德国翻译理论家莱斯

合集下载

功能翻译理论视角下商务英语翻译研究

功能翻译理论视角下商务英语翻译研究

功能翻译理论视角下商务英语翻译研究商务英语翻译具有明确的目的性和社交性。

本文以商务英语信函为例,基于功能翻译理论的目的、一致、忠实和忠诚原则来探讨商务英语的翻译,考察翻译过程中如何准确地把英语信函中的信息传达给对方,以便在商贸活动中更好地发挥社交价值。

标签:功能翻译理论商务英语翻译英语信函社交价值一、引言翻译是人与人之间一种特殊的交际形式。

20世纪70年代,“功能翻译”概念兴起于德国,以1971年凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志[1]。

莱斯认为,理论上的翻译应是语篇的对等,即在表达方式、语义和交际功能等方面与原文对等,并不是简单的词句对应。

这本书的主要观点是:等值在翻译实践中是不可能实现的。

莱斯提出的功能翻译理论在尤金·A·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论基础上突破创新,打破了传统文本中心论,让更多研究者意识到翻译理论研究的重要性。

近些年,国内学者对德国功能翻译理论进行了评介,并结合功能翻译理论开展了大量的英汉翻译研究,如:杨英明(2001)[2]详细分析了功能翻译理论的实用理论基础;张美芳(2004)[3]基于功能翻译理论探讨了编译的具体运用及其合理性。

随着当代商贸活动的不断发展,“商务英语信函作为跨文化交际的一种方式”[4],它的重要性在国际商务谈判和交流中日益突出。

然而,商务英语信函的译者往往只关注到翻译中所遵循的基本原则,而忽略了深层次的翻译指导原则,以致于在进行商务文本翻译的过程中出现了许多翻译问题,如语法和结构错误、语义表达模糊、篇章衔接不连贯等,使得商务英语翻译的理论研究与现实需求相脱节[5]。

笔者认为,商务英语中的语言、语篇、语法和词汇翻译除了应遵循专业性、规范性和准确性等基本原则之外,还应当注重功能翻译理论提出的四大原则,即“目的原则、一致原则、忠实原则和忠诚原则”[6],才能更好地将英语信函中的信息表达出来,以最大化地实现商务英语翻译的社交价值。

功能翻译理论目的论

功能翻译理论目的论

方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第29页功能翻译理论functionalist translation theory又称“功能目的论”(Skopos theory)。

1971年,德国的莱斯(K. Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。

1984年她在与费米尔(H. J. Vermeer)合写的General Foundation of Translation Theory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能。

20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步拓展了译文功能理论。

她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。

这就是说,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。

功能目的理论的两项基本原则是:1. 翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;2. 目的随接受对象的不同而变化。

按照这两项原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。

换句话说,目的决定方式(The end justifies the means)。

作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功能与原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。

根据不同的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论更为优越之处。

翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科学性和易操作性。

Toury 把“功能目的论”看作是“译文文本中心论”的翻版。

Skopos theory (plural Skopos theories)1.(translation studies) The idea that translating and interpretingshould primarily take into account the function of both the sourceand target text.o1995, Paul Kussmaul, Training The Translator, JohnBenjamins Publishing Co, p. 149:The functional approach has a great affinity with Skopos theory.The function of a translation is dependent on the knowledge,expectations, values and norms of the target readers, who are again influenced by the situation they are in and by the culture. Thesefactors determine whether the function of the source text orpassages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed.Introduction to the Skopos TheoryThe Skopos theory is an approach to translation which was put forward by Hans Vemeer and developed in Germany in the late 1970s and whichoriented a more functionally and socioculturally concept of translation. Translation is considered not as a process of translation, but as a specific form of human action. In our mind, translation has a purpose, and the word “Skopos” was from Greek. It’s used as the technical term for the purpose of the translation.翻译目的论,"skopos"是希腊语“目的”的意思。

