中英称谓语折射出的中英文化差异
英汉称谓语的文化差异对比

文 教 研 究文|李祎甜英汉称谓语的文化差异对比摘要:语言是文化交流最基本的方式。
称谓语是人们平常生活中使用较广泛的语言,称谓语的使用是否得体,关系到人际交往能否顺利进行,关系到人际关系能否更好地维系与发展。
由于文化传统、社会制度、历史风俗等的不同,汉语和英语在称谓体系上存在较大差异。
本文运用比较的研究方法,从亲属称谓和社交称谓两方面比较英汉称谓体系的异同,进而分析形成这些差异的文化因素。
与英语称谓系统相比,汉语称谓系统比较复杂、严谨、名目繁多,这一现象与英汉文化中等级制度与影响,礼仪规范与伦理道德,价值取向等方面存在的巨大差异密不可分。
本文通过对中英文化差异的揭示,让学习者在尊重各国文化差异的基础上正确地使用称谓语,从而增进彼此间交流,促进人际关系的和谐。
关键词:称谓语;差异;文化一、称谓语的定义及分类称谓语是一种特殊的语言现象,它反映着交谈双方一定时期的不同历史背景以及不同的文化特征。
除此之外,称谓语还能反映出说话人之间的社会关系和亲疏程度。
随着时代的变化发展和文化的变迁,称谓语也相应地发生改变,根据《现代汉语大词典》 (第六版),称谓是指:“人们由于亲属或其他方面的关系, 以及身份、职业等而得来的名称。
”所以,称谓语在家庭亲属称代和社会交往中起着十分重要的作用。
简言之,称谓语是人们社会交际中对包括姓名、 头衔、 身份、 地位、角色和相互关系的一种确认方式,它也是一种制度下文化习俗的反映。
一般来说,人们将称谓语分为两类,即亲属称谓和社交称谓。
亲属称谓是与个人在血缘,婚姻,法律等方面形成的亲戚或亲属的名称。
社会称谓即非亲属称谓,是人与人之间在社会交往中形成的,指人们的职业 身份头衔等。
社会称谓直接反映着彼此间的熟稔程度。
二、英汉称谓体系的比较1、英汉亲属称谓体系的比较亲属关系称谓是本人与家庭成员关系的真实反映。
汉语和英语都有其特定的亲属称谓系统来表达家庭成员的关系。
在使用过程中,我们可以清楚地感觉到汉语亲属称谓与英语存在着明显的不同:汉语中的亲属称谓种类特别丰富,比较复杂,具体,而英语中的则相对简单,笼统,具有很强的概括性,往往一个单词就能代表汉语的几种不同的称谓。
英汉称谓语文化差异比较

英汉称谓语文化差异比较论文导读:人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。
不同的民族有其不同的称谓系统。
因此,在跨文化交际中,了解和掌握英汉语言称谓语的文化差异,根据交际语境,恰当运用能融洽交流双方关系的称谓语,能有助于双方的进一步交流,对顺利完成交际,具有十分重要的意义。
关键词:称谓语,称谓系统,语用机制,文化差异人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。
前者体现了人类社会中交际双方的角色关系、社会地位关系;后者则体现人与人之间的亲疏远近、情感好恶关系。
不同的民族有其不同的称谓系统。
每种称谓系统都是这个民族内部社会交际的产物,反映着该民族独特的风俗和文化。
在人们交际活动中,言语交际得以顺利进行的一个重要条件之一就是恰当、得体的称谓语。
不恰当的称谓语会给言语交际活动带来障碍,会让交际双方感到不快,或留下某种印象,给以后的交往造成不利影响。
尤其是在跨文化交际中,了解不同语言的称谓系统的差异,并遵循对方语言称谓系统的语言表达规范是成功地进行跨文化交流的重要保障之一。
一、英汉称谓语之选择方略选择何种方式称呼对方取决于诸多因素。
由于不同的文化背景,英汉两种语言中的称谓语在数量上和指称的范围上都各有特色。
从社会语言学的观点来看, 各民族的称呼行为都具有极其丰富的社会和文化内涵,它可能是该社会中权势性和平等性的象征。
从称谓语的交际功能上来看,称谓语选择之方略则可以分为三大类:亲属称谓语、社交称谓语、描述性称谓语[1]。
亲属称谓语是用来表示家庭结构中家庭成员相互关系的称谓语。
社交称谓语则是用来直接反映社会的政治制度和人际关系的称谓语,它包括关系称谓、职衔称谓、敬称称谓、谦称等,如汉语中的李局长、何教授、犬子等,英语中的professor、Your Majesty等。
描述性的称谓语是指在语言的使用过程中,出于刻画人物性格、塑造人物形象、抒发说话人或作者的情感、增强语言的艺术感染力而使用的称谓语。
浅议英汉称谓语所映射出的中西文化差异

