大学英语四级段落翻译16页PPT

合集下载

大学英语四级考试翻译解题技巧共40页PPT

大学英语四级考试翻译解题技巧共40页PPT
意合(parataxis); • 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)
组句方式: • 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果
汉语 VS 英语 不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多 名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理
英汉结构差异
连接方式: • 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为
答案(2)
The Chinese Martial Arts, commonly known as Kung Fu, can trace its origin back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training. Being one of the traditional Chinese physical activities, it can be practiced by both the young and the old. It has gradually evolved into a distinct element of Chinese culture. As a Chinese national treasure, Kung Fu has hundreds of different styles and is the most practiced form of martial arts in the world. Some of its styles imitate the motions of animals, while some are inspired by Chinese philosophies, myths and legends.

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件


• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。

新英语四级翻译段落世界和平

新英语四级翻译段落世界和平
• 维护世界和平,促进共同发展,谋求合作 共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可 抗拒和平发展道路, 与世界各国一道,共同致力于建设一个持 久和平、共同繁荣的和谐世界。
• 维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢, 是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时 代潮流。
• and they are also the current of time which can n ot be disputed.
• 中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平
发展道路,与世界各国一道,共同致力于建设一
个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
• China will hold high the great banner of p eace, development and cooperation • and persist in following a road of peaceful development, being dedicated in building
• To protect the peace of the whole world • and promote collaborative development , • as well as to strive for cooperation for winwin ga me are the common desires of all countries,
a harmonious world of lasting peace and
cooperation prosperity together with cou
ntries in the world.

大学英语四级阅读Passage 16解析

大学英语四级阅读Passage 16解析

Passage 1651. 题干:What is the finding of the new study?题干翻译:新研究的发现是什么?抄写定位句:But a new study suggests that being sensitive to people’s feelings may some- times come with an extra dose of stress.翻译定位句:但一项新的研究表明,对人们的感受敏感有时可能会带来额外的压力。

抄写正选:C) People who are aware of others’ feelings may experience more stress.翻译正选:C)能察觉到他人感受的人可能会经历更多的压力。

正选解析:根据题干关键词the new study 定位在文章第 1 段。

根据原文But a new study suggests that being sensitive to people’s feelings may sometimes come with an extradose of stress. 对人们的感受敏感有时可能会带来额外的压力。

C 选项的are aware of others’ feelings 察觉到他人的感受,与原文be sensitive to people’s feelings 对他人的感受敏感,是同义替换表达,故C 选项正确。

同义替换:extra dose of stress 对应more stress错选排除:虽然A 选项中提及的情商有助于人际交往对应在文章的首句,但并不符合题干找新研究的要求,故排除。

B 选项中generally beneficial 大体有益,与原文the prevailing view 主流观点一致,但与题干要求的新研究相反,故排除。

D 选项中have trouble making friends 交朋友有困难在原文未提及,故排除。

四级翻译PPT

四级翻译PPT

Dictation
• • • • • • • 26. rank 27. reach 28. fields 29. offered to 30. be considered by 31. impression 32. exist in
• 33. openly • 34. individual • 35. particular
Paragraph Translation
• In China, One-Month-Old feast and One
• –Year-Old catch of a baby are of unique • Chinese characteristics. On the day when • a baby is a month old, the family of the
• baby will invite their friends and relatives
• to a ceremony to celebrate the occasion.
• On the day when a baby is one year old, • there is a ceremony of One-Year-Old • Catch. According to Chinese traditional
• development.
Hale Waihona Puke • 26. selection • 27. vegetables • 28. determines • 29. growing numbers of
30. responsible
31. rush 32. spend preparing food 33. keep accurate records

大学英语四级考试-之-段落翻译

大学英语四级考试-之-段落翻译

评分标准:
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
档次
评分标准
13-15分
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
When Chinese people say they have little talent or learning, it is motivated by their awareness of the limits of their knowledge, and their fear that they cannot satisfy.
Liquor has been used since ancient times in ceremonies and sacrifices.
Tea is often classified into green tea, black tea and flower tea, each with its own taste.
2.增添主语
例: 1. 要更好地了解中国,可以有很多视角。 2. 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。
In its history China has produced many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.

(2024年)《大学四级》ppt课件

(2024年)《大学四级》ppt课件
自测与反思
在完成模拟题后,进行自测和反思,找出自己的不足之处,及时调整 学习策略和方法。
互助与合作
鼓励学生之间进行互助和合作,共同解决学习中遇到的问题和困难。
14
04
翻译与写作技巧指导
2024/3/26
15
翻译基本原则和技巧讲解
忠实原文
确保译文准确传达原文含义,不增不减,不 歪曲原意。
通顺流畅
译文应符合目标语言的表达习惯,避免生硬 直译,确保语言通顺。
01
2024/3/26
03 02
20
完形填空解题方法及实例分析
根据上下文,选择最佳选项。
实例分析
题目展示,包含一段文章和若干空格。
2024/3/26
21
完形填空解题方法及实例分析
讲解如何根据上下文和句子结构分析空格应填入的词。
展示正确答案,并解释原因。
2024/3/26
22
改错常见错误类型总结及应对策略
2024/3/26
31
07
真题模拟与答疑环节
2024/3/26
32
历年真题回顾及解析
听力部分
包括短对话、长对话、听力篇章等不同题型的历年真题, 通过讲解和分析,帮助学生熟悉听力考试的难度和出题规 律。
翻译部分
提供历年真题中的翻译句子或段落,通过分析和比较,让 学生了解翻译的标准和技巧,提高翻译能力。
常用短语总结
例如,“总而言之”、“综上所述”等 常用于文章结尾,表示总结观点;“一 方面”、“另一方面”等用于列举事物 的两个方面。
VS
搭配运用举例
在英语表达中,有些词汇经常搭配在一起 使用,如“pay attention to”、“take care of”等。掌握这些固定搭配有助于 提高表达的准确性和流畅性。