功能翻译理论

功能翻译理论

功能翻译理论于二十世纪中期兴于德国,以赖斯,弗米尔,曼塔里和诺德为代表,对当代翻译界产生了巨大的影响。

事实上,纵观历史,可以发现,功能翻译理论在很早的时候就有源头了。

西塞罗翻译《圣经》的时候就注意到逐字翻译会是译文显得笨拙,如果作适当的语序和措辞方面的变动,就会有更好的效果。

奈达提出“功能对能”或“动态对等”理论,强调翻译的目的,译者和译文接受者的作用以及翻译过程的文化意涵,实现了翻译理论上的一大飞跃。

厄廷格将翻译解释为一种语码转换的过程。

威尔斯认为翻译是要实现语篇转换。

到此为止,翻译理论都是原文至上的。

一九七一年赖斯提出,理想的翻译是“目标语语篇和原语语篇在思想内容,语言形式以及交际功能等方面实现对等”,从而创立了基于原语语篇和目标语语篇功能关系的翻译批评模式。

而后赖斯的学生弗米尔提出著名的目的论,认为翻译(包括口译)是一种语言的和非语言的交际符号从一种语言转换成另一种人类行为。

这里的行为指的是带有目的或意图的行为。

翻译目的决定翻译策略。

原文的功能在于想翻译接受者只提供信息。

翻译再也没有必要格地再现原文,译者只需要根据译文接受者的需要提供相应的信息即可。

这就意味着译者在整个翻译活动过程中有了更大的处理原文的自由。

曼塔里则借用行为理论,特别强调翻译过程是一种行为,注重对行为的参与者(行为发起者,译者,译文使用者,信息接受者等)和环境条件(时间,地点,媒介等)进行分析。

这有助于我们对翻译的过程进行深层次的剖析。

当然,弗米尔的目的论容易让译者感到激进而拥有过多的自由,结果反而对翻译没有好处,为了平衡目的论,诺德后来提出功能加忠诚理论。

所谓忠诚是指译者,原文作者,译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。

忠诚原则在某种程度上限制了译者的自由度。

当翻译活动的涉及者出现冲突的时候,译者有责任协调各方关系,平衡各方利益,实现对各方的忠诚。

需要指出的是,这里的忠诚与忠实是不同的。

翻译研究中的忠实指的是译者不能背叛原文。

第三章功能学派翻译理论代表人物及作品

第三章功能学派翻译理论代表人物及作品
(乔楠,2010)
• 莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种 类型,语篇类型决定翻译方法。
• 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》一 文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤。
• 分析阶段(phrase of analysis):要确定原文的 功能类型(text type)和文本体裁(text variety) ,然后进行文本外部语言分析。
功能学派代表人物及作品
主要内容
• 凯瑟琳娜·莱斯 (Katharina Reiss)--文本类型理论 • 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)--目的论 • 贾斯塔·霍茨-曼塔里 (Justa Holz Manttari)--翻译
行为论 • 克里斯汀娜·诺德 (Christiane Nord)--功能加忠诚
• 忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的 功能范围,强化了译者y(诚实)的区别:fidelity属于 人际、道德范畴,loyalty指原文和译文的关系

(乔楠,2010)
汉斯·荷尼西 & 保尔·库斯摩尔
• 比如曼塔里避免使用“traslation”而是 “translation action”。 诺德认为:“她偏离了 传统意义上翻译的概念以及人民对于该词的期望 ”。
诺德和功能加忠诚理论
• functionality plus loyalty (1991)
• 功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运 作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调 整,包括改写甚至删减)
• 重述阶段(phrase of reverbalization):在上一 步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定 一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。

赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用

赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用

赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用杨晨关键词:赖斯;文本类型;翻译实践一、引言翻译是一项跨语言、跨文化的实践活动。

相较于长期广泛开展的翻译活动,翻译理论在国内外的研究和发展较晚,理论和实践相对脱节。

但近些年来,翻译理论的研究范围和层次不断扩大,结合实践和多个交叉学科而产生的创新性翻译理论也越来越得到学界的重视,在翻译教学中的地位也逐步上升。

翻译理论有助于实践过程中翻译方法和策略的选择,有助于解决翻译过程中具体的翻译问题和难点,从翻译实践中得到的经验也会进一步完善翻译理论。

在当代西方翻译理论当中,德国翻译功能理论代表人物赖斯所提出的文本类型理论近十年来在我国仍有一定的适用性,广为传播和广被应用(张美芳,2013)。

本文在回顾赖斯文本类型理论的基础上,以近十年CNKI数据库为文献来源,从应用角度研究文本类型理论的发展及其存在的问题和原因,对未来该理论的应用和发展提供借鉴。

二、赖斯的文本类型理论概述德国功能翻译学派是20世纪70年代末开始发展的最具有代表性的翻译学派之一。

其代表人物包括汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)、凯特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)以及克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等。

