人です。
趣味はゴルフです。
松本(まつもと)さんは山本社長の秘書(ひしょ)です。
彼の趣味は洋画(ようが)です。
松本さんの奥さんは会社員ではありません。
中学校(ちゅうがっこう)の先生です。
私は陳(ちん)です。
A大学の中国からの留学生です。
わたしの趣味はスポーツではありません。
読書(どくしょ)です。
回家作业:
翻译文章
他的爱好是高尔夫球
山本先生不是驾驶员。
是运送公司的总经理。
他是日本人,爱好是达高尔夫球。
松本先生是总经理的秘书。
他的爱好是西洋画。
松本先生的奥先生不是公司成员。
是高中学校的老师。
我是陈先生。
A大学的中国的留学生。
我不喜欢运动,喜欢读书。
<これは先生の万年筆(まんねんひつ)です>
これは先生の万年筆(まんねんひつ)です。
それは日本語の雑誌(ざっし)です。
あれは山本さんのテレビではありません。
それはあなたのスリッパではありません。
これがあなたのです。
このボールペンは田中さんのではありません。
佐藤(さとう)さんのです。
あのボールペンが田中さんのです。
英語の新聞はそれではありません。
これです。
フランス語の新聞はこれではありません。
あれです。
スリッパ「Slipper」(名词)拖鞋
ボールペン「Ball pen」(名词)圆珠笔
回家作业:
翻译文章
这是老师的钢笔
这是老师的钢笔。
那是日本的杂志。
那不是山本先生的电视机。
那不是他的拖鞋。
这是他的。
这只圆珠笔不是田中先生的。
是佐藤先生的。
那只圆珠笔的是田中先生的。
那不是英国的新闻,这是。
这不是法国的新闻。
那是。
読解3
昨日は木曜日ではありませんでした
昨日は木曜日ではありませんでした。
金曜日でした。
明日は日曜日です。
私の休日です。
次に私の明日のスケジュールを述べます。
午前九時に起きます。
十時から十一時まで踊ります。
十二時は食事の時間です。
その後私はちょっと休みます。
二時半から野球の練習を始めます。
その練習は四時までです。
それから、五時半まで勉強します。
その時日が暮れます。
夕食は六時に始まります。
六時半に終わります。
十一時に寝ます。
明日は兄も休みます。
そして、ちょうど彼の誕生日です。
わたしの贈り物は指輪です。
休日(きゅうじつ):(名)休息日,假日
スケジュール:(名)(Schedule)日程表,时间表
次に(つぎに):(副)其次,接着
述べる(のべる):(下他一)叙述,发表,申诉
踊る(おどる):(自五)跳舞
練習(れんしゅう):(名,他サ)练习
それから:(接续)而后,然后
暮れる(くれる):(自下一)天黑
夕食(ゆうしょく):(名)晚饭
寝る(ねる):(自下一)睡觉
そして:(接续)而且,于是,而后
ちょうど:(副)正好,恰好
贈り物(おくりもの):(名)礼物
指輪(ゆびわ):(名)戒指
回家作业:
1,翻译文章
昨天不是星期四。
昨天不是星期四,是星期五。
明天是星期天,我的休息日。
其次我明天的叙述日程表。
上午9点起来,从10点到11点是跳舞时间。
这个练习到4点结束。
12是吃饭的时间。
饭后我会休息一会,从2点半开始练习打球,到四点结束。
然后,学习到 5点半。
那个时候是晚上了。
晚饭时6点钟开始,6点半结束。
11点睡觉。
明天是兄妹的休息日。
于是,正好,是她的生日。
我的礼物是戒指。
2,回答问题
1、野球の練習はいつからいつまでですか。
野球の練習は二時半から四時までです。
2、兄の誕生日はちょうど何曜日ですか。
兄の誕生日はちょうど月曜日です。