茶文化翻译的策略研究

合集下载

文化“走出去”战略下茶文化和茶产品翻译和传播研究

文化“走出去”战略下茶文化和茶产品翻译和传播研究

文化“走出去”战略下茶文化和茶产品翻译和传播研究茶文化和茶产品是中国传统文化的重要组成部分,也是中国对外传播的重要文化符号。

在文化“走出去”战略的背景下,对于茶文化和茶产品的翻译和传播研究具有重要的意义。

一、茶文化的翻译和传播茶文化是指与茶有关的生活方式、习俗、礼仪、艺术等文化现象。

在翻译和传播方面,应该遵循以下原则:1. 传统茶文化的文化挖掘和传承,不能过度商业化。

应该真正体现茶文化的内涵和精髓,而不是简单地追求经济效益。

2. 由于中国茶文化的多样性和分支,国际传播需要因地制宜,理性平衡本土特色和国际接受度。

3. 茶文化国际传播需要充分的文化交流和互动,合理从其他国家的茶文化借鉴和吸收优秀成分。

茶文化在国际传播中需要注重文化自信和独特性,突出茶对文化的贡献,加强与其他文化的交流融合,促进国际茶文化的繁荣发展。

茶产品的翻译和传播是中国茶业“走出去”的重要环节。

在翻译和传播方面,应该遵循以下原则:1. 尽量保留中文产品名称,对于音、义相合,易读易识,用于汉语语境、茶文化广泛接受的名称不宜过分改编。

2. 增加产品英文名称,尽量简洁、明了、通俗易懂,突出品牌的特色和魅力。

3. 对于茶产品的宣传,需要注重文化内涵和产品品质,对于传统、有特色、高品质的茶产品进行介绍、宣传和推广。

茶产品翻译和传播不仅关乎商品商业贸易,也是对茶文化的传承和弘扬。

茶业的“走出去”需要市场化的运作方式,也需要更高维度的产品创新和品牌塑造。

茶文化和茶产品的翻译和传播路途,需要政、商、学、文多部门的交流和发力。

政府应该加强茶文化与中外文化的交流,寻求跨文化传播的共识和平衡,为茶业的“走出去”提供优良的环境和政策支撑;茶企应该加强品牌策划和产品开发,提升茶产品的品质和国际知名度;学术界应该加强茶文化的研究,突出茶对文化、艺术、经济的贡献和特点;文化界应该弘扬茶文化的精神内涵和价值意义,把茶文化传递到更广的人群中去。

总之,茶文化和茶产品的翻译和传播是促进中国茶业“走出去”的关键领域,需要政、商、学、文多方的共同努力和切实推进,从而实现茶文化的全球传播和茶产品的国际化营销。

中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析

中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析

中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析中国茶文化源远流长,具有丰富的内涵和独特的表达方式,是中国深受喜爱的传统文化之一。

在当今全球化的大背景下,中国茶文化对外传播显得尤为重要,而其中的英语翻译策略更是关键。

本文将探讨中国茶文化对外传播中的英语翻译策略,并提供相关参考内容。

首先,对中国茶文化的广泛了解是确保翻译质量的基础。

翻译者应熟悉茶文化的基本知识,掌握茶的分类、制作工艺以及茶道的精髓。

同时,还需要了解茶文化与中国传统文化之间的密切关系,理解其中的哲学思想和审美观念。

其次,翻译时应注意文化差异,通过合适的文化适应策略使翻译更符合目标语言读者的习惯和口味。

例如,在翻译茶的名称时,可以使用与目标文化相关的概念或类似的物品进行类比,以使读者更容易理解和接受。

比如将"龙井"翻译为"Dragon Well","普洱"翻译为"Pu'er"。

此外,还可以适当进行文化解释,向读者介绍茶文化的背景和价值观,以强化推广效果。

第三,注意语言风格的选择。

中国茶文化富有诗意和哲学性,因此翻译时应注重使译文具有一定的艺术性和美感。

可以运用一些修辞手法,如比喻、拟人等,来增强译文的表现力。

同时,要注意保持原文的节奏和韵律感,使译文更贴近原文的意境和风格。

最后,利用各种媒介推广茶文化是非常有效的方法。

翻译好的茶文化材料可以通过电子书、网站、社交媒体等途径传播给更广大的读者。

同时,可以借助专业的音频和视频平台,制作茶文化的相关音频或视频,以提供更直观、生动的体验。

此外,可以通过组织线下的茶文化活动,结合品茶、文化讲座等形式,增加读者的参与感和互动性。

实际参考内容:Original text (Chinese): 龙井绿茶是中国最受欢迎的茶品之一,以其鲜爽的口感和淡绿的色泽而闻名于世。

Translation (English): Longjing Green Tea is one of the most popular tea varieties in China, known for its refreshing taste and pale green color.Original text (Chinese): 茶道强调尊重自然,反映了中国人对和谐共生的信念。

