英汉翻译中“音美”的传达

合集下载

浅谈诗歌翻译中“三美”

浅谈诗歌翻译中“三美”

浅谈诗歌翻译中“三美”乌鲁木齐市南昌路236号新疆工程学院基础部英语教研室邮编:830091作者:申向晶摘要:针对诗歌的翻译,我国多位翻译大家倡导鲁迅先生提出的“三美论”即:讲究诗歌翻译的音美、形美、意美。

笔者通过学习体会到诗歌翻译中“三美”的重要性,并在翻译鉴赏及实践中以此为指导,来探索诗歌之翻译。

关键词:诗歌,翻译,“三美”1. 引言诗歌的翻译对任何翻译者来说都并非易事。

美国诗人Frost说:“Poetry is what gets lost in translation.”(诗是在翻译中失掉的东西。

)他认为译诗有失无得。

国内也有人持诗歌不可译论,如翻译家王以铸说:“我以为诗这种东西是不能译的……”。

这是因为诗歌是有节奏、有韵律并富有感情色彩的一种语言艺术形式,由于其传达意境和文化差异等不同,常常导致异语诗歌翻译中形式和内容等不同程度的流失。

尽管如此,诗歌翻译这座翻译界最后的“巴别塔”仍然无法阻挡诸多诗人和学者探索的脚步。

在诗歌翻译中,对中国传统文化的处理有两种手法:“异化”或“归化”,异化指的是以西方文化认同为原则;归化是指以目标语(target language)为归宿的原文再现的翻译原则。

这两种情况的译文处处可见,为了保存源语(original language)中的本国情调,这时翻译就变得相当复杂,不同的译者根据自己的理解或水平,都会做出大相径庭的处理。

因为异化和归化是一对矛盾,一方面要求忠实于原文,一方面又要得到西方文化的认可或理解。

2. 译诗的“三美论”及应用鲁迅先生提出翻译的“三美论”即“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。

冯庆华也倡导译诗要把握其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美。

许渊冲也将此理论成功地应用到了诗歌翻译中,提出“意美”指译文传达原文内容所产生的一种意境或联想的美;“音美”指译文可以借用译语诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助双声、叠韵、重复等方法来表达原文的音美;“形美”主要指在诗句长短方面和对仗工整方面做到尽量形似。

宋词《西江月·黄州中秋》四种英译之美学元素的对比分析

宋词《西江月·黄州中秋》四种英译之美学元素的对比分析

2442021年19期总第563期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】中国古典诗词的翻译一直是译界学者们关注的焦点。

所谓译事难,译诗词更难。

宋词,作为古典文学中最璀璨的明星,有着独特的韵律、格式以及悠远深长的意境,具有很高的审美价值。

因此,翻译宋词,需要译者有深厚的文学功底和审美功力。

从宋词中的美学元素出发,对比分析其译本是评价译作优劣的方法之一,本文以苏轼的《西江月·黄州中秋》四种英译为样本,采用对比分析的方法,从形式美、语音美和意境美三大美学元素角度探讨分析各译本的优劣。

【关键词】宋词翻译;《西江月·黄州中秋》;对比分析;美学元素【作者简介】李群,郑州轻工业大学外国语学院。

宋词作为中国古代文学的精华,具有极高的审美价值。

宋词中有许多美学元素值得鉴赏玩味,而最能勾起读者美的共鸣的,还是其独特的形式美、语音美、意境美。

一、《西江月·黄州中秋》的原作及英文译本1.《西江月·黄州中秋》原作分析。

《西江月·世事一场大梦》是宋代文学家,豪放派词作家苏轼的代表作之一。

此词反映了作者被贬黄州谪居后的苦闷心情,词调较为低沉、哀惋。

上阙开篇指出人生如梦一场,感叹时间流逝,也表达出对生命意义的深沉思考,又通过对秋夜风落叶等景物的描写,以及词中作者对自己“皱眉”“白头”的形象塑造,营造出清寒孤寂的意境,给人以感官上的冲击,仿佛感受到了那种世事难料,人生寂寥的凄苦。

下阙苏轼诉说被贬后“酒贱”“客少”的处境,以天上的明月作比,表达出身处人生低谷,落魄寂寥的无奈情感,只能独自握着酒杯望着远方,来质问还有谁愿意与此时的作者把酒共饮。

