仲夏夜之梦 中文版

合集下载

莎士比亚《仲夏夜之梦》中译本评析

莎士比亚《仲夏夜之梦》中译本评析

之梦》中的戏剧语言特点主要表现在以下几个方面。
“五朔节”,并通过注释的方式对该节日进行了解释。
(1)口语化的语言
二、《仲夏夜之梦》中译本中的典故翻译
作为戏剧,所有的台词都要从演员的口中道出,因此戏
在莎士比亚的戏剧中往往会应用一些有名的典故,这些
剧语言追求口语化,过于书面化的戏剧语言会给观众的观剧 典故融合于整个戏剧故事之中,对于故事的发展具有重要的
2.对 无 特 殊 意 义 典 故 的 翻 译 《仲夏夜之梦》中有一些典故,原文中已经进行了解释, 因此在翻译时无需再对这些典故进行比较详细的解释,只需 运用直译加注释的方式对其进行翻译。 例如海伦娜曾经反用 阿波罗追求达芙妮的典故来抱怨自己只能主动追求男性,违 背了传统的男追女的爱情模式, 原文中还用了鸽子追逐老 鹰、驯鹿追逐老虎等比喻来解释该典故。 因此在翻译时,三位 翻译者均没有在译文中对这个典故进行解释,而是将该典故 的故事情节放到了注释里,译文中只对阿波罗和达芙妮的名 字进行了直译,保持了原文的通顺性。 《仲夏夜之梦》中还有一些典故对于该故事并没有特殊 的意义,大部分翻译者都是用了直译的方法,并通过注释进 行解释。 例如《仲夏夜之梦》的第二幕中曾经出现了 4 个女子 的 名 字 , 分 别 为 Ariadne、Antiopa、Perigouna、Aegle, 以 上 4 个 人名分别代表提西阿斯的 4 个旧情人,以此来证明其个性轻 浮,沾花惹草。 朱生豪、方平和梁实秋都通过注释的方式来对 这 4 个人名及其关系进行了介绍,在文本中仅对其进行了直 译。 但是在翻译的过程中还应该考虑到人名对于观众的听觉 感受。 受到中国文化背景的影响,中国观众认知中的人名一 般为 2 个字或 3 个字,如果要对以上 4 个人名进行直译,则可 能出现名字过于冗长的问题。 三、《仲夏夜之梦》中译本中的民俗翻译 《仲夏夜之梦》中涉及到了当时的一些民俗风情,例如习 惯用语、特有节日等,在翻译时为了顺从原文的戏剧语言,保 障观众的听读效果, 同时保持莎士比亚戏剧的原有体裁,往 往不能对这些民俗进行详细的翻译。 三位翻译者大多采用直 译的方式,对习惯用语和节日进行翻译,同时再通过注释来 对其进行详细的解释,便于读者的理解。

苏菲英译胭脂茉莉十四行诗仲夏夜之梦

苏菲英译胭脂茉莉十四行诗仲夏夜之梦

苏菲英译胭脂茉莉⼗四⾏诗仲夏夜之梦苏菲英译胭脂茉莉⼗四⾏诗仲夏夜之梦原创作者:胭脂茉莉, 翻译:苏菲2018-01-15 ⾸发“苏菲英语在线”服务号苏菲英译中国⼥诗⼈诗歌系列(1)[江苏]胭脂茉莉的汉语⼗四⾏诗《仲夏夜之梦》⾬后的夜风把你从睡眠中唤醒空⽓中弥漫着泥⼟和草⽊的芳⾹你怀疑那闪烁的萤⽕⾍就是天上的星⼦落⼊凡间还有那时钟的滴答声和着夏⾍的浅唱低吟好听得就像风的⼿拨弄夏的琴弦弹出⼀曲欢快的仲夏夜之梦此时⿊暗中的⼤地就是⼀座俗世中的天堂众⽣沉溺其中没有悲伤没有忧郁⼀个⼈内⼼的伤痛也变得越来越轻轻得就像⼀只⼩昆⾍风⼀吹就消失在夜⾊⾥你就是夜晚的花朵独⾃开放⽆⼈问津你开始爱上了夜⾊中那些美丽的事物你没想到草尖上的露珠也是这样的迷⼈轻轻⼀触就⽔晶⼀样滚落⼤地深处苏菲英译胭脂茉莉⼗四⾏诗仲夏夜之梦Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)[Jiangsu] The Chinese Fourteen Lines Poems by Rouge JasmineA Midsummer Night’s DreamThe night wind woke you up from your sleep, after the rainWith the air filled with the fragrance of soil, grass and treesYou suspect that flashing fireflies are stars falling into the mortal world from heavenThere’re also the ticking of the clock and the shallow singing of the summer insectsThey are nice to hear like the hands of wind plucking the strings of summerIt plucked a joyful Midsummer Night’s DreamAt this time in the darkness in this secular world the earth is a paradiseAll beings indulge in it without melancholy or sadnessThe pain in a person’s heart has become more and more lightLight as a small insect with a blow of wind disappearing in the nightYou are flowers blossoming alone in the night and nobody caresYou begin to fall in love in the night with those beautiful thingsYou did not expect that the dewdrops are also so charming on the grassWith a gentle touch, rolling down the depths of earth as crystalsTranslated by Sophy Chen 2017-11-25另附诗⼈⼤藏的解读:本诗从诗写层次上可以分两层,先写实状物,叙写夏夜景物,意境清冽另附诗⼈⼤藏的解读:幽美、朦胧浪漫;后畅发作者对⽣命及万物的感悟和禅思,隐含⾼度凝练的哲理。