目的论视角下的茶文化外宣翻译策略

目的论视角下的茶文化外宣翻译策略

目的论视角下的茶文化外宣翻译策略茶文化是中国的传统文化之一,具有悠久的历史和深厚的内涵。

外宣翻译是将中国的茶文化介绍给世界各地的人们,增进中外交流与了解的重要途径之一。

为了有效传播茶文化,我们需要制定一些目的论视角下的翻译策略。

翻译要贴近受众的文化背景和认知习惯。

不同国家和地区的人们对茶文化的理解和接受程度不同,因此翻译需要根据受众的文化背景和认知习惯进行调整。

在介绍中国茶文化时,可以将茶叶的种类和冲泡方法与受众所熟悉的饮品进行类比,以便他们更好地理解和接受。

翻译要突出茶文化的独特性和优势。

中国茶文化独具魅力,有着许多独特的饮茶方式和文化内涵。

在翻译过程中,要充分展现茶文化的独特之处,突出其与其他国家茶文化的区别,以吸引受众的兴趣和好奇心。

还要强调茶对健康的益处,凸显茶文化的优势,以增加受众的接受程度。

翻译要注意传达茶文化的情感和美学价值。

茶文化不仅仅是一种饮食习惯,更是一种生活方式和精神追求。

在翻译过程中,要注重传达茶文化所蕴含的情感和美学价值,让受众能够感受到茶文化的韵味和内涵。

可以运用一些修辞手法和形象描写,使翻译更具有艺术性和感染力。

翻译要注意语言的简洁清晰。

外宣翻译的受众多为非中文母语的人士,他们对中文的理解程度有限。

翻译要力求简洁清晰,避免使用过于复杂的词语和句子结构,以方便受众理解。

还要注意语言的表达方式和语气的把握,使翻译更加贴近人们日常的交流习惯。

翻译要注重宣传效果的评估和反馈。

外宣翻译是一项长期而复杂的工作,需要不断总结经验并进行反馈。

在翻译完成后,应该对宣传效果进行评估,了解受众的反馈和回应,在下一次的翻译中做出相应的调整和改进。

目的论视角下的茶文化外宣翻译策略需要贴近受众的文化背景和认知习惯,突出茶文化的独特性和优势,传达茶文化的情感和美学价值,简洁清晰地表达,注重宣传效果的评估和反馈。