赖斯长期在大学从事翻译研究与教学。

1984年,她在与学生弗米尔合著《翻译理论基础》一书,首次提出“译文功能论”这一概念,强调目标文本的形态应该由其在目的语语境中需要实现的功能和目的来决定。

在此之前,赖斯在其所著《翻译批评的可能性与局限性——翻译质量评价的类型及标准》(Translation Criticism:The Potentials and Limitations)一书中,基于德国功能语言学家卡尔·布勒(Karl Bühler)的语言功能三分法,将翻译中的原文按功能类别分为三大类,即:信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)、操作型文本(operative text),并针对语言功能、语言特点、文本焦点和译文目的,提出了相应的翻译方法。

德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用

德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用

[摘要] 商务英语是实用性文本,以广告为例,其交际性很强,翻译过程中采用适度的调整,包括增译、减译、转译等灵活方法会实现预期的目标,收到良好的效果。

[关键词] 德国功能翻译理论商务英语广告运用一、德国功能翻译理论德国功能翻译理论起源于20世纪70年代,以1971年凯瑟琳娜.莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志,主要代表人物是凯瑟琳娜.莱斯(Katharina Reiss),汉斯.弗米尔(Hans Vemeer),克里斯蒂安.诺德(Christiane Nord) 和贾斯塔.赫兹.曼塔里(Justa Holz Manttari)。

此前西方多数翻译理论家持语言学的翻译理论,即翻译等值理论,这种理论把翻译看作类似密码转换的过程,主张以原语文本为中心,注重的是原语文本,以及在译语文本中保存原语文本的特征。

功能翻译理论者认为等值理论在实际翻译中是没有办法完全做到的,同时在许多情形下也是没有必要的。

弗米尔提出了译文功能论,他认为翻译的过程是由翻译的目的所决定的,译者在整个翻译过程中的参照系不应该是对等翻译理论所要求的原文及功能,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。

随后,诺德提出了“功能加忠实”的概念,指出翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与其原语文本保持的联系是由译文预期或所要求达导的功能确定的。

由于各民族的语言障碍及文化差异,翻译过程中要关注的重要因素是受众。

这一理论强调翻译是基于某种文本的行为,但是原语文本只是给译者提供了多源信息的一部分,允许译者选取性地翻译,原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能决定。

诺德为处于特定语境的原文中哪些成分可以保留,哪些成分必须根据译文语境进行调整甚至改写提供了标准。

功能翻译理论的功能指的是语言的传意,诺德的“功能加忠实” 不是对形式或内容而言的,它注重的不是译文与原文在形式与内容是否对等,就文本功能强调译文应该在分析领悟原语文本的基础上,以译入文预期功能为目的,根据不同语境因素,选择灵活的翻译方法,使原语与目的语发挥同样的传意效果,这使得功能翻译理论较等值翻译理论和极端功能主义表现出更高的科学性和可操作性,尤其在应用文体的翻译中表现尤为明显。

翻译目的论在文学作品中适用性的探讨 甘立

翻译目的论在文学作品中适用性的探讨 甘立

翻译目的论在文学作品中适用性的探讨甘立摘要:二十世纪八十年代,德国翻译理论家莱斯和弗米尔创立了目的论,后来弗米尔提出了“目的论”的概念,诺德等人对此进行了丰富和完善,目的论迅速发展,在德国功能学派理论中占着无足轻重的地位。