第2卷第2期武汉科技大学学报(社会科学版)Vol .2,No .22000年6月J .of Wuhan Uni .of Sci .&T ech .(Social Science Edition )June 2000 收稿日期:2000-01-18 作者简介:肖巧玲(1975-),女,湖北武汉人,武汉科技大学文法与经济学院助教.浅议英汉称谓语所映射出的中西文化差异肖巧玲(武汉科技大学文法与经济学院,湖北武汉430081)摘要:为避免跨文化交际中的语用失误,必须了解双方的文化背景。
本文从社会语言学的角度出发,比较了英汉语称谓的异同,分析研究了称谓语所折射出的历史文化。
关键词:称谓语;文化;英语;汉语;历史中图分类号:G 112 文献标识码:A 文章编号:1009-3699(2000)02-0083-03 语言是文化的载体,它象一面镜子反映着民族的全部文化,揭示着该文化的一切内容;文化是语言赖以生存的根基,是语言新陈代谢的生命源泉。
学习语言不仅是学习一种约定俗成的符号,而且要通过它逐步熟悉民族文化的全部内涵。
在跨文化交际活动中,称谓是引导交际的“先驱者”,它强烈反映出交际双方的社会属性、价值观念,并与他们所属的社会文化、民族心理、政治背景、道德传统密切相关。
本文从社会语言学的角度,联系社会文化语境,透视称谓语中的文化内涵。
一、英汉称谓体系比较英汉语的称谓体系不尽相同,但都可分为亲属称谓和社交称谓两大部分。
(一)亲属称谓亲属称谓也即家庭成员之间的称呼习惯。
英语中的亲属称谓有:Mother,Father,Un-cle,Aunt,Grandfather ,Grandma,Son 等,主要是称呼亲属成员,也有少数可用于非亲属成员,如:Aunt Betty ,Uncle Jackson 等,使用并不普遍。
在家族内部,称谓模糊,不分年龄、性别、父系、母系,如:brother ,aunt,cousin 等。
英汉称谓语对比及其文化内涵

英汉称谓语对比及其文化内涵称谓语在英汉文化中扮演着重要的角色,它们不仅体现了人们对彼此关系的称呼方式,也反映了不同文化背景下的价值观和文化内涵。
下面是一些英汉称谓语对比及其文化内涵:1.先生/先生 - Mister在英文中,先生(Mister)是男性通用的称谓,无论是对陌生人,还是对熟人,使用都很普遍。
而在中文中,先生一般用于成年男性的尊称,比如老师、医生、律师等,但也可用于对长辈的尊称。
文化内涵:英文的先生更注重平等和礼貌,无论是对陌生人还是熟人都使用同一个称谓。
而中文的先生则更注重尊敬和尊重,尊称一些特定职业的男性。
这反映了中西方文化对待尊重和互动方式的不同心理取向。
2.女士/太太 - Mrs.在英文中,女士(Mrs.)是已婚女性的尊称,太太(Miss)则是未婚女性的称谓。
在中文中,女士(或夫人)通常用于对年龄较大、地位较高的女性的尊称,而太太则用于对已婚女性的通称。
文化内涵:英文的Mrs.和Miss体现了西方文化对性别和婚姻状况的不同标准,更注重个人独立和身份识别。
而中文的女士/太太则更注重对女性的尊重和礼貌,反映了中国文化中重视家庭和社会关系的价值观。
3.阿姨/叔叔 - Aunt/Uncle在英文中,Aunt和Uncle是亲戚关系中的称谓,但也可用于对年长者的尊称。
在中文中,阿姨和叔叔则更广泛地用于年长者的尊称,无论是否有亲戚关系。
文化内涵:中文的阿姨和叔叔源于中国传统文化中对尊老敬老的传统。
而在英文中,Aunt和Uncle则更注重与亲戚关系的联系,反映了家庭在西方文化中的重要性。
4.小姐/奶茶妹/女神 - Miss在中文中,小姐(或姑娘)是对未婚女性的通称。
而奶茶妹和女神则是一些网络流行语,用于对外貌或魅力相对出众的年轻女性的美称。
在英文中,Miss通常用于对未婚女性的尊称。
文化内涵:中文的小姐和网络流行语奶茶妹、女神,都源于中国的饮食文化和娱乐文化,更注重对女性的美貌和吸引力的赞誉。
英汉称谓语的比较及其折射出的文化差异

英汉称谓语的比较及其折射出的文化差异作者:侯红锋来源:《青年文学家》2012年第33期摘要:在跨文化交际中,称谓语扮演着相当重要的角色。
中国传统文化“重名份,讲人伦”的封建伦理理念与西方社会“人为本,名为用”的价值观念使得中西方在称谓上存在着明显的差异。
本文通过对英汉称谓语的比较从而探讨引起这些差异的文化因素。
关键词:英汉称谓语;折射;文化差异作者简介:侯红锋,女(1977.10-),汉族,本科,讲师,工作于河南省商丘医学高等专科学校,研究方向:英语教育。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-24--01语言是文化的一部分,一个民族的文化制约和影响着语言的表达,同样,语言能够反映出一个民族的特征和风俗以及人们对生活的态度和思维方式。