通过制定适合的翻译策略,可以更好地传播茶文化,促进中外交流与了解。

基于应用语言学的茶文化英语翻译策略探讨

基于应用语言学的茶文化英语翻译策略探讨

基于应用语言学的茶文化英语翻译策略探讨引言茶文化是中国传统文化中的重要组成部分,其深厚的历史底蕴和丰富的内涵使之成为国际上备受关注的话题。

在跨文化交流中,对茶文化的翻译需要一定的策略和技巧。

应用语言学是一个研究语言应用的学科,旨在解决语言使用中的实际问题。

本文旨在通过应用语言学的角度,探讨基于茶文化的英语翻译策略,讨论如何更好地传达茶文化的内涵和价值。

一、茶文化的内涵茶文化是中国传统文化的重要组成部分,反映了中国人的生活方式、精神追求以及价值取向。

茶文化融合了艺术、礼仪、哲学等多种元素,展现出丰富的内涵和独特的魅力。

在中国,茶文化被视为一种修身养性的方式,强调“和合”、“中和”、“平衡”的理念,对人的身心健康有着积极的影响。

二、茶文化的英语翻译策略1. 传统与现代的结合茶文化在中国有着悠久的历史,但在今天的社会中,其仍然具有重要的地位。

在翻译茶文化的时候,需要兼顾传统和现代的特点,既能体现其深厚的历史底蕴,又能与当代社会相契合。

将中国传统的茶道仪式翻译成英语时,可以使用传统的术语,同时加入现代生活的语境,使之更贴近当代读者。

2. 文化因素的考量茶文化是一种文化现象,其中蕴含着丰富的文化内涵和历史意义。

在翻译过程中,需要充分考虑文化因素,避免语言和文化的脱节。

中国人饮茶的仪式化和礼仪性较为突出,而在西方国家,对茶的认知和饮用方式可能存在差异。

在翻译茶文化时,需要借助文化解读和注释,使西方读者更好地理解中国茶文化的意义。

3. 翻译策略的选择在翻译茶文化的时候,需要根据具体的语境和目标读者选择合适的翻译策略。

在翻译茶具名称时,可以采用音译或意译的方法,或者结合两者,以便更贴切地表达其内涵。

还可以运用对等翻译、意译、借译等手段,以确保翻译结果的准确和通顺。

4. 文化转换的处理在跨文化翻译中,需要进行文化转换,将源语言中所包含的文化信息转化为目标语言的文化符号。

在翻译中国传统茶具时,可以通过解释和描述的方式来展现其风格和特点,同时对其文化背景进行适当的介绍,以帮助读者更好地理解。

中华茶文化术语外译策略浅析

中华茶文化术语外译策略浅析

中华茶文化术语外译策略浅析摘要:如今,我国经济的迅速发展已经进入了全球化的格局,中国在许多方面的对外交流都变得非常频繁,包括政治、经济、文化等等。

茶文化是我国文化中的重要部分,现在也逐渐走向世界,让整个世界都能够感受茶文化的魅力。

为此,文章针对中华茶文化术语外译策略进行了分析。

关键词:茶文化术语;外译;策略引言茶文化,是一种以"茶";为中心派生出来的相关的价值观、思想观念、处世哲学等形成的一种特定的文化体系。

我国茶文化是中国传统文化的精华部分,同时也是世界了解中华文化的重要窗口。

茶文化对外传播包括以下内容:第一,从商业角度而言,茶文化传播属于一种交际活动,具有消费、营销和交易三大属性;第二,从文化角度而言,茶文化传播属于一种重要的人文精神传播;第三,茶文化传播也属于一种体验经济传播,像茶文化国际旅游等就属于这种形式;第四,茶文化传播也是一种学术和思想上的交流。

由此看来,茶文化对外传播具有多方面的重要意义,所以正确地进行茶文化传播显得尤为重要,这也给我国的翻译工作者提出了巨大的挑战。

中华茶文化翻译的质量直接影响到中华茶文化在全世界的传播,翻译工作者任重而道远。

一、中西茶文化的内涵中国茶文化而言属于中华优秀传统文化的重要部分,茶文化是在种茶、制茶、饮茶的一系列过程中慢慢积累下来的,同时也受到儒释道三家哲学思想的影响,慢慢发展出了丰富的精神内涵。