仲夏夜之梦十四行诗原文

仲夏夜之梦十四行诗原文

仲夏夜之梦十四行诗原文
仲夏夜之梦是一部莎士比亚的经典戏剧,描述了一群人物在仲夏夜的梦境中,经历了爱情的磨难、嫉妒的痛苦和死亡的阴影。

以下是一首由十四行诗组成的版本,展现了仲夏夜之梦的主题: 在仲夏之夜,梦境纷扰,
梦中的人物,皆成现实。

爱情涌现,欣喜与痛苦,
梦境与现实,交织不清。

梦中的海伦,美貌绝伦,
对爱神的箭,无力抗拒。

她的情人,德米特里斯,
却对另一个人,心有所属。

欲望与嫉妒,折磨着两人,
他们的情感,早已不是秘密。

悲剧的发生,无法避免,
爱情的魔力,让人痴狂。

然而,在这个仲夏夜,
爱情也获得了新生。

德米特里斯,最终得到了海伦,
他们的爱情,战胜了一切。

仲夏夜之梦,是一场奇妙之旅,
它让我们感受到,爱情的力量。

在梦境中,我们体会到了,
爱情的痛苦和喜悦,以及它的无限可能。

拓展:
仲夏夜之梦是莎士比亚最著名的戏剧之一,创作于 16 世纪晚期。

这部戏剧描述了一群人物在仲夏夜的梦境中,经历了爱情的磨难、嫉妒的痛苦和死亡的阴影。

莎士比亚通过这部戏剧,探讨了爱情、欲望和嫉妒等主题,展现了人性的复杂性和多样性。

仲夏夜之梦是一部充满诗意和想象力的戏剧,被誉为莎士比亚的代表作之一。

它不仅在英国文学史上占有重要地位,也在世界范围内产生了深远的影响。

sleepless-a midsummer night's dream中文 -回复

sleepless-a midsummer night's dream中文 -回复

sleepless-a midsummer night's dream中文-回复《仲夏夜之梦》:对于中文名的解读与探讨“仲夏夜之梦”是莎士比亚戏剧作品《仲夏夜之梦》的中文译名,该名字出现在中括号内。

这个名字所表达的主题被广泛认为是该戏剧的核心内容之一,与其中涉及的爱情、梦境、魔法等要素密切相关。

本文将以这个中文名字为主题,逐步分析和解读,并探讨它在戏剧中的含义。

首先,我们来看中文名中的“仲夏夜”。

这个名字显然指向了戏剧中发生的时空背景。

据剧情设定,故事发生在一段夏季的夜晚,而且是在“夏至”后的时刻。

这一时刻被认为是魔法最为强大和神秘的时刻,因为华盛顿夏至之夜,在天上“低头观看大地”,人们相信这个时刻是魔法力量最强大的时候。

因此,“仲夏夜”强调了夏季并且暗示了魔法力量的存在。

第二,我们来看中文名中的“之梦”。

这个名字强调了戏剧中的梦境元素。

事实上,整个戏剧都以梦境交织的方式展开,让观众分不清现实和梦境的界限。

故事中的人物们在梦中或者被催眠的状态下经历各种离奇的事件,这使得观众陷入了一个迷茫的世界。

梦境元素的引入,不仅增加了戏剧的神秘氛围,更通过反讽和幽默来探讨现实与梦境之间的关系。

综上所述,“仲夏夜之梦”这个中文名字巧妙地融合了时空背景和戏剧主题,将夏季、魔法以及梦境三个元素完美地结合在一起。

除此之外,这个名字还暗含了爱情的纠葛和错综复杂的情感关系,这些在戏剧中是不可忽略的重要要素。

因此,“仲夏夜之梦”可以说是一个很有意义的中文名字,准确地表达了该戏剧的主题和内涵,并为观众提供了一个迷人而激动人心的世界。

这篇文章对《仲夏夜之梦》这个中文名字进行了逐步分析和解读。

通过探讨夏季、魔法和梦境等要素,我们深入剖析了这个名字的含义和意义。

希望读者通过本文的阅读,能够更好地理解并欣赏这个经典戏剧作品。

仲夏夜之梦中文剧本

仲夏夜之梦中文剧本

仲夏夜之梦第一章爱着的人们旁白:自古以来,发生过许许多多可歌可泣的爱情故事,然而,所谓恋爱,究竟是......故事发生在古希腊的雅典时代,时值国王忒修斯与他的爱人希波吕忒的婚礼前夕。

