2019年12月大学英语四级翻译练习题:中国的发展
2019年度12月英语四级考试翻译真命题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute tothe development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。
2019年12月大学英语四级翻译练习:水资源短缺

2019年12月大学英语四级翻译练习:水资源短缺请将下面这段话翻译成英文:中国的供水与卫生情况正在经历一次大规模转型,同时也面临着很多挑战,诸如快速城市化、贫富差别和城乡差别扩大等。
水资源短缺和水污染也给中国带来极大的挑战。
随着社会的发展,人类对水的需求持续增加,但能够供人类使用的水资源却急剧减少。
水资源危机所带来的生态系统恶化的问题严重威胁着人类的生存。
如何更有效地利用水资源,推动水资源的可持续开发和保护,已经成为世界各国共同面对的紧迫问题。
参考译文:Water supply and sanitation in China is undergoing a massive transition,while facing numerous challenges such as rapid urbanization,a widening gap between the rich and poor as well as urban and rural areas.Water scarcity and water pollution in China also pose great challenges.With the development of the society,people's demand for water has been constantly increasing,but the water resource available for human is sharply decreasing.The deterioration of ecosystem brought about by the water resource crisis threatens human's existence seriously.How to make use of the water resource more effectively and promote the sustainable development and protection of water resource has become an urgent problemthat all the countries in the world face.1.水资源短缺和水污染也给中国带来极大的挑战:需注意其中动词“带来”的译法,可译为bring about和pose,但pose更适合严肃正式的文体,其表示“造成、招致”时,后面一般接表*胁、危险、挑战等消极意义的词。
2019年12月大学英语四级翻译练习题:人类文明演变

大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
2019年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:人类文明演变现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。
这些石器时代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。
公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。
约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。
到公元前2000年,中国人已进入青铜时代(Bronze Age),并开始用于写字。
约公元前700年,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。
参考译文Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000 BC. These were Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather. By around 4,000 BC, these people were starting to farm rice and keep sheep and chickens. By about 3,000 BC, they were using pottery and living in houses. By 2,000 BC,Chinese people had entered the Bronze Age and had begun to use writing. By about 700 BC,Chinese metal-workers learned to make iron tools and weapons.2019年12月大学英语四级翻译练习题库1。
2018年12月大学英语四级翻译练习题:中国的发展

【导语】2018年12⽉英语四六级开始考试,其中英语四六级考试翻译⽬前考察的⽅向多偏向于社会经济、⽂化等⽅⾯,⽇常复习中我们也要提前储备⼀些常考话题材料。
⽆忧考英语四六级频道特别整理《2018年12⽉⼤学英语四级翻译练习题:中国的发展》⼀⽂奉献给考⽣,希望可以为⼤家带来帮助, 预祝⼤家⾼分通过考试。
2018年12⽉⼤学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:中国的发展 进⼊21世纪,世界形势继续发⽣深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深⼊发展,科技进步突飞猛进,⼈类社会前进的步伐加快,新情况、新⽭盾层出不穷。
维护世界和平、促进共同发展是各国⼈民的共同使命。
国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和⼈类进步的⾼度,以合作谋和平,以合作促发展,努⼒扩⼤各国利益的汇合点,寻求互利共赢。
中国的和平发展道路是⼀条在维护世界和平中发展⾃⼰,⼜以⾃⾝发展促进世界和平的道路;就是要以科学发展观为指导,实现全⾯,协调和可持续发展,努⼒构建社会主义和谐社会。
参考译⽂: Since entering the 21st century the world has continued to undergo profound changes.World particularization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns.Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace.New situations and new contradictions keep cropping up without letup.Maintaining world peace and promoting common development remain the mission of all countries in the world.Thanks to its exploration and practice,the international community has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.China's peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development.With the guideline of the concept of scientific development,China will achieve a comprehensive,coordinated and sustainable development and build a harmonious socialist society. 2018年12⽉⼤学英语四级翻译练习题库。
2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】

【导语】2019年12⽉英语四级考试已结束,四六级频道在考后特别整理了2019年12⽉英语四级真题之CET4翻译真题(3套完整版),仅供⼤家参考,祝⼤家顺利通过四级考试! Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的家庭观念与其⽂化传统有关。
和睦的⼤家庭曾⾮常令⼈美慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻⼈婚后继续与⽗母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与⽗母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
许多⽼年⼈仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望⽗母,特别是在春节和中秋节等重要节⽇。
Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国家庭⼗分重视孩⼦的教育。
许多⽗母认为应该努⼒⼯作,确保孩⼦受到良好的教育。
他们不仅⾮常情愿为孩⼦的教育投资,⽽且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩⼦能上⼤学。
由于改⾰开放,越来越多的家长能送孩⼦到国外学习或参加国际交流项⽬,让其拓宽视野。
通过这些努⼒,他们期望孩⼦健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国汉族⼈的全名由姓和名组成。
2019年12月份四级翻译真题及解释