时代在发展,茶文化也在不断丰富,其精神内涵也在不断完善之中。

我国茶文化如同茶叶,清新雅致,极富韵味,同时富有美感。

"绿色、健康、和谐";的茶文化精神已经融入人们的生活和精神世界里。

茶也象征着中国与世界的相处之道---"和而不同";"美美与共";,彰显了中国人"平等、包容、互鉴、分享";的价值理念。

早在16世纪,茶叶便进入西方世界。

"茶";的英文翻译是"tea";,这和厦门方言中"茶";的发音[tei]非常接近。

中国茶文化对外传播中英语翻译策略探析

中国茶文化对外传播中英语翻译策略探析

中国茶文化对外传播中英语翻译策略探析中国茶文化在对外传播中需要重视翻译策略,特别是中英语翻译。


下是一些可能的策略:
1.文化背景介绍:翻译人员可以适当介绍中国茶文化的历史、传统和
文化背景,以便外国人更好地了解茶文化。

2.语境解释:有些中文术语可能会比较抽象或难以直接翻译成英文,
翻译人员可以通过解释语境来让外国人更好地理解这些术语的含义。

3.用具描述:茶文化中有很多用具,如茶壶、茶杯等,这些用具在不
同的文化中可能有不同的名称和用法。

翻译人员可以通过图示或文字描述
来展示这些用具的功能和形态,同时将其名称对应到英文。

4.意境翻译:有些诗词、歌谣和散文等作品中蕴含着丰富的情感和文
化内涵,翻译人员可以通过选取恰当的英文词汇和语言风格来表达其中的
意境和情感。

5.本地化翻译:针对不同的英语听众群体,翻译人员可以采取不同的
译法,让英文表达更加符合当地习惯和文化,从而更好地传播中国茶文化。

总的来说,中英语翻译策略需要在翻译人员对目标文化、受众和文本
的特点有深刻理解的基础上,灵活选取适当的翻译方法和策略。

基于应用语言学的茶文化英语翻译策略探讨

基于应用语言学的茶文化英语翻译策略探讨引言茶文化是中国传统文化中重要的一部分,它承载着丰富的历史、文化和人文内涵。

随着全球化的发展,中国茶文化也在国际上得到了越来越多的关注和认可。

在这种情况下,茶文化的英语翻译变得尤为重要,需要更多的应用语言学的翻译策略来准确呈现茶文化的魅力。

本文将探讨基于应用语言学的茶文化英语翻译策略,以期为相关研究和实践提供一定的参考和借鉴。

一、茶文化的特点及翻译挑战茶文化作为中国传统文化的重要组成部分,具有丰富的内涵和特点。

茶的种类繁多,制作方法和礼仪也各有不同,同时茶文化中还涉及到众多的历史典故、文学作品和艺术表现。

这些特点给茶文化的翻译带来了诸多挑战。

茶文化中有许多专有名词和术语,这些名词和术语往往无法直接在英文中找到对应的词汇,需要借助应用语言学的翻译策略来加以解决。

茶文化中的礼仪和风俗也需要进行文化适应性的翻译,以确保外国读者能够理解并接受茶文化的精髓。

茶文化中的历史典故和文学作品也需要进行历史文化背景的解释和转换,使得外国读者能够理解并感受中国茶文化的魅力。

1. 术语的翻译在茶文化的翻译中,对于茶叶的种类和制作方法等专有名词和术语的翻译十分重要。

可以采用直译、意译或者音译等不同的翻译策略来保留原文的特点。

也要结合外国读者的文化背景和饮茶习惯,选择适合的词汇和表达方式,以提高翻译的可理解性和可接受性。

2. 礼仪和风俗的翻译3. 历史典故和文学作品的翻译茶文化中的历史典故和文学作品需要进行历史文化背景的解释和转换,使得外国读者能够理解并感受中国茶文化的魅力。

可以借助注释、引文和相关文化背景的介绍等手段来对于历史典故和文学作品进行解释和补充,以提高翻译的可理解性和可接受性。

文化“走出去”战略下茶文化和茶产品翻译和传播研究

文化“走出去”战略下茶文化和茶产品翻译和传播研究茶是中国的传统饮品,拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴。

随着中国“走出去”战略的实施,茶文化和茶产品正逐渐被传播到世界各地,引起了越来越多国家和人民的关注和喜爱。

茶的翻译和传播研究在此背景下显得尤为重要。

茶文化的翻译和传播首先需要解决的问题是语言和文化差异。

不同的语言和文化对于“茶”的理解和表达可能存在差异,因此在翻译和传播过程中需要注重文化转换和语言适应。

在英语中,“tea”一词的发音和写法与中文的“茶”比较接近,因此可以直接使用。

“茶道”则可以翻译为“tea ceremony”,但是在翻译的同时需要注意保持茶道的原汁原味,避免太多的文化差异。

茶文化的翻译和传播还需要注意传统和现代的结合,注重茶文化在当今社会的实用性和传承性。

茶产品的翻译和传播则需要注意产品的特点和市场需求。

茶产品种类繁多,有绿茶、红茶、普洱茶等,每种茶都有自己的特点和文化背景。

为了让茶产品在国际市场上得到认可,翻译和传播需要注重产品的品牌定位和市场定位。

在翻译产品名称时可以适当做出调整,以符合当地消费者的习惯和需求。

将“绿茶”翻译为“green tea”更符合英语国家的习惯。

茶产品的包装和广告宣传也需要进行文化转换,以吸引当地消费者的注意。

茶文化和茶产品的翻译和传播研究还需要注重与相关领域的合作。

茶文化和茶产品与其他领域,如旅游、美食、健康等有密切的联系,可以通过与这些领域的合作来加强茶文化和茶产品的翻译和传播效果。

可以与旅游机构合作,将茶园作为旅游景点推广;可以与餐饮企业合作,将茶作为健康饮品推广。

茶文化和茶产品的翻译和传播是一项复杂而重要的工作,需要注重语言和文化的转换,关注产品的特点和市场需求,并与相关领域进行合作。

通过这些努力,茶文化和茶产品可以在国际舞台上得到更广泛的认可和传播。

茶经中的茶文化英译策略论文

茶经中的茶文化英译策略论文茶经中的茶文化英译策略论文摘要:实践中将《茶经》进行英译面临着极大挑战,如中国古代朴素唯物主义观的传递,这本身就对英译提出了更高的要求。

不难知晓,若在英译中只是直观的进行转译,将使得英美人士难以理解《茶经》中的诸多文化信息。

为此,具体的英译策略包括:形成适应大数据时代下的自主学习能力、清晰界定翻译对象在文化传播中的职能、挖掘中国传统文化元素增强英译可读性、建立起直译与意译融会贯通的英译风格等四个方面。

