浅析中英称谓差异及原因
影响英汉称呼语系统差异的因素探析

影响英汉称呼语系统差异的因素探析英汉称呼语系统差异巨大。
可以毫不夸张地说,汉语的称呼语系统是世界上最复杂的称呼语系统之一,而英语的称呼语系统却相对简单。
导致称呼语系统差异的原因有很多也很复杂,经济原因,政治原因,历史原因等等不一而足。
标签:英汉称呼语;文化背景;主体意识形态;家庭结构本文主要从三方面解释:文化背景、主体意识形态和家庭结构等。
从文化背景来看,中国封建社会有严格的宗法观念制度。
在家族内部和整个社会中存在着严格的等级制度,“男女有别,长幼有序,君臣有纲”。
家庭内亲属称谓辈分排行清晰,严格区分血亲与姻亲、宗族与外宗族,明确了个人的名分地位、权利义务和行为规范。
汉语中广泛使用的拟亲属称谓语负载了亲属称谓的文化内涵,反映出中国人在交际活动中想利用亲属称谓拉近距离、融洽关系的社会心理。
称呼语不仅反映人际关系也反映社会关系。
儒家思想对中国社会有着深远的影响,同时,受社会体系和封建道德的限制,称呼语也反映了中国人民对人际关系的态度,尤其是对亲属的态度。
汉语的称呼语是用来保持不同辈分和不同阶层的人与人之间的和谐关系的,而英语称呼语反映了商品经济社会以及与之相对应的自由、民主和平等思想。
前者作为农业经济模式和等级观念的产物,其中的亲属称谓更重视血缘关系,带有相当的封建等级成分也反映了儒家思想的魅力和特点。
而后者带有人文特点,精华在于个体自由和对自由的尊重,因为西方社会在封建社会之后进入资本主义社会一直追求“自由、平等和独立” 。
从主体意识形态来看,中国社会是个传统的父系社会。
在整个封建社会中,男性享有较高地位,不管是在家庭里还是社会上,男性和女性的地位相差悬殊。
在旧中国,女性必须遵守“三从四德”。
“三从四德”是为适应父权制家庭稳定、维护父权-夫权家庭(族)利益需要,根据“内外有别”、“男尊女卑”的原则,由儒家礼教对妇女的一生在道德、行为、修养进行的规范要求。
“三从”是未嫁从父、既嫁从夫、夫死从子,“四德”是妇德、妇言、妇容、妇功。
英汉称谓语文化差异比较

英汉称谓语文化差异比较论文导读:人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。
不同的民族有其不同的称谓系统。
因此,在跨文化交际中,了解和掌握英汉语言称谓语的文化差异,根据交际语境,恰当运用能融洽交流双方关系的称谓语,能有助于双方的进一步交流,对顺利完成交际,具有十分重要的意义。
关键词:称谓语,称谓系统,语用机制,文化差异人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。
前者体现了人类社会中交际双方的角色关系、社会地位关系;后者则体现人与人之间的亲疏远近、情感好恶关系。
不同的民族有其不同的称谓系统。
每种称谓系统都是这个民族内部社会交际的产物,反映着该民族独特的风俗和文化。
在人们交际活动中,言语交际得以顺利进行的一个重要条件之一就是恰当、得体的称谓语。
不恰当的称谓语会给言语交际活动带来障碍,会让交际双方感到不快,或留下某种印象,给以后的交往造成不利影响。
尤其是在跨文化交际中,了解不同语言的称谓系统的差异,并遵循对方语言称谓系统的语言表达规范是成功地进行跨文化交流的重要保障之一。
一、英汉称谓语之选择方略选择何种方式称呼对方取决于诸多因素。
由于不同的文化背景,英汉两种语言中的称谓语在数量上和指称的范围上都各有特色。
从社会语言学的观点来看, 各民族的称呼行为都具有极其丰富的社会和文化内涵,它可能是该社会中权势性和平等性的象征。
从称谓语的交际功能上来看,称谓语选择之方略则可以分为三大类:亲属称谓语、社交称谓语、描述性称谓语[1]。
亲属称谓语是用来表示家庭结构中家庭成员相互关系的称谓语。
社交称谓语则是用来直接反映社会的政治制度和人际关系的称谓语,它包括关系称谓、职衔称谓、敬称称谓、谦称等,如汉语中的李局长、何教授、犬子等,英语中的professor、Your Majesty等。