忒修斯:希波吕忒,再过四天就要举行你我的婚礼了。

希波吕忒:陛下,四天很快就会过去的。

忒修斯:是啊。

我的随从们,都给我到大街上去唤醒年轻人们的活力,忧郁和苍白的脸色,可是一点都不适合我们的婚礼呢。

随从:是!忒修斯:还真是让人期待啊。

赫米娅:父亲大人,好疼啊!请放开我的手!忒修斯:喔~~这不是伊吉斯和赫米娅吗?赫米娅:见到您很高兴,尊敬的陛下。

伊吉斯:事实上,我有事想和陛下商量一下。

忒修斯:恩,说来听听吧。

伊吉斯:多谢陛下。

我为女儿选择的结婚对象是一个叫做狄米特律斯的青年。

可是,叫拉山德的那个家伙,却引诱了我的女儿。

希波吕忒:也就是说,赫米娅喜欢拉山德。

伊吉斯:是。

赫米娅:陛下,与其被不喜欢的男人所束缚,我还不如就这么死了。

伊吉斯:赫米娅,你是我的女儿,我要把我的女儿给我喜欢的男人。

赫米娅:父亲大人,您知道狄米特律斯和海丽娜的事吗?伊吉斯:恩......赫米娅:狄米特律斯向海丽娜调过情,夺走了她的心!可怜的海丽娜为这个不忠的男人而神魂颠倒。

伊吉斯:这是以前的事了吧。

赫米娅:不是的。

忒修斯:啊......你们别吵了!伊吉斯:十分抱歉!旁白:终究,这场谈话还是不欢而散,但是最终结果还是交由赫米娅自己做出决定。

就在那天晚上,拉山德来到赫米娅屋外。

(敲窗声)赫米娅:那是……女仆:小姐,您怎么了?赫米娅:没什么……我要就寝了,你退下吧。

女仆:那么,小姐晚安。

赫米娅:拉山德,为什么你会在这里?拉山德:赫米娅,你愿不愿意和我一起逃跑结婚呢?赫米娅:真的吗?拉山德!我好开心!我一直在等着你开口呢!拉山德:那我们现在就走吧!海丽娜?赫米娅:你好,美丽的海丽娜。

海丽娜:你居然说我美丽?!真是讨厌的女人啊,不要以为自己漂亮,就可以高高在上...... 赫米娅:我才没有......海丽娜:那么你说,你告诉我啊,为什么狄米特律斯没有选择我,而是迷上了你呢?!就是因为你漂亮不是吗?赫米娅:对不起!海丽娜......不过请放心吧,我要和拉山德私奔!海丽娜:私奔?!是吗。