关键词:《茶经》;茶文化;英译;策略由唐代陆羽所编著的《茶经》开创了历史,其被称为历史上第一次对茶叶种植、饮茶、茶道原理做出了系统性论述,从中可以观之中国茶文化的深厚文化底蕴。

随着中国成为全球第二大经济体,中国茶文化也逐渐被世界各国人士所关注,并随着国际文化交流的进一步发展,将我国茶文化精髓翻译成英文而推广开来,则成为了当前翻译界所需要引起重视的课题。

之所以将这项工作称作为“课题”在于,实践中将《茶经》进行英译面临着极大挑战,如中国古代朴素唯物主义观的传递,这本身就对英译提出了更高的要求。

再者,如茶道原理所蕴含的古代美学和思维方式,也对英译提出了需要解决的问题。

不难知晓,若在英译中只是直观的进行转译,将使英美人士难以理解《茶经》中的诸多文化信息。

因此,研究《茶经》中的茶文化英译策略就显得十分必要了。

1对《茶经》中茶文化的解构根据《茶经》的内容涵盖,可以将其中的茶文化解构为以下三个部分:1.1茶叶种植部分这里不去分析《茶经》中对茶叶种植技术的论述,而是从文化视角来进行解构。

显而易见,《茶经》生成于唐代所以其在对茶叶种植的论述中,充分体现出了唐代那时的农耕文化。

与西方农耕文化不同,中国的农耕文化植根于亚细亚农业文明之中,即形成了以井田制为代表的公田和私田交织耕作的特点。

而且,古代中国的农耕文化又与宗法制度相联系,这就使得唐代的茶叶种植一般是以家族为单位的共同劳作。

可见,这样就深入到了农耕文化之中来理解茶叶种植特点。

翻译美学视角下中国茶文化英译策略研究

2017年第09期学术专业人文茶趣中国是茶叶的发源地,被称为“茶叶的故乡”。

茶是中国文明的象征,已经积淀形成一种民族文化意象。

明朝时期郑和七下西洋,将中国茶文化带给西方,使茶叶输出一度大量增加。

到19世纪,中国出产的茶叶品类繁多,几乎遍及全球。

随着中国茶叶贸易的扩大和商业的繁荣发展,欧洲传教士逐渐将中国茶饮文化传入欧洲,这种富有东方情调的生活习惯越来越受到欧洲人的关注。

但是在相对较长的一段时间里,西方对中国茶文化的精髓理解和接受不够深入,其对外译介不足是重要原因之一。

虽然中国茶文化历史悠久,但是各种经验、趣味、素养等因素影响着人们对中国茶文化的接受。

中国茶文化涉及层面广泛,在茶饮文化日益繁荣的今天,要将中国茶文化的深刻底蕴以及艺术审美对外传播,有赖于翻译的推动作用。

翻译美学汲取了中国传统哲学与美学的精髓,是中国文化对外译介绕不开的翻译技巧。

刘宓庆在《翻译美学理论》中明确建议“翻译回归美学”,认为“语际语言审美比较的关键是抓住文化对比”。

中国茶文化要翻译出自己的文化特色,就要借鉴经典译作,利用翻译美学理论,最后找到一种科学的、适合自身文化语境的翻译方法。

因此,我们应该在英译中国茶文化时提高审美意识,重视审美策略,排除文化障碍,用美妙贴切的译文呈现博大精深的东方茶文化。

1中国茶文化英译审美策略对茶文化的内在把握要求译者对其文化背景的审美向度有所体悟。

张奎志在《文化的审美视野》一书中写道:所谓审美意识是一种形象地认识、反映现实的自由直观意识,它包括审美趣味、审美理想、审美价值、审美取向等几个方面。

我们应该在英译中国茶文化时提高审美意识,重视审美策略,排除文化障碍,用美妙贴切的译文呈现博大精深的东方茶文化。

风雅清明、内涵丰富的“中国茶文化”享誉天下。

中国历代许多文学作品对茶文化都有诸多的精彩呈现。

例如《红楼梦》对茶的描写笔墨十分突出,全书关于茶的描写大概有两百多处,甚至还有专门章节来详细描写人物的茶事活动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年第10期1中外茶文化内涵的概述1.1东方的茶文化内涵在我国,茶叶发展了几千年的悠久的历史,因此也拥有了悠远、深厚的茶文化,在经过几千年的流传后,我国的华夏文明文化当中的重要代表文化之一就是茶文化。中国具有独特的茶文化体系,形成于通过陶瓷文化创造出来的不同风格、形状的茶具,茶道所形成的茶饮能够在饮用时体会到色香味形俱全的效果,工序需要许多,并且具有非常复杂的步骤,采茶到制茶再到泡茶和饮茶,每一步都是十分讲究,统一下来形成了独特的茶文化体系。中文体系当中,茶是一种饮料总称,是茶树的叶子浸泡后的饮料,茶树的花是白色的,呈椭圆形的叶子,是常绿灌木。华夏人最早发现茶树是在春秋时期,然而发现野生茶树是使用了“吃茶”这一最早的功能,运用新鲜的茶叶烹饪菜品,并没有运用茶叶冲泡饮品。