描述性的称谓语是指在语言的使用过程中,出于刻画人物性格、塑造人物形象、抒发说话人或作者的情感、增强语言的艺术感染力而使用的称谓语。
中西方文化称呼的差异

中西方文化称呼的差异引言:不同的文化背景下,人们对待称呼的态度和方式有很大的差异。
中西方文化在称呼方面也存在着许多不同之处。
本文将比较中西方文化中的称呼差异,探讨其背后的文化因素。
一、姓氏和名字的使用在中西方文化中,对待姓氏和名字的方式有着明显的差异。
在西方,人们一般使用名字来称呼他人,而姓氏往往只用在正式场合或者需要表示尊重的情况下。
相反,在中国等东方文化中,姓氏被广泛使用,尤其在正式场合和家庭中,人们更倾向于使用姓氏来称呼他人。
二、尊称的使用在中西方文化中,尊称的使用也存在明显的差异。
在西方文化中,人们一般使用"先生"、"女士"等尊称来称呼陌生人或者需要表示尊重的人。
而在中国等东方文化中,人们更习惯使用职称或者亲属关系来表示尊敬,例如"教授"、"叔叔"、"阿姨"等。
三、称呼的亲密程度中西方文化中对待称呼的亲密程度也存在差异。
在西方,人们更倾向于使用名字来称呼亲友,而在中国等东方文化中,人们更习惯使用亲属关系或者称谓来称呼亲友,例如"爸爸"、"妈妈"、"哥哥"、"姐姐"等。
四、称呼的年龄差异在中西方文化中,对待称呼的年龄差异也很明显。
在西方,人们往往使用名字来称呼同辈或者年龄相仿的人,而在中国等东方文化中,人们更注重年龄的差异,使用称谓或者称呼来表示尊重,例如"哥哥"、"姐姐"、"弟弟"、"妹妹"等。
五、称呼的性别差异在中西方文化中,对待称呼的性别差异也不可忽视。
在西方,人们一般使用"先生"、"女士"等尊称来表示对性别的尊重和注重。
而在中国等东方文化中,人们更习惯使用称谓或者称呼来表示性别差异,例如"帅哥"、"美女"等。
浅析中英称谓差异及原因

浅析中英称谓差异及原因称谓语是人们由于亲属和别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。
称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。
在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。
英汉称谓用语大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。
它们在区分血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化等方面都有差异。
这与两国在宗法观念与法制思想、等级制度与宗教影响、社会制度和价值取向等方面的不同有关。
亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。
它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。
由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。
亲属称谓有两种,一种是有血缘关系的亲属称谓,;另一种是非血缘关系之间社会人的称呼,这种称谓其实有一定的社交功能,是为了拉近彼此的关系而采用的。
社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。
社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。
非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。
一、英汉亲属称谓的差异中国传统的家庭构成模式是以父子为中心的。
在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑的宗法秩序,年龄的大小、辈分的高低是极为重要的区分依据。