《仲夏夜之梦》完整中英文对照剧本

《仲夏夜之梦》完整中英文对照剧本

雅典两三位贵人和小姐们同时大婚忒修斯忒修斯Theseus! Theseus!有请美丽的希波吕忒Now, fair Hippolyta.我们的婚期即将临近Our nuptial hour draws on apace.幸福的四天之后Four happy days bring in又是一弯新月升起可对我而言another moon, but, O, methinks,这轮旧月消逝得如此之慢how slow this old moon wanes.白天很快就会变成黑夜Four days will quickly steep themselves in night,黑夜很快会在梦中悄然虚度four nights will quickly dream away the time,到时新月就会宛如一张银弓and then the moon, like to a silver bow new-bent in heaven, 凌空照见你我的良宵美景shall behold the night of our solemnities.希波吕忒Hippolyta...我以我的剑立下婚誓I woo'd thee with my sword,以武力夺得你的芳心and won thy love, doing thee injuries...但婚礼我要以截然不同的方式But I will wed thee in another key,我们的婚礼要盛大热闹尽情欢宴with pomp, with triumph and with revelling.雅典法庭雅典法庭雅典法庭雅典法庭雅典法庭雅典法庭伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见祝福您威名远播的忒修斯公爵Happy be Theseus, our renowned Duke!谢谢你善良的伊吉斯你有何贵干Thanks, good Egeus, What's the news with thee?我恼怒万分特来控诉我的孩子Full of vexation come I, with complaint against my child, 我女儿赫米娅my daughter Hermia.上前一步狄米特律斯Stand forth, Demetrius.殿下我已经把女儿许嫁给他My noble lord, this man hath my consent to marry her. 上前一步拉山德Stand forth, Lysander.然而尊敬的公爵And, my gracious Duke,这家伙勾引诱惑我女儿this man hath bewitch'd the bosom of my child.他趁月夜跑到她窗前He hath by moonlight at her window sung拿腔作调唱着他的虚情假意with feigning voice verses of feigning love.♪明日迎来情人节♪♪ Tomorrow is St Valentine's Day ♪♪清晨时分♪♪ All in the morning betime ♪♪我就在你闺窗之下等候♪♪ And I a maid at your window ♪♪让我成为你的情人♪♪ To be your valentine. ♪他花言巧语骗取了我女儿的芳心With cunning hast thou filch'd my daughter's heart,让原本对我百依百顺的女儿turn'd her obedience, which is due to me,变得桀骜不驯鉴于此尊敬的公爵to stubborn harshness. So, my gracious Duke,我要求行使古雅典特权I beg the ancient privilege of Athens.她是我的女儿就该任由我处置As she is mine, I may dispose of her,要么嫁给这位男士which shall be either to this gentleman要么处以死刑or to her death!你怎么说赫米娅What say you, Hermia?听我一言美丽的姑娘Be advised, fair maid,父亲于你而言就宛如神明to you your father should be as a god.-狄米特律斯值得托付终身 -拉山德也是- Demetrius is a worthy gentleman... - So is Lysander! 恳请殿下宽恕我I do entreat your grace to pardon me.我不知道是什么让我如此胆大妄为I know not by what power I am made bold,我斗胆问殿下一句but I beseech your grace that I may know如果我拒绝嫁给狄米特律斯the worst that may befall me in this case将会遭受怎样的极刑if I refuse to wed Demetrius.死刑难逃To die the death.悔悟吧亲爱的赫米娅Relent, sweet Hermia,至于你拉山德and, Lysander, yield不要再丧心病狂地挑战我thy crazed title to my certain right.你已经得到她父亲的爱狄米特律斯You have her father's love, Demetrius,让我拥有赫米娅的爱你去娶她父亲吧let me have Hermia's. Do you marry him!对你而言美丽的赫米娅For you, fair Hermia, look you arm yourself要顺从你父亲的意愿to fit your fancies to your father's will,否则将依雅典之律处置你or else the law of Athens yields you up判你死刑to death!在我所读过的书中Ay me! For aught that I could ever read,真爱之路从来都是崎岖不平的the course of true love never did run smooth.听我说赫米娅Hear me, Hermia!我有个姑姑是一位富孀I have a widow aunt, a dowager,她很有钱却膝下无子of great revenue, and she hath no child.约34公里从雅典到她家约7里格路程From Athens is her house remote seven leagues;而且她把我当亲生独子一样对待and she respects me as her only son.温柔的赫米娅我们可以在那里结婚There, gentle Hermia, may I marry thee;在那里就算雅典法律的利爪也奈何不了我们and to that place the sharp Athenian law cannot pursue us. 如果你爱我If thou lovest me,那明天晚上你就溜出你父亲的大宅then steal forth thy father's house later tonight,约10公里到郊外2里格处的森林and in the wood, two leagues without the town,我就在那里等你there will I stay for thee.我的好拉山德My good Lysander,午夜时分我一定与你在那里相会come midnight truly will I meet with thee.不要爽约亲爱的是海丽娜来了Keep promise, love. Oh, look, here comes Helena.上帝保佑美丽的海丽娜你要去哪God speed, fair Helena! Whither away?夸我美丽Call you me fair?还是把「美丽」收回去吧That "fair" again unsay.狄米特律斯爱你的美丽幸福的美人Demetrius loves your fair. O happy fair!疾病会传染Sickness is catching.如果美丽也能传染O, were favour so,美丽的赫米娅我愿意染上你的美丽yours would I catch, fair Hermia, ere I go.我要用耳朵捕获你的声音目光追随你的明眸My ear should catch your voice, my eye your eye,说话谈吐像你一样甜美动听my tongue should catch your tongue's sweet melody. 求你教我如何暗送秋波O, teach me how you look, and with what art还有施展什么魔力网获狄米特律斯的心you sway the motion of Demetrius' heart.