这里与开头照应起来看,其实作者并非大彻大悟并能坦然面对如梦幻泡影般的浮生,而是对自身遭遇仍有不平之意,从而慨叹人生如梦境般荒诞。

2.《西江月·黄州中秋》四种英文译本。

苏轼的这首感叹人生世事无常的悲秋之作,用丰富的意象,平实的语言创造出打动人心的美学意境,在翻译时,不仅要考虑到宋词本身的音韵美和形式美,还应重点把握原作本身的意境美,如果能将这些美学元素统统在译文中体现出来,那译文就不失为一个好的译作。

文学翻译鉴赏-----西风颂

文学翻译鉴赏-----西风颂
翻译鉴赏的目标:
传达原诗的“意美”、“音美” 和“形美”,使异国读者能够从译 作中获得尽可能与本国读者一样多 的共鸣和美的享受。
Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! P212
王佐良: 犹如从未灭的炉头吹出火花, 把我的话散布在人群之中! 对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭, 江枫: 就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
此句的结构是Scatter my words among mankind!, (which)is (like)from an unextinguished hearth Ashes and sparks, 对比两者的译文,可以看出: 1、虽然江的译文依旧繁复,但“传遍 天地间千家万户”的确比王的更有气 势。 2、王的“那我的嘴当喇叭”太平白, 没有诗意,不如“号角”好。
The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes , can Spring be far behind?
王佐良: 吹响一个预言!呵,西风, 如果冬天已到,难道春天还用久等? 江枫: 让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗?
对比两者的译文,可以看出:
王佐良: 让我做你的竖琴吧,就同森林一般, 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!
江枫: 象你以森林演奏,请也以我为琴, 哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢!
对比两者的译文,可以看出: 1、王的译文较符合中文遣词造句 的风格;江的行文更偏于欧化 2、前者简洁明了,易上口;后者 稍微繁复,有点绕口。

从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》

从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》

从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》一、本文概述翻译美学作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的审美主体、审美客体以及审美标准,以揭示翻译活动的审美本质和规律。

在本文中,我们将从翻译美学的视角出发,对张培基英译的散文《故都的秋》进行深入分析。

张培基先生作为著名的翻译家,其译文以准确、流畅、优美著称,对原文的韵味和意境有着独到的理解和再现。

通过对其译文的剖析,我们可以更好地理解翻译美学在散文翻译中的应用,以及如何在保持原文韵味的基础上实现跨文化的有效沟通。

《故都的秋》是中国现代著名散文家郁达夫的一篇代表作,通过对北京秋天景色的细腻描绘,表达了作者对故都的深深眷恋和怀念之情。

张培基的英译本成功地将这种情感传递给了英文读者,展现了翻译美学在再现原作情感和艺术魅力方面的重要作用。

因此,本文的研究不仅有助于我们更深入地理解翻译美学的理论与实践,也对提升我国散文的英译水平具有重要的启示意义。

二、翻译美学理论概述翻译美学是一门研究翻译过程中美学现象和美学规律的学科,旨在探索翻译如何在保持原作美学价值的实现目标语读者的审美需求。

翻译美学理论强调,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和审美的再现。

在这一过程中,译者需要深入理解和把握原作的美学内涵,通过恰当的翻译策略和技巧,将原作的美学价值传递给目标语读者。

翻译美学理论的核心在于“三美”原则,即意美、音美、形美。

意美指的是翻译要传达原作的思想情感和意境韵味,保持原作的精神风貌;音美指的是翻译要注意原作的音韵节奏和韵律美,尽可能在目标语中再现原作的音韵之美;形美则是指翻译要关注原作的句式结构和修辞特点,使目标语的译文在形式上与原作保持一定的相似性。

在翻译实践中,译者需要灵活运用各种翻译策略和技巧,如直译、意译、增译、减译等,以实现“三美”原则。

译者还需要注意目标语的文化背景和读者的审美习惯,以确保译文的可读性和可接受性。

翻译美学理论为翻译实践提供了重要的指导原则和方法论,有助于推动翻译研究的深入发展和翻译实践的不断提高。

许渊冲诗歌翻译中的“三美”观

许渊冲诗歌翻译中的“三美”观

许渊冲诗歌翻译中的“三美”观文章系统梳理许渊冲先生的“三美”翻译思想,诠释“音美”“形美”“意美”的内涵,指出在中国诗歌的英译过程中,为了文化交流与传播,译者应致力于再现源语作品的美学特征,才能达到文化传播及推广的意义。