茶叶的使用和烹饪方法的改变和创新是在西汉,人们开始将茶作为饮品,在之后的时间里,茶叶的使用方法得到了不断的发展和改变。标志着我国茶文化的真正形成是关于茶的典籍的面世———《茶经》,这本书是世界上最早最完善的茶类典籍,也是我国能够追溯找到的最早的茶类典籍,作者为陆羽,诞生于唐朝,公元780年。陆羽在《茶经》当中,使用的不是“茶”字,而是“荼”字,是将茶划分为荼、槚、蔎、茗、荈五类,并去掉了一些含义不明确的茶类,对茶进行了详细的分类。在这本书当中,最终形成了具有东方特征的茶文化,并通过世世代代进行了传承,中国的文化体系当中,道家、儒家思想都占据了十分重要的地位,而在《茶经》当中,茶道和这些思想的精华进行了融合,体现了陆羽对于儒家文化的理解,陆羽自身曾经受到过儒家思想的熏陶,学习到了儒家文化体系当中十分重要的部分,从小的生活氛围中充斥了儒学思想。到唐朝中期,“荼”逐渐变成了茶,不再是草本植物,而是变成了木本植物,人们已经逐步对茶的本质有了重新的了解和认识,茶已经成为人们日常生活当中的一部分,并且在全国范围内得到了普及。1.2西方的茶文化内涵最初传入欧洲大陆时,茶叶是由葡萄牙、荷兰等进口再进入英国。东印度公司船只能够直接进口武夷茶,并设立采购茶叶的商务机构在我国福建厦门市17世纪30年代,这些茶运输大多是由广州出发直接运茶回英国。与茶一起引入欧洲的还有咖啡,有人针对饮茶专门进行了实验,对于咖啡和茶这两种新奇的饮料,大多数民众看法不一。由于性格严谨,最初英国人对茶叶的态度也是十分严谨的,对来自神秘东方的茶叶都纷纷抱着谨慎的看法,并没有主动饮茶,特别是保守、高贵矜持的英国王室更加谨慎。西方文化当中,除了欧洲大陆,在美洲也具有当地民族特色的茶文化,美国人对于茶的热爱也并不低于其他地区的人们,“波士顿倾茶事件”就是美国著名的独立战争的导火索。由于对茶饮的热爱,美国人还发明了冰茶这一种现代人及其喜爱的饮料,并且风靡了整个美国社会,随后在全世界各地疯狂传播起来。由于人们认为喝热茶十分浪费时间,再加上美国对于快消文化的推崇,商家便发明了适合美国人快节奏的冰茶,这种现代饮料在茶饮中加入冰块的做法是冰茶的起源,可以方便年轻人饮用。同时美国人由于对茶饮的热爱和对便捷生活的追崇,发明了袋茶这种方便使用的模式,方便也不会喝到茶渣,留下口感甘甜的茶水,将茶渣过滤掉,将茶叶装入布袋或滤纸袋中。这一系列的发明都十分适合美国快节奏的生活方式,满足了当代人的需求,还能够保持对于饮茶的热爱和追求,同时也保留了茶原有的口感。2茶文化翻译当中存在的问题2.1茶名翻译存在的问题在茶文化的翻译范畴中,对于茶名的翻译是最为重要的一部分。茶名在一定程度上能够集中表现出茶文化的内涵,还能够体现出我国传统文化体系下的优美语言,最主要的功能就是帮助人们了解茶的品种等。陌生人之间见面都需要首先进行互道姓名,以此来帮助彼此进行区分,对于各种事物一样要进行名称的了解方能进一步获取相关信息的关键。但是当前,茶名的翻译存在良莠不齐的现象,由于翻译员个人的见解和翻译水平的高低与茶品,使得茶名翻译存在问题,加上茶名的翻译创造性很强,对应的外来词汇很难找到并进行翻译,能够参考中外文化背景进行翻译的较少,我国传统文化的丰富内涵在进行翻译时反而成为了一种负担和障碍。在中国,由于文字的博大精深,使得包括茶名在内的文字都会存在一字之差可以谬之千里的现象。例如工夫茶和功夫茶,在美国,李小龙的出名使得大家对功夫二字十分津津乐道,尽管在英语当中没有与功夫二字直接可以替代的单词,但是还是可以通过音译直译来解释功夫,运用kongfu,因此在翻译功夫茶时便使用kongfutea这个单词来进行表达。而工夫茶作为一种名称是用来表现出茶的冲泡技巧,特指我国闽南一些地区的红茶,茶在制作方面的过程需要大量的精力、时间被消耗掉,工夫的意思就是费工夫,同功夫茶二字是音像、字形像,但含义大有不同。因此需要运用另外的单词来命名工夫茶以此来区分功夫茶。以前会运用闽南沿海地区的方言congfu来命名工夫茶,但是现在大多数翻译人员不再对于功夫茶和工夫茶进行区分,直接统称两种茶为kongfutea。模糊了茶名的含义,不利于茶名翻译的精细化的发展。其次,使得许多国外对于茶文化有着深刻喜爱的国外友人会对茶文化望而却步的是茶名称翻译中存在严重的一词多译的现象。aspecialbrandoftea、greenspiral、biluochun等多种译法都是用来形容碧螺春这种茶品,这对于对外传播茶