大学英语四级翻译讲义

大学英语四级翻译讲义

大学英语四级翻译讲义农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。

长期以来,农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。

古人依据农历记录日期、安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提高农作物的产量和质量。

中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。

农历是中国传统文化的重要组成部分,当今依然广为使用。

The lunar calendar originated in China thousands of years ago and was formulated based on the movements of the sun and the moon.For a long time, the lunar calendar has played an important role in agricultural production and people’s daily lives.Ancient people used the lunar calendar to record dates and arrange farming activities to make the most efficient use of natural resources and climatic conditions,thereby improving the yield and quality of crops.Traditional Chinese festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar.The lunar calendar is an important part of traditional Chinese culture and is still widely used today.四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9. 漆器:lacquer。
10. 象牙:ivory。
11. 铝:aluminum。
12. 嵌有银器的木筷:“嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译 为“wooden chopsticks inlaid with silver thread”。其中inlay 表示set pieces of (designs in )wood, metal, etc., in the surface of another kind of wood, metal, etc. so that the resulting surface is smooth and even(镶;嵌),inlay的过去式、过去 分词均为inlaid。
5. 与“住”字谐音:“箸”与“住”谐音,所以翻译时不必 出现两次汉语拼音,“住”仅出现其含义即可,故译为:a character whose sound was homonymous with another word meaning “to stop”。
6. 因为船是不可以在航行途中打住不前的:前后两句都出现 了“船”,在英文里可以省去原因状语从句,而启用非限 制性定语从句,使译文紧凑、明了,故译为:“which were not supposed to stop en route”。其中be supposed to表 示not be allowed to do(不被许可);en route表示on the way(在途中)。
全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类各有不同,选材包 括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子 通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下
毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。
难点解析(Difficult Points Analysis)
1. 最具特色的用餐工具:译为“the most distinctive eating tool”,其中distinctive表示serving to mark a difference or make distinct(区别的;有特色的)。
7. 此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”:中文出现 后缀词的现象虽远不如英文,但也不是完全没有,像这里 的“子”就是后缀(suffix)。译为“Then, another character zi was added as a sort of suffix”。
8. 全国各地的筷子大小基本一样:“在……方面一样”译为 “be uniform in…”,故译为“chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China”。
参考译文(Referential Translation)
• Chopsticks, or kuaizi, are the most distinctive eating tool at the Chinese dining table.
• For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food from a bowl to the mouth. As early as in the Zhou Dynasty (11th-3rd century B.C.), chopsticks were used for picking up meat and vegetable, while hands were used for rice.
背景介绍 (Background Information)
人类用餐时的餐具,东、 西方国家有很大差异,西方 多用叉和勺,而东方人多用 筷子。特别是中国人,对筷 子更不陌生,因为它是中国 人发明的一种非常有特色的 夹取食物的用具,在世界各 国的餐具中独具风采,被誉 为中华文明的精华。本篇介 绍了“筷子” 这一名称的来
2. 饭:可以译为“rice”,但稍显单薄,因为本篇旨在向人们深 入介绍筷子的由来。“bite-sized morsels of food”似乎更符 合语篇特色,其中morsel指tiny piece (esp. of food); mouthful(一小块食物;一口)。
3. 一直视筷子为一种……最简单也是最有效的工具:“一直” 提示译者时态应该用现在 完成时,译为:“have always regarded…the simplest and the most efficient tool”。
13. 因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应:“起反应” 可译为react to,“起变色反应”可译为“react to sth. by changing color”。故整个分句可译为“since silver reacts to a number of poisonous substances by changing its color”。
4. 这一时期的筷子叫做“箸”:此处“箸”是专门用语,因 此,“叫做……”可译为“a term for sth.”,term表示word used to express an idea, esp. a specialized concept(名词;术 语)。故译成“The Chinese term r chopsticks during this period was zhu”。
历、筷子用材的种类等。
中文段落(Chinese Version)
筷子是中国餐桌上最有特色的用餐工具。 几千年来我们中国人一直视筷子一种可以将饭从碗中 逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝 时期(公元前11世纪---公元前3世纪)筷子便被人们用来 夹取荤、蔬菜,而米饭则用手取而食之。 这一时期的筷子叫做“箸”,与“住”字谐音。可这 个“住”字在船上被列为禁忌语,因为船是不可以在航行 途中打住不前的,人们因而改“箸”字为“筷”字,与 “快”字谐音。此后人们在“筷”字后又添加了后缀词 “子”。中国许多厨房用品的名称都带有后缀词“子”, 如“杯子”、“盘子”、“锅子”、“桌子”等等。
相关文档
最新文档