标签:许渊冲;三美;文化传播许渊冲,北京大学教授,我国著名翻译家。

许渊冲先生生于1921年,幼年开始就接受到中西文学的学习,并且逐渐在诗歌翻译上产生浓厚的兴趣,并致力于中国文化的传播。

为了传播及推广中国文化,他先后将《诗经》、唐诗、宋词、元曲翻译为英文、法语。

许渊冲先生的外译作品为中西方文化交流做出了巨大贡献,在中国文学的传播上,贡献尤为突出。

同时,许渊冲先生还提出了一系列的翻译理论,为翻译研究的发展,尤其是中国诗歌外译提供了坚实的理论基础。

一、诗歌英译的“三美”思想内涵翻译实践与理论之间的关系,是相互促进,相互解释的,相互依存的。

翻译理论对于翻译实践具有指导作用,翻译实践对翻译理论也会产生反拨作用。

中国古典诗歌的翻译,一方面是中国文学的输出,另一方面也是中国文学进入世界文化的必要途径。

许渊冲先生的“三美”论认为:“译诗要像原诗一样能感动读者的的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。

”许先生曾在有关译诗的文章中谈到“三美”之间的关系:“意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。

〔1〕在三美论提出后,还受到诸多争议。

许先生针对这种情况,作出了进一步的说明:“三美”论,不是孤立地追求“音美”,而是译诗要尽可能传达原诗的“意美”“音美”“形美”,其中“音美”“形美”放二、三位,不是过分强调形式。

好的译文,应该是“意美、音美、形美并重”。

〔2〕73诗歌英译理论成为研究的重要内容,一方面是因为在中国文学史,诗歌的地位举足轻重,中国诗歌的韵律、意象及意境在中国文学及世界文学界如一块瑰宝,引人入胜,流连忘返。

另一方面,早在16世纪,就有英国学者开始翻译中国古诗,向英国读者介绍中国古典诗歌格律。

浅析唐诗《枫桥夜泊》及其译文的音韵美

浅析唐诗《枫桥夜泊》及其译文的音韵美

浅析唐诗《枫桥夜泊》及其译文的音韵美摘要:汉语古诗词可谓中国文学艺术的宝贵遗产,它因凝练的语言、丰富的意蕴、精美的形式而为人所喜爱。

诗歌本身是一种艺术,尤其是一种语言艺术,有别于日常普通语言,它具有音乐美,诗就是由声音和意义之间的不断移动的平衡构成的。

优秀的诗歌一般具有音美、形美、意美三个方面的和谐统一,本文对唐朝诗人张继的《枫桥夜泊》及两个英译本从音美,即语音修辞层面上进行分析。

关键字:诗歌;音美;语音1.引言诗也被称作诗歌,由此诗与歌的密切关系可见一斑。

中国古典诗歌是一种严格遵守韵律的文体,正是这种特性使其与其他的文体有了显著的区别。

“不同之语言有不同之音律”(吕叔湘,1988),中英两种语言在语音和语调上有着本质的区别, 汉语是声调语言, 而英语则是重音语言。

这导致英译的汉语古诗很难保持原诗的“音美”。

然而,许渊冲先生提出:“如果三者(意美、音美、形美)不可兼得, 首先可以不求形似, 也可以不求音似。

但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美”(刘季春,1995)。

由此可见,在诗歌英译中,“音美”是一重要因素。

而中国古代诗歌最常见的两种音韵美就是押韵和节奏(平仄与四声),汉字单音节特征是汉语诗歌音美的基础。

译者虽然不能在英语语言中找到与汉语诗歌逐一对应的音律规则,但可以利用英语的语言规则再现原诗的“音美”。

在“枫桥夜泊”的英译中,译者发挥英语的语言优势,努力从韵律和节奏上再现原诗的“音美”。

英语则以多音节作为其音美的基础,在翻译实践中完全复制原诗的音美是不可能完成的任务,但是译者可以把握两种语言中诗歌的特点,将原诗的音美移植到译文中。

2.唐诗《枫桥夜泊》及其译文的音韵美分析原文:枫桥夜泊张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

译文一:Mooring by Maple Bridge at NightAt moonset cry the crows,streaking the frosty sky,Dimly lit fishing boats’ neath maples sadly lie.Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.(By Xu yuanchong)译文二:Night—moor at Maple BridgeMoon set,crows caw,frost fills the sky,River maples,fishing fires,drowsing in sorrow.Outside Gusu City,the Cold Mountain Temple,At the midnight bell,arrives the visitor’s boat.(By Yunte Huang)2.1 原诗平仄分析汉语讲究平仄,平声缓慢舒坦,仄声短促急速,两者交替,便构成了诗篇的节奏。