文化来讲是十分不利的,需要进行理解的单词过多,记忆的单词增多都加大了外国读者的阅读压力,大家没有统一可以认可的权威翻译。同时,茶名的翻译如果只是单纯地根据自身的主观想象进行的话,其翻译出来的效果就受到损失,没有进行深入了解文化内涵便进行翻译是无法表现出茶的魅力和特色,没有挖掘出茶本身的内涵,只是将表面上的丰富表现了出来。有一些地方使用意译更为妥当,例如肉桂是以其有桂香而得名,在武夷有一种著名的名枞为肉桂,不能直接翻译为肉桂的英文名称也就是cinnamontea,会给人感觉像是茶中泡着肉桂,并不能给人传递出这是一种形似肉桂的名枞而非直接使用的肉桂。

作者简介:郭晓斌(1983-),男,河南南阳人,大学本科,讲师,研究方向:英语语言文学、英语翻译。

茶文化翻译的策略研究郭晓斌(郑州铁路职业技术学院,河南郑州450000)摘要:作为我国优秀文化体系中重要组成部分的茶文化,担负着推广我国文化走向世界民众心中的重要责任,因此,翻译茶文化则是至关重要的,但是当前在茶文化翻译的过程当中存在一些问题和弊端,需要进行研究。本文首先概述了中外茶文化内涵的区别,其次分析了当今茶文化翻译当中存在的问题,最后讨论了茶文化翻译的策略,希望能够对推广茶文化翻译的发展和茶文化的宣传做出理论研究的贡献。关键词:茶文化;翻译;价值观;内涵