有些学者认为,文学翻译不能用目的论指导,它是不适用的。

而弗米尔认为,目的贯穿在一切人类活动的过程中,文学翻译是一种跨文化活动,因此文学翻译也有其目的。

本文通过讨论目的论在文学翻译中的适用性,给文学作品的翻译提供更多可能性和选择性。

关键词:目的论;文学翻译;适用性一、目的论概述目的论是一个哲学概念,翻译理论家们将这一概念引入到了翻译活动之中,才有了翻译目的论。

目的原则是目的论中的第一原则,在翻译活动中,是归化还是异化,是直译还是意译,这要看翻译的目的是什么。

翻译目的论在德国生根发芽,它的发展经历了四个阶段,人们最熟悉的就是弗米尔的目的论。

目的论的第一个阶段也就是功能理论发展的初期,凯瑟琳娜·莱斯是这一理论中不可不提的人物。

她首创了在翻译批评中引入了功能理论,结合了语言作用、文章类型和翻译方法,强调了要重视翻译活动的功能,也就是翻译的目的。

她在翻译过程中重视文本形式、内容和文化背景等的对等,对后来人对翻译目的论的研究有很大的启发作用。

目的论发展的第二个时期,“目的论”这一概念由弗米尔正式提出。

根据弗米尔的理论,我们可以知道,如何选择恰当的翻译策略和翻译方法,应该以翻译目的为首要依据。

目的原则、连贯原则和忠实原则是目的论的三个主要原则。

目的论发展的第三个时期中,贾斯塔·霍茨·曼塔里对目的论进行了进一步的完善,对译文来说,最重要的就是交流功能和作用,他不仅仅把翻译视为一种文字活动,而是把翻译视为一种双方之间为了交流而进行的信息传递活动。

在他的理论中,翻译不再是字对字的转换,而是综合考虑到其他文字之外的因素,比如文化、宗教等等。

目的论发展到了第四个阶段的时候,克利斯蒂安·诺德整合并梳理了德国功能学派的翻译理论,提出了“目的”和“忠实”的翻译指导原则,进一步地拓宽了翻译目的论,为翻译目的论的广泛应用提供了理论依据。

_荷塘月色_朱纯深译本赏析_张继光

_荷塘月色_朱纯深译本赏析_张继光
( 3 ) 译 意 法 如: 迷 迷 糊 糊 地 哼 着 眠 歌 ) ) ) sleepily humming a cr adle song, 虽 然 月 光 是 淡 淡 的 ) ) ) alt hough the moonlight is not more than a t hin, gr ayish veil.
第 25 社会科学版)
Journal of H ebei North Univer sity( Social Science Edit ion)
Vol1 25 N o1 4 Aug. 2009
5荷塘月色6朱纯深译本赏析
张继光
( 徐州师范大学 外国语学院, 江苏 徐州 221116)
2. 平行结构。5荷塘 月色6的第二 大语言 特色 就是频 频 使用平行结构。使用平行结构, 可以让读者 读起来感觉到顿 挫有致, 顺口悦耳, 具有节 奏的美 感。而且这 种结 构便于 表 达强烈感情, 增强语 气, 突 出所强 调内容, 形式 上工 整匀称, 节奏鲜明, 互相 映衬, 语 言凝练, 给 人留 下深 刻印 象[ 4] ( P35) 。 朱纯深先生的译文中也很好的采用了类似的平行结构, 表现 出了原文的对称美和均衡美。
原文第 3 段: 我爱热闹, 也爱冷静; 爱群居, 也爱独处。 译文: I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being solitude, as much as in company. 原文是典型的平行结 构, 译 文中也 得到了 很好 体现, 译 文用的是地道的英语平 行结构, 将原 文中作 者追求 安宁、幸 福、美好生活的强烈愿 望很好 的再现 了出来, 让译 文读者 也 能领悟到原文作者的性格及爱好。 原文第 4 段: 层层的叶子中间, 零星地点缀着些白花, 有 袅娜地开着的, 有羞涩地打着朵儿 的; 正如一粒粒的明珠, 又 如碧天里的星星, 又如刚出浴的美 人。 译文: Her e and there, layer s of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, other s in shy bud, like scatter ing pearls, or twinkling star s, or beauties just out of the bath. 译文保留了原文的句式, 从 3 个不同的角度, 生动、形象 地向我们展现了荷花不同的风姿, 把荷花的 种种美感淋漓尽 致的展现在读者面前, 充分激 发了我 们的想 象和联 想能力。 译文读起来有力, 均衡美十足, 给人一种回味无穷的美感。 原文第 5 段: 酣眠固不可少, 小睡也别有风味。 译文: A profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own. 原文/ 酣眠0与/ 小睡0对照, 译文译为/ a pr ofound sleep0 和/ a snatched doze0, 也形 成 了很 好的 对 比, 而且 用 词很 确 切, 正好反映了原文作者的审美情 趣。两个 短句构成了匀称 的平衡结构, 很好的表达出了作者 对于不同美的喜爱之情。 3. 比喻、比拟。原文运用了大量新颖、奇特、富有美 感的
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档