因此,在亲属称谓里,亲属关系规定得十分清楚严格,不容许有丝毫的含混马虎。
同辈分的要区分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和婶母。
不同辈分的称谓是长辈可以直呼晚辈的名,也可以连姓一起称呼;晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进行称呼,直呼其名是万万不可的。
英语中的亲属称谓则不区分长幼,辈分高低也不太讲究,所以,称谓词比较笼统概括。
如姐妹、兄弟各只对应一个词;非直系亲属中,长一辈的男性一概称“uncle”,女性一概称“aunt”;而同辈的不论男女,一律称“cousin”。
英汉称谓语对比及其文化内涵

英汉称谓语对比及其文化内涵称谓语在英汉文化中扮演着重要的角色,它们不仅体现了人们对彼此关系的称呼方式,也反映了不同文化背景下的价值观和文化内涵。
下面是一些英汉称谓语对比及其文化内涵:1.先生/先生 - Mister在英文中,先生(Mister)是男性通用的称谓,无论是对陌生人,还是对熟人,使用都很普遍。
而在中文中,先生一般用于成年男性的尊称,比如老师、医生、律师等,但也可用于对长辈的尊称。
文化内涵:英文的先生更注重平等和礼貌,无论是对陌生人还是熟人都使用同一个称谓。
而中文的先生则更注重尊敬和尊重,尊称一些特定职业的男性。
这反映了中西方文化对待尊重和互动方式的不同心理取向。
2.女士/太太 - Mrs.在英文中,女士(Mrs.)是已婚女性的尊称,太太(Miss)则是未婚女性的称谓。
在中文中,女士(或夫人)通常用于对年龄较大、地位较高的女性的尊称,而太太则用于对已婚女性的通称。
文化内涵:英文的Mrs.和Miss体现了西方文化对性别和婚姻状况的不同标准,更注重个人独立和身份识别。
而中文的女士/太太则更注重对女性的尊重和礼貌,反映了中国文化中重视家庭和社会关系的价值观。
3.阿姨/叔叔 - Aunt/Uncle在英文中,Aunt和Uncle是亲戚关系中的称谓,但也可用于对年长者的尊称。
在中文中,阿姨和叔叔则更广泛地用于年长者的尊称,无论是否有亲戚关系。
文化内涵:中文的阿姨和叔叔源于中国传统文化中对尊老敬老的传统。
而在英文中,Aunt和Uncle则更注重与亲戚关系的联系,反映了家庭在西方文化中的重要性。
4.小姐/奶茶妹/女神 - Miss在中文中,小姐(或姑娘)是对未婚女性的通称。
而奶茶妹和女神则是一些网络流行语,用于对外貌或魅力相对出众的年轻女性的美称。
在英文中,Miss通常用于对未婚女性的尊称。
文化内涵:中文的小姐和网络流行语奶茶妹、女神,都源于中国的饮食文化和娱乐文化,更注重对女性的美貌和吸引力的赞誉。
中西方称谓语差异与翻译

一、中西方称谓文化差异 (一)亲属称谓 中国的亲属称谓系统可能是世界上最丰富的 称谓系统,其称谓词语更是纷繁复杂。 赵元任先生 在《中国人的各种称呼语》中列举了 110 种亲属称 谓语,每一种称谓语又有正式名称。 在西方,亲情观念相对淡薄很多,亲属称谓数 量不仅少而且简单。 英语中大体含有 11 个亲属称 谓 grandfather, grandmother, father, mother, son, daughter,brother, sister, uncle, aunt , cousin。 其中 cousin 不仅没有血 缘 关 系 之 分 , 甚 至 没 有 性 别 之 分,既可以指堂哥堂弟表哥表弟,也可指堂姐堂妹 表姐表妹,由此词翻译也可以看出汉语称谓语中血 缘关系和性别特征都很明显。 另外,在中国,人们在实际交往中与对方关系 密切时也常常使用亲属称谓称呼来表示亲近,而且 加尊﹑仁﹑贤等以示尊重。 对年长一些的称仁兄﹑尊
译 文 2:I spend all my time on call at the inner gate, Madam. I’ve no means of knowing what the master does outside.