称谓语可以说是语言文化的“先驱者”。
从狭义上来讲,称谓语就是人与人之间相互称呼的用语,而在《现代汉语词典》中对称谓语是这样定义的:人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职务差异等等而得来的名称。
由于历史和文化的不同,汉语称谓语比较复杂,详细,而英语的就比较简单,笼统。
大家应该在交际活动中合理,恰当的掌握称谓语,尽可能避免因使用称谓语不当而造成的误解。
一、英汉称谓语的比较﹙一﹚称谓语在宗族和外宗族之间的差异宗族是有男系血缘关系的各个家庭,在宗教观念的规范下组成的社会群体。
在汉语中,亲属称谓语存在着严格的宗族和外宗族之分,而且内外分得很清楚。
一般,父亲这方的亲戚是属于宗族的,而母亲那方的亲戚就属于外宗族。
汉语中,宗族里面的亲戚的称谓划分的非常仔细和谨慎。
宗族这边有爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、叔叔、姑姑等等。
外宗族那边有姥爷、姥姥、舅舅、舅妈、姨妈、姨夫、外甥等等。
每个人的称谓语都能很清楚的表达被称呼者和本人的关系。
而在英语中就没有这么详细的宗族概念,英语中,grandfather即使表示爷爷又表示姥爷,grandmother同样表是奶奶和姥姥,侄子和外甥都是nephew,岳父和公公也都被叫做father-in-law, uncle一词到底是叔叔、伯伯、还是舅舅,姨夫,或是表叔,表舅呢?英语中没有明确的分类,像中国的妯娌和连襟,英语中也只能翻译为woman who are married to brothers 和 men who are married to sisters.(二)血亲和姻亲称谓语的差异血亲就是有血缘关系的亲属,姻亲由于结婚而建立起来的关系。
论中西方称谓的文化差异

论中西方称谓的文化差异Cultural Differences between East and West in kinship terms[摘要]语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,它从一个侧面反映了东西方文化的差异。
文章将中英称谓语分为亲属称谓和社会交际称谓,并分别从家庭结构和血统观念、社会制度和文化传统、等级制度、宗教信仰和价值观、宗法观念、礼貌原则等文化角度审视了这两种称谓在汉语和英语中的差异并揭示其中所隐含的文化意蕴。
Abstract: Language is the carrier of culture , kinship term is not only a part of language but also a kind of culture. The differences between English and Chinese kinship terms reflect the cultural differences between East and West to some extend. This article will see the differences of kinship terms between Chinese and English , also reveal the cultural implication in it through depart the cultural differences lie in the family structure, consanguinity, patriarchy concept, culture adoption and courtesy principle.[关键词]中西方;称谓;文化差异Key words: East and West; kinship term; cultural difference“称谓”是人们由于亲属和别方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。
中西方称呼语文化语用差异

中西方称呼语文化语用差异摘要:本文从称呼语的概念和作用入手,结合中西方称呼语误用的具体实例,进一步从三方面引出中西方称呼语差异的一般规律,进而深入分析了这种差异背后所反应的中西方的文化、价值观的差异。