2019年12月英语四级翻译真题及参考答案卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系仍然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
[参考范文]China‘s family concept is related to its cultural tradition。
The harmonious family used to be particularly enviable。
It’s not rare for four generations to live together in the past。
Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。
Nowadays,this tradition is changing。
With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。
Nevertheless,the relationship between them is still quite intimate。
Many elderly people still help look after their grandchildren。
Young couples also take time to visit their parents,especially on important festivals,such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
2019年12月大学英语四级翻译热点话题练习题三
2019年12月大学英语四级翻译热点话题练习题三英语四级翻译参考译文:China is facing the developed world's problems of an ageing population and low birth rate.These problems havetaken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having greatdifficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为facethe problem of;“人口老龄化既可译为populationageing,也可译为an ageing population。
“发达国家拥有的问题”可用the developed world's problem of表示。
2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译getolder。
2019年12月大学英语四级翻译备考:样题分析
2019年12月大学英语四级翻译备考:样题分析题型概览自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落翻译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济,社会发展等题材,长度为140—160个汉字。
样题分析剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。
中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties )特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
难点注释这段关于剪纸的小文章难词较多,长句较多,要想把它翻译准确、通顺,不但需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和句间逻辑关系的把握以及中英文转化技巧的使用也很重要。
1.这段文章中比较难的词语有“美化”、“居家环境”、“婚庆”、“装饰”等,这些词英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思实行翻译。
如“美化”可译为make…more beautiful。
2.分析句子结构,抓住主干。
比如,第一句“剪纸( paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
”“剪纸”是主语,“是”是谓语,“中国最为流行的……..之一”是表语,基本能够断定,本句转化为英文时是一个主系表结构的句子。
3.处理中文里的短句时,要抓住每句的主干,其他短句在翻译成英文时需要转变为定语从句、状语从句等,比如,“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
”这句里面,“特别是在春节和婚庆期间”在翻译时能够译为本句的状语,“剪纸被用来装饰门窗和房间”是句子的主干,“以增加喜庆的气氛”是本句的目的状语。
所以,需要用状语从句和表目的的不定式结构来连接句子。
2019年12月大学英语四级(CET-4)真题试卷及参考答案第三套
特别说明听力部分与第一或者第三套真题完全相同PartⅣ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.中国汉族人的全名由姓和名组成。
中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。
千百年来,父姓一直世代相传。
然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。
一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。
从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。
父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
参考答案2019.12第三套真题参考范文Dear Jack ,I am delighted to hear that you are going to learn Chinese in a Chinese university. Since you have asked for my advice about choosing which university, I will try to give you some useful suggestions here.It is well known that Peking University is a great place to learn Chinese. There are several factors accounting for this choice and the following are the most typical ones. First and foremost, Peking University is one of the top universities in China and the birthplace of many great minds. Therefore, it can provide high-quality teaching resources, which is essential for a foreigner learner.In addition, Beijing is the capital of China and there are various historic buildings. They provide foreign students a good chance to know Chinese culture and history.I hope you will find these suggestions helpful and wish you all the best.Yours,Li Ming26-30 OADCG 31-35 HKNEF36-40 FIDGB 41-45 EHAJC46-50 BCDBA 51-55 DDABA参考翻译The full name of China's Han ethnic group is made up of family name and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the father's family name has been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents' hope for the kid. Therefore, it's easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead. Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.资料来源于网络,大学生资源共享平台收集整理。
2019年12月大学英语四级翻译练习题:中国人均GDP
2019年12月大学英语四级翻译练习题:中国人均GDP[导语】###英语四六级频道为备考四级的同学整理了2019年12月大学英语四级翻译练习题:中国人均GDP,希望能够为大家带来协助,预祝大家高分通过大学英语四级考试,一起来练习吧。
英语四级翻译练习题:中国人均GDP自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济(centrally planned economy)向市场经济(market based economy)的转变。
超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7亿人生活在国际贫困线以下天少于1.25美元。
2021年,中国的人均GDP 为12405.67美元,这是30年前的37倍。
到2021年,中国的人均 GDP将从世界第90位上升到第75位。
不过,这仍然是低于预计的世界平均水平。
参考译文Since initiating market reforms in 1978,China hasshifted from a centrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the$1.25-a-day international poverty line. In 2021, Chin a’s GDP (PPP) per capita was $12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By 2021,China’s GDP percapita will climb from the 90th to 75th highest in the world. This however will still be below the forecasted world average.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年12月大学英语四级翻译练习题:中国的发展2018年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:中国的发展
进入21世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济世界
化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。
维护世界和平、促动共同发展是各国人民
的共同使命。
国际社会在探索与实践中,更加深刻地理解到,应该站
在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力
扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。
中国的和平发展道路是一条
在维护世界和平中发展自己,又以自身发展促动世界和平的道路;就是
要以科学发展观为指导,实现全面,协调和可持续发展,努力构建社
会主义和谐社会。
参考译文:
Since entering the 21st century the world has continued
to undergo profound changes.World particularization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns.Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace.New situations and new contradictions keep cropping up without letup.Maintaining world peace and promoting common development remain the mission of all countries in the
world.Thanks to its exploration and practice,the
international community has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.Chinas peaceful development is a path of developing
itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development.With the guideline of the concept of scientific development,China will achieve a comprehensive,coordinated and sustainable development and build a harmonious socialist society.
2018年12月大学英语四级翻译练习题库。