英汉称呼语的差异及其原因探析英汉称呼语中的文化差异

英汉称呼语的差异及其原因探析英汉称呼语中的文化差异称谓语词的选择问题是社会语言学一个很重要的课题,国内外语言学界就这个问题都展开了系统的、专门的研究,其中不同语系之间称呼语的比较研究更是引起了研究者们普遍的兴趣。
由于每种语言的称呼语体系都包含着其特定的文化内涵,暗含着一个民族历史的、文化的积淀,因此,不同语言之间的称呼语体系的比较分析在社会语言学上具有重要的意义。
英语和汉语作为当今世界上两种最主要的语言系统,对其称呼语体系进行比较研究尤为必要。
按《现代汉语词典》解释,“称呼”是当面招呼用的表示彼此关系的名称。
在语言交往过程中,称呼语是使用最广泛的词语,往往是传递给对方的第一个信息。
不同的称呼不仅反映了交谈双方的身分角色、社会地位和亲疏程度,而且实现了交际双方的感情交流。
一、英汉亲属间称呼差异及原因(一)父系血缘与母系血缘的区别汉语亲属间的称呼讲究血缘关系,分母系和父系。
汉文化非常注重父系亲属的身份和地位。
父系是正宗,是传宗接代的、自古以来享有继承权的血缘。
而母系是不能传宗接代、没有继承权的,“嫁出去的女儿是泼出去的水”。
父系亲属有“爷爷”、“奶奶”、“伯伯”、“姑姑”等称呼,相应的母系亲属则分别有“外公”“外婆”“舅舅”“姨妈”。
孙辈中,也讲究父系的才是正宗的“孙子”、“孙女”,而母系的是“外孙”、“外孙女”。
对丈夫的父母叫“公公”、“婆婆”,对妻子的父母叫“岳父”、“岳母”。
而英语中,不分男方亲属与女方亲属。
“爷爷”、“外公”共用grandfather 这个词。
“奶奶”和“外婆”都叫grandmother。
而“伯伯”、“叔叔”、“舅舅”、“姨父”、“姑夫”和“伯妈”、“婶婶”、“舅妈”、“姨妈”、“姑姑”等则一律称uncle和aunt。
对配偶的亲属,都加一个“in-law”来称呼。
如“公公”和“岳父”都是father-in-law。
像这样,配偶的亲属在英语中一律加一个词缀“-in-law”,这样的称呼首先强调的是其亲属关系的法律意义。
浅析英汉称呼语的差异及其成因

浅析英汉称呼语的差异及其成因作者:甘晴周莉来源:《科学大众·教师版》2021年第08期摘要:称呼语的使用在日常交际中占有不可或缺的地位。
但不同国家在称呼语的使用上存在着一定差异,这是由于不同地区之间巨大的文化差异及多种组合因素造成的,本文将重点阐述这种差异的具体表现以及造成这种文化差异的深刻文化根源。
关键词:称呼语; 文化差异中图分类号:H314 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2021)8-081-0021.引言中国从古代起便进行了对称谓语的研究,例如汉代《尔雅》中的《释亲》就系统介绍了亲属称谓词的意义和用法[8]。
虽然不甚完备,却表现出了称谓语在日常生活中的价值和意义。
到了现代,大批学者(夏明滇、许漫等)开始进行关于称谓语的研究。
在研究过程中,一些学者(周卫东、姜静等)也发现,称呼语在中西方的发展及应用存在一定差异,为了更加深入研究影响称呼语发展的因素,渐渐出现了成体系的关于中西方称谓系统的分析研究。
2.称呼语的分类及其在中国和英美国家的差异表现2.1称呼语的定义《汉语大词典》对“称呼”一词的解释有两种:①叫,对人称呼其身份、名称等;②表示被招呼对象的身份、地位、职业等等的名称。
称呼语是在言语交际中使用的,尤其要注意是“当面”使用。
这个当面不是说一定是被招呼的对象确实在场,而是在于言语的使用,用语言形式表示对被称呼对象的称呼。
许多学者对称呼语的定义已经达成共识:“所谓称呼语,指的是人们彼此间当面招呼所使用的名称。
”这是一个比较科学的定义。
2.2称呼语的分类称呼语是语言的重要组成部分,因此对于称呼语的理解无论是在英语学习过程中,还是汉语学习过程中都举足轻重。
称呼语的演变发展与社会文化的发展有着密不可分的联系。