在此基础上,作者指出了中国的英语学习者了解中西方称呼语文化语用差异的意义与必要性。
关键词:中西称呼语;差异;文化因素;意义一、引言称呼语是人们在日常语言交际中彼此间当面招呼对方时使用的名称。
称呼语的正确使用不但能够保持、加强、甚至建立各种人际关系,还能够帮助避免误解和语用失误并促进交际的顺利进行。
所以,对于中西方称呼语的对比研究具有实际的意义和重要性。
根据人的社交群体的亲属关系,本文将从以下三个方面:1.亲属之间,包括直系、近亲及远亲 2.朋友、同学、同事、师生、上下级等关系密切及关系一般的熟人 3.非熟人的其它社会关系来阐述中西方称呼语的差异,并进一步分析这种差异背后所体现的中西方的文化、价值观差异。
二、中西方称呼语语用失误实例有这样的一个情景:英语教师走上讲台,然后对着全班同学说“Class begins.”,这个时候班长就说“Stand up.”,接着同学们起立并且异口同声地说“Good morning, teacher.”,这时候老师会说“Good morning, students.”,最后班长说“Sit down, please.”。
这样的情景不知重复了多少次,而且好像我们在很长的一段时间内都没有意识到teacher 和student 在英语中是根本不能用作称呼语的。
另外几个例子:一位中国留学生初到美国,当他对房东老太太称呼“Grandma”时,被对方明确回绝,她宁愿留学生直呼其名,而不愿领受“奶奶”的尊称。
因为在英美文化中,即便真是耄耋老人,只要他头脑清醒,也不愿听陌生人喊他“老爷爷”或“老奶奶”。
与此相反,在操英语的本族人之间,老者有时会称呼年轻人为“son”以表示亲切,而并没有侮辱他人的意思。
从汉英称谓语看中西方人际关系

从汉英称谓语看中西方人际关系中西方人际关系的文化差异通常体现在称谓语上。
在中文中,称谓语十分重要,通常以表示尊敬和亲密程度的方式来称呼对方。
而在英语中,称谓语较为简单,通常以称呼对方的名字或持有职位来表示对方的身份和地位。
下面将从汉英称谓语的使用习惯和文化内涵来探讨中西方人际关系的差异。
中文中的称谓语主要分为尊称和亲称两种。
尊称通常用于对长辈、上级、客人等较为尊重的人,如“先生”、“女士”、“老师”等。
而亲称主要用于对家人、朋友、同事等亲近的人,如“爸爸”、“妈妈”、“同学”等。
这种分类方式体现了中文文化中对人际关系的重视和尊重。
在中文社会中,人们往往侧重于尊重他人的地位和身份,尊称的使用能够表现出对他人的尊重和礼貌,也可以帮助建立起一种和融洽的关系。
而英语中的称谓语相对简单直接,通常用名字或职位来称呼对方,如“John”、“Miss Smith”等。
相比于中文中的复杂称谓语,英语中的称谓语更加简洁明了。
这种直接的称呼反映了英语文化中注重个体主义和平等的价值观。
在西方社会中,人们普遍认为人人平等,不管地位高低,都应该受到平等和尊重对待。
所以,在英语社会中,人们更倾向于用对方的名字来称呼对方,以展现出平等和友好的态度。
中文中的称谓语也反映了尊卑和年龄的等级观念。
在使用称谓语的时候,人们通常会根据对方的年龄和地位来选择适当的称谓,如“大哥”、“小姐”。
这种称谓语的使用方式体现了中文社会中一种尊重长辈和重视年龄等级的价值观。
通过使用适当的称谓语,人们可以表达对长辈或地位较高者的敬意,维持社会秩序和人际关系的稳定。
相比之下,英语中的称谓语相对更加灵活多样。
人们通常会根据具体情境和对方的喜好来选择适当的称谓,如“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”等。
这种灵活性反映了西方社会更加注重个体差异和个人表达的价值观。
人们使用适当的称谓语可以表达尊重和关心,但更强调的是对方的个体特征和需求。
中西方人际关系在称谓语的使用上存在一些文化差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英称谓语折射出的中英文化差异摘要:称谓语是社会语言的一部分,在一定程度上也体现了社会文化。
在交际过程中,我们有必要了解其中的不同,来减少交际的盲目性,达到交际目的。
关键词:称谓语;中英称谓语对比;社会文化的差异
中图分类号:g04 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2011)35-0200-01
一、称谓语