浅析许渊冲翻译思想——优化论

浅析许渊冲翻译思想——优化论摘要继严复、傅雷的翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后, 许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。

许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,虽然他的翻译思想引发了长久的争论, 但是许渊冲的重大贡献恰恰在于他的这种创新精神。

许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。

发挥译文语言优势,可以说是他整个译论核心, 要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的译文, 可以让读者知之、好之、乐之;和原作竞赛甚至胜过原作。

许渊冲的翻译理论也许不够严密,但整体上是正确的,是经得起实践检验的。

许渊冲的可贵之处就在于他的创新精神。

随着国翻译界对许渊冲翻译理论和实践的进一步研究, 对许渊冲的翻译理论所体现的价值终会得到译界人士广泛的认可。

关键词:许渊冲;优化论;翻译1.引言许渊冲最早在1981 年《翻译的标准》一文中提出要发挥译文语言优势。

他说:“翻译首先要忠实准确,主要是忠实于原文的容,在可能的情况下也要忠实于原文的形式;其次是要求通顺流畅,符合译文语言的习惯用法;最后还要注重修辞,发挥译文语言的优势。

”古今中外,文学翻译的理论很多。

许渊沖提出了“信达优”三原则。

他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的容,再用译文的形式,把原文的容再现出来。

文学翻译的三个标准:忠实于原文的容,通顺的译文形式,发挥译语的优势。

许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法。

”许渊冲在当代中国文学翻译史上也起到了举足轻重的作用,他提出的优化论继承和发展了中国传统的翻译理论,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。

许渊冲的优化论可以说继承和发展了中国的传统翻译理论,为文学翻译提供了理论指导。

2.许渊冲简介许渊冲,大学教授,翻译家。

美学视角下英汉翻译中四字格的运用

美学视角下英汉翻译中四字格的运用
四字格是指由四个字组成的词语或句子,这种短小精悍的表达方式在英汉翻译中常被运用。

从美学角度讲,四字格表达简洁,语言平衡,节奏感强,容易产生韵律美和节奏感。

英汉翻译中,四字格常用于诗歌、歇后语、谚语、警语和广告语等文体中。

比如:
1. 英文四字格:Time is money.(时间就是金钱。


汉语四字格:时间就是金钱。

2. 英文四字格:all is fair in love and war.(爱情与战争没有规矩。


汉语四字格:爱情战争,无规矩。

3. 英文四字格:Easier said than done.(说起来容易做起来难。


汉语四字格:言之易,行之难。

4. 英文四字格:Beauty is in the eye of the beholder.(情人眼里
出西施。


汉语四字格:情人眼里出西施。

以上几个例子都是采用四字格表达的英汉翻译,能够更好地保留源语言特点,传达出源语言的韵味和节奏感。

因此,四字格的使用在英汉翻译中很常见。

李白《将进酒》英译之“三美”比较

古典 诗歌 翻译 过程 中 ,译 者应 注意 心理 表征体 现传
娱——愤懑——豪狂”四个层面的强烈情感。全诗 富于想象和夸张 ,充满浪漫主义色彩 ,生动展示了 李 白狂放不羁、豪迈 自 信的性格特征 。充分表达了 他怀才不遇 、壮志难酬的苦闷与无奈之情 。突出体 现 了其艺术个性 。 关于 《 将进酒》的英译研究 ,笔者以 “ 将进酒 英译 ”为关键词查 阅了 C N K I 、维普两个 国内最大
为不 易 ,而 中 国古 诗 的外译则 难 上加难 .由此引发
失 ;孟健的《 从< 将进酒> 的两个译本看 翻译标准》 吲
出许多的讨论和见解 。在众多的翻译标准中,许渊 冲先生基于大量 的亲身实践 .提 出了 “ 三美 ”原
则— — 意美 、音美 、形 美 。笔者 认为 ,这一 原则 对
直译 就 是 “ 请 饮酒 ” ,意译 就是 “ 劝酒歌 ” 。本诗描
要地位 ;昌志刚的 《 诗歌 翻译 中的美 的传递——
以< 将进酒> 的两种英译 文为例》 嘲 对 比分析 了美 国
著 名汉 学 家 S t e p h e n O w e n和 B u r t o n Wa t s o n的 译
6 3 ・
任永 刚 ,刘玉 红 :李 白 《 将进 酒 》英 译 之 “ 三美 ” 比较 也 。” 许 渊 冲ห้องสมุดไป่ตู้ 生将 之移 用 、转化 为 翻译之 “ 三 美 ” 原则 。但 并 未集 中地 、系统 地 阐述 其 内容 .只
与一般的格律诗相 比, 《 将进酒》形散而神 聚, 节奏不拘一格 ,自成一体 ,口吻随意却不失大 气。这样的诗在音 、形 、意上都 自 具特色 .翻译时
的 中文 期 刊 全 文 数 据 库 .相 关 论 文 主要 有 以下 4