而中英文化的差异也就导致了两种语言中称呼语的不同。
称呼语可以大致分为头衔、名字、亲属称谓、敬称/谦称四个方面。
2.3称呼语中头衔在中国和英美国家的不同表现头衔是称呼语中的一种,在日常生活工作中被广泛应用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析中英称谓差异及原因称谓语是人们由于亲属和别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。
称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。
在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。
英汉称谓用语大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。
它们在区分血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化等方面都有差异。
这与两国在宗法观念与法制思想、等级制度与宗教影响、社会制度和价值取向等方面的不同有关。
亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。
它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。
由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。
亲属称谓有两种,一种是有血缘关系的亲属称谓,;另一种是非血缘关系之间社会人的称呼,这种称谓其实有一定的社交功能,是为了拉近彼此的关系而采用的。
社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。
社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。
非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。
一、英汉亲属称谓的差异中国传统的家庭构成模式是以父子为中心的。
在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑的宗法秩序,年龄的大小、辈分的高低是极为重要的区分依据。
因此,在亲属称谓里,亲属关系规定得十分清楚严格,不容许有丝毫的含混马虎。
同辈分的要区分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和婶母。
不同辈分的称谓是长辈可以直呼晚辈的名,也可以连姓一起称呼;晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进行称呼,直呼其名是万万不可的。
英语中的亲属称谓则不区分长幼,辈分高低也不太讲究,所以,称谓词比较笼统概括。
如姐妹、兄弟各只对应一个词;非直系亲属中,长一辈的男性一概称“uncle”,女性一概称“aunt”;而同辈的不论男女,一律称“cousin”。
同辈之间,英美人士往往是以名字或昵称相称呼,晚辈对长辈也可直呼其名,包括儿媳 (女婿)对公公婆婆(岳父岳母)、子女对继父母的称呼。
在他们看来,这意味着他们之间的亲密无间、关系融洽¨。
1、血亲姻亲称谓的差异血亲,指的是有血缘关系的亲属;姻亲,指的是有婚姻关系的亲属。
男有其宗,女有其族。
前者称“宗亲称谓”,后者称“姻亲称谓”。
汉民族在经过了几千年的以农业自然经济为基础的封建社会洗礼后,在民族心理上对血缘关系高度重视。
因而,在汉语里血亲称谓和姻亲称谓界限十分分明,即兄弟连襟、姐妹妯娌、伯叔姑婶要严格区分,如伯父、叔父是血亲,伯母、婶母为姻亲。
这反映出汉民族浓厚的宗亲观念、血亲等级观念和传宗继嗣观念。
英语里没有血亲和姻亲的区分。