我都横眉冷对了他还是爱我I frown upon him, yet he loves me still.要是我的笑容能和你的横眉冷对一样就好了O that your frowns would teach my smiles such skill! 我越讨厌他他越是追着我不放The more I hate, the more he follows me.我越是爱他他就越讨厌我The more I love, the more he hateth me.海丽娜他犯傻可不是我的错His folly, Helena, is no fault of mine.都是你美貌的错None but your beauty.如果这错误是我的就好了Would that fault were mine!别担心他再也看不到我这张脸了Take comfort. He no more shall see my face.我和拉山德要逃离这里Lysander and myself will fly this place.海丽娜不瞒你说Helen, to you our minds we will reveal.我们准备溜出雅典城门Through Athens' gates have we devised to steal.从此告别雅典And thence from Athens turn away our eyes去结交新朋友与异乡人为伴了to seek new friends and stranger companies.再见了亲爱的伙伴Farewell, sweet playfellow.为我们祈祷吧Pray thou for us,祝你得到狄米特律斯的爱and good luck grant thee thy Demetrius.不要失约拉山德Keep word, Lysander.我们必须暂时忍♥受一下离别之苦明晚见We must starve our sight from lovers' food till later, deep midnight. 我会的赫米娅I will, my Hermia.海丽娜再见Helena, adieu!愿狄米特律斯爱你一如你爱他As you on him, Demetrius dote on you.「愿狄米特律斯爱你一如你爱他」"As you on him, Demetrius dote on you."所有雅典人都认为我跟她一样美Through Athens I am thought as fair as she!但那又如何狄米特律斯不这么想But what of that? Demetrius thinks not so.爱情从不是用眼睛看而是一种感觉Love looks not with the eyes, but with the mind,丘比特只有翅膀没有眼睛所以长着翅膀的丘比特常被画成盲目And therefore is winged Cupid painted blind.狄米特律斯在看到赫米娅之前For ere Demetrius looked on Hermia's eyne他也曾信誓旦旦说他只属于我he hailed down oaths that he was only mine.我得去告诉他美丽的赫米娅要私奔I will go tell him of fair Hermia's flight!那么他明晚一定会去树林追她Then to the wood will he this very night如果这次通风报信pursue her, and for this intelligence我能得到一些酬谢付出代价也会很大if I have thanks it is a dear expense.但我的目的是要补偿自己的痛楚But herein mean I to enrich my pain,让我能再一次欣赏到他的英俊面容to have his sight thither, and back again.老工匠老工匠老工匠爱人照我观察的Love, therefore, and tongue-tied simplicity无言的纯朴所表示的情感才是最丰富的in least speak most, to my capacity.波顿Bottom!晚上好Good evening!晚上好威廉God you good even, William!晚上好佩奇大人Good even and twenty, good Master Page!夫人近来可好Mistress, what cheer!把电视修好Fix thy resolution!响应雅典的呼救Help from Athens calls!现在相信我Trust me, now,我能从这种无言中领受到他们欢迎的诚意out of this silence yet I picked a welcome,在诚惶诚恐中and in the modesty...《错误的喜剧》大家都到了吗Is all our company here?你最好照着名单You were best to call them generally, man by man, 挨个点下名according to the script.每个人的名字都在这张名单上Here is the scroll of every man's name,整个雅典都承认which is thought fit, through all Athens,我们是最适合在公爵跟公爵夫人结婚那晚上to play in our interlude before the Duke and Duchess 在他们的面前演这一出戏的人了on his wedding day at night.咱们的戏名是《最可悲的喜剧Our play is the most lamentable comedy以及皮拉摩斯和提斯柏的最残酷的死》and most cruel death of Pyramus and Thisbe.-我叫谁谁就应一声 -我不知道这个- Now! Answer as I call you. - I don't know that one. 尼克·波顿织布的Nick Bottom, the weaver?到Ready!你尼克·波顿负责扮演皮拉摩斯You, Nick Bottom, are set down for Pyramus.皮拉摩斯是谁一个情郎还是一个霸王What is Pyramus? A lover or a tyrant?是个情郎为了爱情他勇敢地毁了自己A lover that kills himself, most gallant, for love.要演得真实那还得哭几下That will ask some tears in the true performing of it. 要是让我来演那得让观众小心自己的眼睛If I do it, let the audience look to their eyes!我能让全场痛哭流涕Yeah, yeah - I shall move storms.风云失色I will condole, in some measure.继续点吧Oh, oh... To the rest.法兰西斯·弗鲁特你Francis Flute, you...但是我最适合扮霸王了Yet my chief humour is for a tyrant.我会把厄剌克勒斯什么的角色扮得非常好I could play Ercles rarely, or a part to tear a cat in,管保能吓破人的胆to make all split -山岳狂怒的震动"The raging rocks and shivering shocks裂开了牢狱的门"shall break the locks of prison gates."-我 -太阳- I-I... - "And Phibbus' car在远方高升"shall shine from far慑伏了神灵的魂"and make and mar the Foolish Fates."这真是了不得This was lofty!继续念其他人的名字吧Yeah, now name the rest of the players.法兰西斯·弗鲁特修风箱的Francis Flute, the bellows-mender?在昆斯夫人Here, Mistress Quince.弗鲁特你得扮提斯柏Flute, you must take Thisbe on you.提斯柏是谁一个游♥行♥的侠客吗What is Thisbe? A wandering knight?是皮拉摩斯注定要爱上的姑娘It is the lady that Pyramus must love.要忠于你自己To thine own self be true.你是个好人You're a good man.我可以把脸罩住让我也来演提斯柏吧Oh, oh, an I may hide my face, let me play Thisbe too. 