历史·文化

3912017年第10期学术专业人文茶趣

2.2茶文化翻译存在的问题在中国的文化体系当中,茶文化与文人雅士的生活志趣、古典文化历来紧密相关。在人们生活的必需品当中,茶属于柴米油盐酱醋茶行列中的一部分,但是却能够脱离低级趣味的层次,拥有着高深的境界。文化体系当中,生活能够在文化中得到反映出来,我国古代流传下来的诗词歌赋、文人志士书等形式上都会留下对于茶的描述,反映出来了茶在人们生活的地位和影响,从而进一步就引起了关于茶的背景文化的翻译问题。古典文学的翻译过程中容易出现顾此失彼的现象,无法领会到我国文字当中的核心,因为我国诗词讲究重意境,中国字词的表意能力强大,翻译古典文学向来是最难的。另一个在翻译茶文化背景当中容易产生问题方面是翻译茶文化的核心价值观。茶文化有着自己的核心价值观,类似于我国古典文化当中儒家思想具有核心思想一样,茶文化也代表着某种社会所推崇的价值思想。在茶文化体系当中,茶禅是佛教对茶文化的提炼和总结,在理解中国茶文化时,了解品茶所需要的心境有着重要作用,而茶禅便可以体现出来。古代和尚经常与茶给人带来深刻印象,和尚在坐禅时,容易由于瞌睡从而走火入魔,具有提神醒脑效果的茶具伴其左右可以帮助和尚们在坐禅时提起精神,长久以往,禅师们对于茶道便有了自身的理解和认知。当今对于茶文化体系的翻译,总是忽略对位于其背后的核心价值体系,偏向于硬性知识的翻译,例如冲泡技巧和茶的品种,无法向人们传递茶意境的领悟和乐趣等等,缺少了茶文化思想的翻译是不完善的、有所欠缺的。单纯地对于硬性知识的翻译而缺少文化体系,使得茶给人印象停留在易于消化、口感较好的饮品,与大众流行的饮料不区别。3茶文化翻译的策略3.1术语的统一翻译在对茶文化进行翻译时,进行推广运用势在必行的是在众多翻译术语中进行择优,将一些历史过长、翻译不恰当的进行自然选择来淘汰不恰当,经过人民在文化传播中可以进行选择,茶文化翻译过程中十分重要的就是统一的翻译术语。为了翻译而使得茶文化的翻译流俗于粗浅的含义,使得茶文化的特点不能够在翻译当中特别突出,将茶文化的翻译内容打了折扣,良莠不齐的翻译术语带来了许多不良问题。翻译术语的不统一是当前茶文化的翻译过程当中所需要面对重要问题。翻译者如果做出与原文意思完全无关的翻译,并且没有表现出一点茶种特性,翻译时随意发挥,没有注意翻译的准确性,翻译方法仅仅是选取自己所偏爱的,运用个人的想法偏好,没有形成统一的意见,会使得读者在理解学习时产生较大障碍。对于茶文化的翻译是为了在新时期丰富创造茶文化,对茶文化进行发扬和理解,使得人们接受我国茶文化经典思想的熏陶,使得茶文化在海外的爱好者能够更好地了解和感受茶文化,然而不统一术语的茶文化翻译则有悖于茶文化翻译的初衷的。3.2合理运用各种翻译方法意译、音译和约定俗成等都是进行英文翻译的方法,对茶叶的翻译应当运用合理的英译方法,使得茶文化的翻译能够更好地被外国人所理解。经过约定俗成的翻译可以更加巩固外国人心中茶文化的形象和含义,运用这种方法可以起到尊重历史和保留传统的效果。音译的方法可以使得外国人更加方便记忆茶文化当中各种名称,加上中外文化不同,采用音译可以方便外国人突出茶文化重点。意译的采用可以更好地传播茶文化所代表的中华文化,使得外国人更好的理解传统茶文化的背景和心理,体会到文化差异所在。因此,合理运用不同的翻译方法能够更好地为茶文化翻译进行服务。

参考文献[1]周维.《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析———基于目的论视角和两个英译本的比较[J].湖南农业大学学报(社会科学版)2013(2):86-91.[2]柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊

(外语教育教学)2014(4):51-54.[3]金珍珍,龙明慧.信息论视角下的《茶经》英译与茶文化传播[J].宁

波教育学院学报.2014(2):65-69.

作者简介:何帆(1982-),女,江西新余人,研究生,讲师,研究方向:商务英语。闽茶文化和我们民族文化一样,源远流长历史悠久,并且有其自己发展的轨道。在福建地区,武夷山的茶叶,安溪的铁观音等等都是全国著名的茶叶,并且还远销海外。就目前的发展现状而言,闽茶文化已经形成了自己的体系,并且在自身的体系中发展得越来越牢固。本文在探寻闽茶文化的发展历程中,进一步阐述了闽茶文化翻译过程中应当注意的事项,并且针对闽茶文化中翻译的美感做了进一步地阐述。以期能够进一步发扬光大我们中国的茶文化,让全世界了解中国的茶文化,从而了解中国优秀的文化。1闽茶文化概述闽茶文化和我们的茶文化一样,历史悠久,有其自己发展的轨道。就目前的发展现状而言,闽茶文化已经形成了自己的体系,并且在自身的体系中发展得越来越牢固。在现阶段,饮茶之风在闽南地区非常盛行,可以说几乎是每家每户不管男女老少都有热爱饮茶的习惯。而在闽茶地区,武夷山的茶叶,安溪的铁观音等等都是全国著名的茶叶,并且还远销海外。在闽茶文化中,茶书在很早以前就产生了,并且被后世流传至今。根据记载,莲花茶襟产生于东晋时期,比唐朝的《茶经》还要早好几百年。莲花茶襟记载的闽茶文化详尽,内容详实有趣,是非常难得的茶书。而在唐宋时期,福建地区的斗茶之风也非常浓厚,茶园遍地。茶饮开始走入每个寻常百姓家中,而此时,随着中西方交流的增多,茶文化也开始东渡到日本等地方,西方国家也开始流行茶文化。明清时期,乌龙茶在福建地区创立,并得到了全国的推广,以致流传至今。乌龙茶的开创与福建地区长

相关文档
最新文档