父母的兄弟以及父母姐妹的丈夫都称“anc1e”,父母的姐妹以及父母兄弟的妻子都称“aunt”。
当然,在某些非区分不可的场合里,英语中常用“in—law”作这些称谓的后缀,以示与血亲的区别。
例如,用“brother—in—law”来表示与汉语相当的大伯子、小叔子等;用“sister—in—law”来表示与汉语相当的大姑子、小姑子等。
总之,汉语的血亲姻亲称谓泾渭分明、复杂细致,英语基本无此区别,称谓比较简单、概括、模糊。
2、宗族与外宗族称谓的差异《现代汉语词典》对“宗族”一词的解释是:“同一父系家族的成员(不包括出嫁的女儿)。
”因此,爷爷、奶奶、侄儿、侄女、孙儿、孙女属于同宗族,外公、外婆、外甥、外孙、外孙女属于外宗族。
在旧中国传统的男主女从、男尊女卑的社会观念中,“儿子是自家人,女儿是别家人”。
因而,同宗族的亲戚要亲于外宗族的亲戚。
所以,以“外”冠名的外宗族亲属如“外孙女”所处的地位以及同其他成员的关系的疏密,是不能与同宗族的“孙女”相提并论的。
这是亲宗族、重男性,疏外宗族、轻女性的一种表现。
对此,《红楼梦》中多有体现,贾氏家族的称谓很有代表性。
在《红楼梦》第九十回中,贾母说:“自然先给宝玉娶了亲,然后给林丫头说人家。
再没有先是外人,后是自己的。
”在这里,贾母把宝玉(孙子)看作是自己人,把黛玉(外孙女)看作外人。
这在中国封建社会是顺理成章、天经地义的事。
英语亲属称谓没有宗族、外宗族之分。
“grandf a—ther”囊括了祖父和外祖父的意思,“grandmother”包括了祖母和外祖母,“grandson”既可指孙子又可指外孙,“granddaughter”涵盖了孙女、外孙女,“nephew”指侄子和外甥,“niece”指侄女和外甥女。
交际中,如果需要明确是“爷爷”还是“外公”,就要单独加以解释,“on my father’s side or on my mother’s side”。
此外,“cousin”一词的广泛涵义也说明了英语不区分宗族和外宗族。
“堂”和“表”在汉语中分属两个不同的宗族,是绝对不能混淆的。
而英语中“cousin”一词不仅涵盖了堂兄、堂姐等,还包括了表兄、表姐等诸多的汉语亲属称谓词,抹去了宗族的界限。
3、亲属称谓的泛化差异亲属称谓的泛化是指用亲属称谓词去称呼一些既无血缘关系又无姻亲关系的人的现象。
如称呼陌生的年长者为“大爷”、“大娘”等,还可以加上职业称呼,如“邮递员叔叔”、“售货员阿姨”等。
这是巾国传统文化重视宗法关系、血缘关系,强调等级差别的具体体现。
在与他人交往中,中国人习惯于把个人看作是社会这个大集体的一个组成部分,十分强调人与人之间感情的融洽与和谐,因此,往往以积极的态度把家庭本位向外推衍,以亲属称谓来称呼非亲属人员。
这种称渭可使交际双方有亲近感,从而缩短了双方的距离,增进了交际效果和友谊。
英语中也有亲属称谓泛化的现象。
在英国中部的一些地区,一些传统家庭常将“aunt”和“uncle”用于称呼非亲属成员。
例如,称呼父母的朋友为“Uncle Tom”或“Aunt Kate”。
但英语亲属称谓泛化的现象远没有汉语普遍,在各种社交场合,不管是正式的还是非正式的,非亲属成员很少用亲属称谓来互相称呼对方。
小孩子见了不认识的人,一般用“先生”、“女士” 来称呼对方,而对父母的朋友,则可直呼其名.另外,现代汉语亲属称谓的泛化使用也极具中国特色,这种称谓亲切温暖,能有效地缩短交际者之间的距离。
但如果套用到英语中,效果只会适得其反,因为英语的亲属称谓一般只限于家庭内部。
在汉语中,出于礼貌,我们常用“爷爷”、“奶奶”来称呼素不相识的年长者,这种用法在国外少见,且往往带有嘲笑的意味。
二、英汉社交称谓的差异“礼貌是人类文明和进步的表现。
没有人会喜欢不礼貌的言语和行为。
对人有礼貌包括两个方面:敬人和自谦。
实际上这两者是相辅相成的,敬人者必自谦,自谦者必敬人。
”社会交际称谓在中英语言中都突出表现出礼貌这种功能。