我会细声细气地说话I'll speak in a monstrous little voice,皮拉摩斯我的爱人"Ah, Pyramus, my lover dear."我亲爱的提斯柏"My Thisbe dear!"我是个小姐亲爱的"I am a lady, dear."不行你必须扮皮拉摩斯No, you must play Pyramus,弗鲁特你演提斯柏and, Flute, you Thisbe.好吧叫下去Well, proceed.罗宾·斯塔佛林当裁缝的Robin Starveling, the tailor?汤姆·斯♥诺♥特补锅子的Tom Snout, the tinker?在昆斯夫人Here, Mistress Quince.罗宾·斯塔佛林你扮提斯柏的母亲Robin Starveling, you must play Thisbe's mother.汤姆·斯♥诺♥特你扮皮拉摩斯的爸爸Tom Snout, Pyramus' father.我是提斯柏的妈妈以及Myself, Pyramus' mother. And, er...斯纳格加入我们你扮一只狮子..Snug, you join us, you the lion's part.我想这本戏就这样分配好了And here I hope is a play fitted.你有没有把狮子的台词写下Have you the lion's part written?要是有的话请你给我Pray you, if it be, give it me.因为我记性不大好For I am slow of study.你不用准备你只要嗷嗷叫就可以了Oh, you may do it extempal for it is nothing but roaring. 让我也来扮狮子吧Let me play the lion too!我会嚎得让每个人听了都身心舒泰I will roar that I will do any man's heart good to hear me. 我会嚎得让公爵都传下谕旨来说I will roar that I will make the Duke say,让他再嚎下去吧让他再嚎下去吧"Let him roar again, let him roar again!"你要是嚎得太可怕An you should do it too terribly you would fright吓得公爵夫人和各位太太小姐们尖声叫起来the Duchess and the ladies that they would shriek!那咱们都得被处死An that were enough to slay us all.那一准会被处死That would slay us.每一个母亲的儿子都逃不了Yeah, every mother's son.不我可以把声音提得低一些No, I will aggravate my voice我会嚎得就像一只吃奶的小鸽子那么地温柔so that I will roar you as gently as any sucking dove.嚎得就像一只夜莺一样Yeah, yeah - I will roar you an 'twere any nightingale.听这个听这个Listen to this. Listen to this.嗷呜Roar.给你们说了吧See, told you!你只能扮皮拉摩斯You must play no part but Pyramus!行那我就扮皮拉摩斯Yeah, well, I will undertake it, yeah.那我该挂什么须呢Oh - what beard were I best to play it in?随你便吧Why, what you will.我可以挂你那稻草色的须I will discharge it in either your straw-colour beard,你那橙黄色的须你那紫红色的须your orange-tawny beard, your purple-in-grain beard, 或者你那法国金洋钱色的须纯黄色的须or your French-crown-colour beard, your perfect yellow. 你那金洋钱色的须上一点毛都没有Some of your French crowns have no hair at all.你就光着脸蛋演吧And then you will play it barefaced!诸位这是你们的台词But, masters, here are your parts,我请求你们恳求你们要求你们and I entreat you, request you, desire you,在明天夜里念熟趁着月光to con them and meet me in the palace wood咱们在郊外一英里远的禁林里碰头a mile without the town by moonlight.在那边咱们要排练排练There will we rehearse,因为如果在城里排练就会有人跟着咱们for if we meet in the city we will be dogged with company,咱们的玩意儿就要泄漏出去and our devices known.拜托你们不要误事I pray you, fail me not.我们在公爵的橡树底下再见At the Duke's oak we meet!一定我们可以排练得更像样点更胆大点We will, and there we may rehearse most obscenely and courageously. 辛苦一下要争取完美Take pains, be perfect.-再见 -再见- Adieu! - Adieu!-再见 -再见- Adieu. - Adieu.-再见 -再见- Adieu. - Adieu.-再见 -把门关上- Adieu. - Shut the door.蛛网Cobweb.一切伤害诅咒远走高扬不要行近她的身旁Never harm, nor spell, nor charm, Come our lovely lady nigh.一切伤害诅咒远走高扬不要行近她的身旁Never harm, nor spell, nor charm, Come our lovely lady nigh.不巧又在月光下碰见你骄傲的提泰妮娅I'll met by moonlight, proud Titania!嫉妒的奥布朗My jealous Oberon!仙灵们快快走开Fairies, skip hence.我已经发誓不和他同游同寝了I have forsworn his bed and company.等等坏脾气的女人我不是你的夫君吗Tarry, rash wanton! Am not I thy lord?那我也一定是尊夫人了Oh, then I must be thy lady!但就我所知你以前溜出仙境But I know when thou hast stolen away from Fairyland扮作牧人的样子and in the shape of Corin整天吹着麦笛唱着情歌♥sat all day playing on pipes of corn,向风♥骚♥的希波吕忒调情and versing love to amorous Phillida.你还好意思说提泰妮娅How canst thou thus, for shame, Titania,将我和希波吕忒扯在一起侮蔑我glance at my credit with fair Phillida,明知你和忒修斯的私情瞒不过我knowing I know thy love to Hippolyta?这些是因为嫉妒而捏造出的谎话These are the forgeries of jealousy!那位身材高大的亚马逊女王The bouncing Amazon!你那穿长统靴的挚爱情人与忒修斯Your buskinned mistress and your warrior love, to Theseus 必须要结姻must be wedded!你的争吵破坏了我们的兴致And now with thy brawls thou hast disturbed our sport.风因为我们不理会他的吹奏Therefore the winds, piping to us in vain,生了气从海中吸起了毒雾as in revenge have sucked up from the sea毒雾化成瘴雨下降地上contagious fogs which, falling on the land,倾盆大雨使每一条溪河hath every pelting river made so proud都耀武扬威地泛滥到岸上that they have overborne their continents.执掌潮汐的月亮Therefore the moon, the governess of floods,气得脸孔发白在空气中播满了湿气pale in her anger, washes all the air,人一沾染上就会得风湿that rheumatic diseases do abound.