《陌上桑》三种英译本对比研究

- 216-校园英语 / 翻译探究《陌上桑》三种英译本对比研究陕西师范大学外国语学院2015级翻译硕士/李彬【摘要】我国著名翻译家许渊冲提出了古诗英译的“三美”论标准,即意美、音美、形美。

古诗英译对于中国文化向世界传播起到了非常重要的作用。

《陌上桑》是中国汉乐府民歌中著名的叙事诗之一,有多种英译本。

本文分别选取了杨宪益、伯德(Charles Budd)、许渊冲英译的《陌上桑》进行分析对比研究,从而论证“三美”论对诗歌翻译的指导性作用。

【关键词】诗歌 《陌上桑》 “三美”一、引言乐府诗在中国文学发展史上具有重要意义,句式以杂言和五言为主,语言清新活泼,长于叙事铺陈,为中国古代叙事诗奠定了基础。

汉乐府是指汉代的乐府诗,汉乐府民歌是汉乐府的精华。

《陌上桑》是汉乐府中具有代表性的喜剧性叙事诗,最早见于南朝沈约编撰的《宋书•乐志》,题为《艳歌罗敷行》。

以其独特的艺术魅力引起了众多学者的关注,被翻译成了不同的英译本,讲述了采桑女——罗敷机智勇敢地拒绝使君调戏的故事,成功地塑造了一位美丽机智、不惧豪强、巧斗使君的劳动妇女的形象,同时也深刻揭露了封建官吏的丑恶和愚昧,并怒斥了那些权贵调戏良家闺女的卑鄙行为。

近些年来,关于《陌上桑》研究的论文、书籍有很多,内容多涉及对人物形象、艺术手法、主题思想等内容的研究,但对《陌上桑》英译本的研究却少之又少,不同英译本之间的对比研究更是寥寥无几。

现通过对《陌上桑》三个英译本做比较研究,以期论证“三美”论对诗歌翻译的指导性作用。

二、许渊冲和“三美”论许渊冲,1921年生于江西南昌,先后毕业于西南联大、巴黎大学。

北京大学教授、翻译家。

精通英语、法语、意大利语,尤在古典诗词英译中成就最为卓著,已出版中、英、法文译著 60 余本。

1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人,2014年8月2日许渊冲获得国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
维普资讯
第 2 2卷第 4期
20 0 6年 8月
德 州 学 院 学 报
J u n l fDe h u Un v r iy o r a z o ie st o
VO . 2, . 1 2 NO 4 Au ., 0 6 g 2 0
英 汉 翻 译 中“ 美 " 音 的传 达
i g b h i wn weght n y t e ro i .Al s mm e o l u rl ng t e av h y h e mur mur d lke t e no s — e i h i eofwa
tr e s;t y a e o r d l dl w hie he he h v r a e ou y l t