但由于文化背景不同,中英语在社交类称谓方面的差异也较显著,1、姓名称谓汉语有关姓名的称谓可谓灵活多样。
可称呼“姓+名”、“名”、“姓/名/姓名 +称谓词”,还可称呼“小/老+姓”或“姓+老”。
如人们可称“李小明”为“李小明”、“小明”、“李先生”、“小明先生”、“李小明先生”、“小/老李”或“李老”。
称谓的不同,表现出人与人之间的亲疏程度。
英语姓名的称谓比较单一。
英语对姓名的称谓形式是“名”和“称谓词+姓”。
例如,人们可称“John Brown”为“John”或“Mr.Brow n”。
英语中没有“称谓词 +名”这种称呼形式,如“John Brown”不能称为“Mr.John”。
英语中对长辈和上司都可直呼其名,汉语中则万万不可。
2、职衔称谓汉语中一般能够表示职业、职务、职称等社会地位的象征词都可用于称谓。
职业称谓如老师、医生等;职务称谓如厂长、部长等;职称称谓如工程师、会计等;头衔称谓如将军、博士等,林林总总,几乎无所不包。
除可单用外,还常与姓名连用(姓/名/姓名 +职衔)以示认可或尊敬。
社会中绝大多数人都有自己相对的定位和特定的职衔称谓。
英语中的职衔称谓局限性很强,一般不用作称呼。
例如,如果某人是“老师”或是“建筑师”,人们是不能称其为“某某老师/建筑师”的,而应称其为“某某先生/女士”。
社交活动中常用的职衔称谓有:doctor、professor等。
这些职衔称谓既可单独使用,又可与姓氏、身份等结合使用,但要放在姓氏前(职衔+姓氏)。
总之,汉语的职衔称谓要比英语广泛复杂得多。
3、泛称称谓英语中的通称有:Mr.,Mrs.,Madam,guys等,前三者可与姓名连用,使用尤为普遍。
汉语中的通称有:同志、先生、女士、朋友等。
英语和汉语一样,都有三种人称,但是英语的人称称谓远比汉语简单得多。
汉语中,作为称谓俗语中的人称,主要表现在具体语境中的敬、谦、昵、贬、谑、讳等变化形式,也就是说,汉语中存在着三种人称的敬、谦、昵等形式如:阁下,鄙人等。
而英语中除了古语词中存在一个尊称“thou”之,现代英语里已没有了尊称和谦称。
英语和汉语都有零称呼语。
如汉语的“喂,嗨,那个谁”等,英语的“Hello,Hi,Excuse me”等。
在中国,零称呼语须谨慎使用,这是因为,在大多情况下零称呼被认为是不礼貌的。
然而在英美国家,无论发话人和受话人之间是什么关系,零称呼语都是可以被接受的。
三、英汉称谓用语差异的文化透析称谓语,既是一种语言习俗,又是语言的重要组成部分,它与文化有着千丝万缕的联系。
称谓语实际上是一种具有浓厚民族文化色彩的语言现象,这种语言现象和民族文化相互渗透、相互作用 J。
因此,英汉称谓系统上的差别实际上是两种文化差异的外在体现。
1 、宗法观念与法制思想的不同中国在经历了两千多年的封建社会洗礼后,汉族已成为一个宗法观念极强的民族。
中国封建社会的典型结构是宗法社会结构,整个社会基础是以家庭这个由血缘、婚姻纽带关系维系的宗法性结构的。
同姓宗族大家庭是社会的基本单元,同族内部成员十分重视血缘宗亲关系。
在家族中存在着严格的等级制度即“男女有分,长幼有别”,家庭中个人之间的关系相当明确,从而造成了汉语亲属称谓的名目众多,年龄辈分的清晰,直系与旁系、宗族与非宗族的区分,表明了人们心目中因血统不同而形成的等级亲属制度和亲疏关系的不同。
汉语中亲属称谓语使用的泛化现象,也反映出人们在交际活动中利用亲属称谓拉近彼此关系、表现亲密的心理。
西方社会虽然也经历过中央集权的封建社会,存在过农奴制封建宗法关系,但文艺复兴、资产阶级革命爆发后,西方法制发展进入了一个新阶段,自由、平等、博爱的思想深人人心。
受这种法制思想的影响英语中对血亲、姻亲的称谓比汉语简单。
例如,英语中对兄弟姐妹的称谓无排行、长幼之分。
“哥哥”和“弟弟”在英文中对应的称谓都是“brother”。
同样,夫妻双方对其同性别、同辈分姻亲的称谓也是一样的。
丈夫或妻子称对方的父亲均为“father—in—law”。