因为天时不正And through this distemperature,季候也反常了we see the seasons alter,春季夏季the spring, the summer,丰收的秋季暴怒的冬季the childing autumn, angry winter,都改换了平常的装束change their wonted liveries,世间无法再凭出产辨别出春夏秋冬and the mazed world by their increase now knows not which is which. 这一切的恶果And this same progeny of evils皆因我们的不和与冲突所致comes from our debate, from our dissension.我们是一切灾祸的根源We are their parents and original.今夜大王在这里大开欢宴The King doth keep his revels here tonight.不如您也一同赴宴Take heed, and you might join him in this sight.要是我没有把你认错Either I mistake your shape and making quite,你就是那个狡狯奸诈的精灵or else you are that shrewd and knavish sprite名叫罗宾·好人吧called Robin Goodfellow.你不是吗Are not you he?正是在下Thou speakest aright.我就是那个快活的夜游者I am that merry wanderer of the night.专门为奥布朗讲笑话博他一乐I jest to Oberon and make him smile.奥布朗的脾气差得很Your Oberon is passing fell and wrath!那就设法补救Do you amend it, then.这全在于你It lies in you.为什么提泰妮娅要违拗她的奥布朗呢Why should Titania cross her Oberon?你准备在这林中待多久How long within this wood intend you stay?也许要到忒修斯的婚礼以后Perchance till after Theseus' wedding day.牵着我的手我就和你一起走Give me your hand and I will go with thee.拿你的仙国跟我换都休想Not for all thy fairy kingdom!精灵们走吧Fairies, away!再多留一刻我们就吵起来了We shall chide downright if I longer stay!那你就走吧Well, go thy way!为了这次的侮辱Thou shalt not from this grove我一定会在你走前惩罚你till I torment thee for this injury!我的好普克过来My gentle Puck, come hither.你还记得Thou rememberest有一次我坐在一个海岬上since once I sat upon a promontory望见一个美人鱼骑在海豚的背上and heard a mermaid on a dolphin's back她唱起了动人的歌♥uttering such dulcet and harmonious breath歌♥声如此婉转而优美吗that the rude sea grew civil at her song?我记得I remember.就在那个时候你没看见That very time I saw, but thou couldst not但我看见持弓的丘比特在冷月和地球间飞翔flying between the cold moon and the Earth Cupid all arm'd. 他瞄准了一个目标A certain aim he took,从弓箭上射出了爱情之箭and marked I where the bolt of Cupid fell.那支箭落在西方一朵小花上It fell upon a little western flower,那花本是乳白色因爱情的创伤而被染紫before, milk-white, now purple with love's wound.花的汁液滴在熟睡之人的眼皮上The juice of it on sleeping eyelids laid无论男女醒来第一眼看见什么生物will make or man or woman madly dote都会发疯似地爱上upon the next live creature that it sees.我会等提泰妮娅入睡之后I'll watch Titania when she is asleep,把汁液滴在她的眼皮上and drop the liquor of it in her eyes.她一醒来第一眼看见的生物The next thing then she, waking, looks upon无论是狮子熊狼公牛be it on lion, bear, or wolf, or bull,还是好事的猴子忙碌的无尾猿on meddling monkey or on busy ape她都会带着最强烈的爱意去追求she shall pursue it with the soul of love.给我采来这种花Fetch me this herb,必须在鲸鱼游过四千公里之前回来复命and be thou here again ere the leviathan can swim a league. 我会环绕世界一周I'll put a girdle round about the Earth...四十分钟就够了in forty minutes!谁过来了But who comes here?我不爱你所以别跟着我I love thee not, therefore pursue me not.拉山德和美丽的赫米娅去哪了Where is Lysander and fair Hermia?我要杀死拉山德但赫米娅却握着我的命The one I'll slay, the other slayeth me.所以你快离开别再跟着我Hence, get thee gone, and follow me no more!你吸引我跟着你的你这硬心肠的磁石You draw me, you hard-hearted adamant!可你吸的却不是铁因为我的心像钢一样坚贞But yet you draw not iron, for my heart is true as steel. 要是你去掉你的吸引力Leave you your power to draw,那我也就没有力量再跟着你了and I shall have no power to follow you.我引诱你了吗我向你说过好话吗Do I entice you? Do I speak you fair?我不是说得很清楚了Or rather do I not in plainest truth我不爱你也爱不上你吗tell you I do not nor I cannot love you?即使那样我却更加爱你And even for that do I love you the more!我一看见你就头痛But I am sick when I do look on thee!我不看见你就心痛And I am sick when I look not on you!不想再听你说了让我走I will not stay thy questions. Let me go.如果你再跟着我相信我Or if thou follow me, do not believe在这座林中我不会对你客气but I shall do thee mischief in the wood.在神庙中市镇上乡野间In the temple, in the town, the field,你处处欺负我you do me mischief.狄米特律斯Fie, Demetrius!我会跟随着你让地狱化为天堂I'll follow thee, and make a heaven of hell!抱歉Sorry.鸽子追逐着鹰隼The dove pursues the griffin!温柔的牝鹿追捕着猛虎The mild hind makes speed to catch the tiger!再会吧痴心女Fare thee well, nymph.请你把它给我I pray thee, give it me.