称谓是指人们因为亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份和职业等而得来的名称。
一般说来称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类。
亲属称谓是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。
它是以本人为中心的确定亲属与本人关系的标志。
社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。
非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。
称谓语属于社会语言的范畴,在人们的日常交际和文学作品中大量使用。
不同文化由于历史传统、民族心理等差异导致了称谓语的不同。
二、中英称谓语的对比
(一)亲属称谓语的对比
在现代汉语中,亲属称谓大都可以把其身份表明的一览无余。
如按辈分来分,有祖辈(爷爷、叔公等)、父辈(伯伯、叔叔)、同
辈(哥哥、姐姐、弟弟、妹妹);按父系或母系来分,有叔叔、姑姑和舅舅、阿姨之分;按直系或旁系来分,有孙子、孙女和外甥、外甥女之分。
而英语当中,亲属称谓比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。
英语中一个“uncle”就概括了所有亲属中的父辈男性;“sister”包括所有同辈的女性,不论年龄和大小;“grandmother”也不仅指奶奶,还有外婆。
在英语语言中,除了辈分清楚外,其他关系一般要从上下文中得知。
(二)社交称谓语的对比
1、英语社交称谓
单从称谓的多样性来说,英语的称谓语比汉语略逊一筹。
在英语中,几乎都用“mr+姓”来称呼男性,用“miss+姓”或“miss+配偶的姓”来称呼女性,关系比较亲密的可以直呼其名。
而“职称+姓氏或名”这种称谓形式,一般常用于皇室成员、政府上层、宗教界、法律界。
2、汉语社交称谓
汉语中的社交称谓十分丰富,只要是职务和头衔基本上都可以作为称谓。
如石班长、张经理、吴科长、陈会计;职务、军衔、职称、职业等,这些都可以在前面加上姓来称呼别人。
当然,“姓+先生”、“姓+小姐”是社交称谓中最基本的称谓。
3、谦语和敬语
中华民族传统文化要求人们在交往中对他人应使用敬称和谦
称,因此汉语中存在大量的谦语和敬语。
如称己方的人为“家父”、“家严”、“贱内”、“犬子”等。
对他人则需要用敬称,如“令尊”、“令堂”、“令兄”等。
这类谦语和敬语反映了中国人比较独特的人际关系。
而英语中几乎没有这类的词语。
“在下”、“鄙人”、都是“i”,“家父”、“家严”、“犬子”都是“my+father/wife/son”,“令尊”、“令堂”、“令兄”都是“your+father/mother/brother”。
在中英文翻译的过程中我们就可以看出。
(三)中英社会文化差异
由于英汉有着不同的社会历史文化,因此他们的称谓语也有很大差别。
因此,我们也有必要了解其中差别,以减少交际中的盲目性。
称谓语的不同,可以折射出中英不同的社会文化。
1、历史文化因素
儒家文化是我国的正统文化,他们推崇“礼”制,讲究“三纲五常”、“长幼有序”。
封建礼教深入人心,礼节严格繁缛,因此,也就必然产生详繁的称谓。
与中国不同,西方强调“法”制,没有繁琐的礼教和名分观念。
2、生育观念和家庭生活方式的不同
汉语亲属称谓中“内外有别,长幼有序”,这也反映了汉民族传统的家庭宗法文化。
在长期的自给自足的经济的社会背景下,人们大都同宗同族地住在一起,宗族内的亲属关系严格按照等级区分,汉语的亲属称谓便隐含这宗族内部的不平等关系。
3、价值观念的不同
价值观念是社会文化的核心,不了解一个民族的价值观就不能很好地去理解这个民族语言的表达方式和行为模式。
在中国,当我们和他人在交谈时,对他人要用敬语,而对自己则要用谦语,从这里我们可以看到中国传统文化的影子。
西方人崇尚和提倡自信,虽有敬称,但绝少有谦称。
前者存在这封建宗法成分,反映出儒家传统文化的特质和魅力;后者则存在更多的人文成分,其本质在于对人的尊重和对人的独立性与自由的尊重。
中国是一个推崇集体主义价值的国家,因此很多时候我们都用“我们……”作主语。
而西方则比较推崇自我价值,因此他们无论做任何事,都是“i”,也因此,“i”无论在何时何地都是大写的。
参考文献:
[1]赵峰.礼貌原则的谦逊准则在中英称谓语中应用的比较[j].中南林学院学报,2004(3).。