谐 调
谐 调是 指字音 组合 的和谐 优美 。要 使词语 的声
音 谐调 , 该 注意 三个方 面 的问题 : 应 1 声 响 、
( ) 声词 、 韵 同 。讲 求声音 之 美是汉 语修 辞 1双 叠 的传统 。《 文心雕 龙 》 声律 第 十 篇 , 语 言 的 形 对 式美 做 了科 学抽 象 的概 括 , 异音 相 从 谓 之 和 , “ 同声 相应谓 之韵 ”1, 中 的异音 就是指 句 内双声叠 韵 的 [ 其 = ] 和谐 。在 译 文 中 , 能 恰 当 使 用 “ 声 词 ” “ 韵 如 双 、叠
翻译 , 是 充 分 考 虑 到 这 一 点 , 而 被 世 人 所 熟 知 。 就 从 再 如 鲁 迅 的名 句 : 真 的猛 士 , 于直 面惨 淡的人 生 , 于 敢 敢
正视淋 漓的 献血 。
言 的声音—— 语 音 的美 。基 于 多年 的翻 译 实 践 , 许 渊 冲先生 提 出“ 美 ” 则 : 美 、 美 、 美 。也 就 原 意 形 音 是 说 , 文 只有 达到 这“ 译 三美 ” 的境界 , 才能 充分 发挥 译 文语言 的优 势 , 原文展 开竞 赛 。所 以 , 和 在英 汉翻 译中, 追求 汉语 语言 的“ 美” 如何在 翻译 中体 现语 音 ,
言 的声 响与节 奏 , 持 和 再 现 文学 作 品 语 言 的 审美 保
价 值 , 成 了一 个值 得探讨 的 问题 。一般 说来 , 就 词语 声音 方 面的修 辞现 象 , 及 到谐 调 和节 奏 两 方 面 的 涉 问题 。本文就 从这 两 个方 面谈 一 下英 汉 翻译 中“ 音 美” 传达 的 问题 。
美 化 了 声 音 , 创 造 了 意 境 , 而 创 造 了 中 国 古 典 诗 又 从 文 的典范 。
On s me Oc o r mo ni g t e e i o t be r n h r s a
h a y h r fo to h a sa d ao g e v oa — r s n t e gr s n l n t e t ps oft f n e ; n t unrs e h o he e c s a d a s ie t h la e f l r e v s a l om t t e s ou a e e f he r e of r v nu w iho r a h o i d, uity de c nd t uta b e t fw n q e l s e —
史 青 玲 , 汝芬 窦
( 州 学 院外 语 系, 东德 州 2 3 2 ) 德 山 5 0 3

要 :汉 语 是 富有 音 乐 性 的 语 言 , 求 声 音 之 美 是 汉 语 修 辞 的 传 统 。 在 英 汉 翻 译 中 , 何 体 现 汉 语 的 “ 讲 如 音
美 ”保 持 和再 现 文学 作 品语 言 的审 美 价 值 ? 在 英 汉 翻 译 中 , 文 要 做 到 音 节 匀 称 平 整 , 调 铿 锵 和 谐 , 能 够 再 现 , 译 声 才 原 文 的 审美 价值 。
词 ” 可 以使 字 词声 音 组 合 和谐 优 美 , 耳 动 听 。古 , 悦
人这 样形 容双声 、 韵的语 音美 :叠韵 如两 玉相 扣 , 叠 “ 取其 铿锵 ; 双声 如贯珠 , 取其 婉转 。 意思是 说两 个 ”
韵母 相 同的字 放在 一 起 , 音 特别 响亮 , 锵 悦 耳 ; 声 铿 两 个声母 相 同的字放 在一 起 , 音部 位一 样 , 来 自 发 说
其 中“ 淡” 叠韵 ,淋 漓” “ 血” 双声 。这 惨 是 “ 、鲜 是 些 双声 、 韵 词 的 使 用 , 句 子 的 声 调 十 分 和 谐 悦 叠 使 耳 , 而使该 句成 为激励 民众前进 的 革命 口号 。 从 ( ) 声词 。拟声 词 的作用 , 于加强语 言的直 2拟 在 观性 、 象性 和生 动性 。汉 语 中拟声 词特别 发达 , 形 如 “ 关关雎 鸠 ” “ 辚 辚 , 萧萧 ” “ 青河 边 草 , 郁 、车 马 、青 郁 园 中柳 ” “ 、 寻寻 觅 觅 , 冷冷 清 清 , 凄 惨惨 戚 戚” 。 凄 等 它们共 同的特点 是使 用 同一 音 节 重 迭 的迭 音 词 , 既
关键 词 :音 节 ;谐 调 ;节 奏 ;音 美 中 图分 类号 : H3 5 9 l. 文献标识码 : A 文 章 编 号 :1 0 9 4 ( 0 6 0 0 6 0 0 4— 4 4 2 0 ) 4— 0 9— 4
人类 的审美 要 求 , 括 了事 的形式 美 与 内容 包
美 两 个 层 次 。就 语 言 而 论 , 言 的 形 式 美 就 是 指 语 语
br n h s we e wr s lng wih t e t a c e r e ti t h hun e dr
相关文档
最新文档