我知道一处茴香盛开的水滩I know a bank where the wild thyme blows,长满着樱草和盈盈的紫罗丝where oxlips and the nodding violet grows,馥郁的金银花芗泽的野蔷薇quite overcanopied with luscious woodbine,漫天张起了一幅芬芳的锦帷with sweet muskroses and with eglantine.有时提泰妮娅会在群花中酣醉There sleeps Titania some time of the night.柔舞清歌♥轻抚着她安睡Lulled in these flowers with dances and delight.小花蛇在那里丢下发亮的皮And there the snake throws her enamelled skin,小仙人拿来当做合身的外衣weed wide enough to wrap a fairy in.等你眼睛一睁开What thou seest when thou dost wake,就会看见你的真爱do it for thy true love take.你带着其余的花汁去林中访寻Take thou some of it, and seek thou through this grove.一个美丽的雅典少女爱上了一个薄情郎A sweet Athenian lady is in love with a disdainful youth,在他看到少女之前anoint his eyes,你将花的汁液点在他眼边but do it when the next thing he espies. May be the lady.他身上穿着雅典人的装束Thou shalt know the man by the Athenian garments he hath on. 认清楚了Effect it with some care,让他对她的爱远远超过她爱他that he may prove more fond on her than she upon her love.等第一声鸡鸣时我们再见And look thou meet me ere the first cock crow.放心吧主人一切如你所愿Fear not, my Lord, your servant shall do so.等你醒来你就看见你的爱When thou wakest, it is thy dear.会看见丑东西在身边Wake when some vile thing is near.吾爱我在林中奔走累得快要昏倒了Fair love, I faint with wandering in the wood,而且说实话我已经忘记路了and to speak truth, I have forgot our way.照你说的做吧拉山德你去找张床Be it so, Lysander! Find you out a bed,我就在这花坛上睡了for I upon this bank will rest my head.我们应该共枕一块草地One turf shall serve as pillow for us both,两个胸膛一条心同发一句誓共眠一张床one heart, one bed, two bosoms, and one troth. 两个胸膛彼此因盟誓连系Two bosoms interchained with an oath,共有着一片忠贞so then two bosoms and a single troth.拉山德真会说话Lysander riddles very prettily.再躺远一些Lie further off yet,不要挨得那么近do not lie so near!依着你那祈祷我应和着阿门Amen, amen, to that fair prayer say I,如果我失去忠贞我也会丧失性命and then end life when I end loyalty.静寂的深夜谁在这里Night and silence, who is here?他身上穿着雅典的衣裳Weeds of Athens he doth wear.这里就是我的床了愿睡眠给你充分的休养Here is my bed - sleep give thee all his rest.那愿望我愿意和你分享With half that wish, the wisher's eyes be pressed. 坏东西我已在你眼睛上Churl, upon thy eyes I throw施了神奇的魔法all the power this charm doth owe.求你停下哪怕你杀了我也好Stay, though thou kill me,亲爱的狄米特律斯sweet Demetrius!我命令你走开不要这样缠着我I charge thee, hence - and do not haunt me thus.留我孤单一人吗别这样O, wilt thou, darling, leave me? Do not so!站住否则就杀了你我要独自走我的路Stay, on thy peril. I alone will go.这痴心的追赶让我上气不接下气O, I am out of breath in this fond chase.我越是千求万告越是惹他憎恶The more my prayer, the lesser is my grace.赫米娅无论在什么地方都是那么幸福Happy is Hermia, wheresoe'er she lies,因为她有一双天赐的迷人的眼睛for she hath blessed and attractive eyes.她的眼睛怎么会这样明亮不是因为泪水How came her eyes so bright? Well, not with salt tears - 因为我眼中流过更多泪水if so, mine are oftener washed than hers.不No, no.我像头熊一样难看I am as ugly as a bear,连野兽看见我也会害怕地逃走for beasts that meet me run away for fear!谁在这里But who is here?拉山德躺在地上Lysander on the ground?死了还是睡着了Dead, or asleep?没有血也没有伤口I see no blood, no wound.拉山德要是你还活着就醒醒吧Lysander, if you live, good sir, awake!我愿为了你赴汤蹈火And run through fire I will for thy sweet sake!玲珑剔透的海丽娜上天在你身上显出本事Transparent Helena, nature shows her art让我能看透你的胸膛看见你的心that through thy bosom makes me see thy heart.狄米特律斯在哪里那个难听的名字Where is Demetrius? O, how fit a word让他死在我剑下吧is that vile name to perish on my sword!别这样说拉山德别这样说Do not say so, Lysander, say not so.即使他爱你的赫米娅又有什么关系What though he love your Hermia, lord, what though? 赫米娅仍旧是爱着你的知足吧Yet Hermia still loves you. Then be content.满足于赫米娅吗不我真后悔Content with Hermia? No, I do repent跟她在一起度过的那些可恶的时光the tedious minutes I with her have spent.我不爱赫米娅我爱的是海丽娜Not Hermia, but Helena I love.谁不愿意用乌鸦换白鸽呢Who will not change a raven for a dove?我怎能受得了这种尖刻的嘲笑呢Wherefore was I to this keen mockery born?我什么时候得罪过你你这么讥讽我When at your hands did I deserve this scorn?难道还不够难道那还不够小伙子Is't not enough, is't not enough, young man,我从来不曾得到过也永远不会得到that I did never - no, nor never can -狄米特律斯一瞥爱怜的眼光deserve a sweet look from Demetrius' eye你必须这样挖苦我的短处吗but you must flout my insufficiency?!再会吧我还以为Now fare you well! Perforce I must confess你是个有教养的上流人呢I thought you, lord, of more true gentleness.生长的东西不到季节便不会成熟Things growing are not ripe until their season.我过去由于年轻理性也不够成熟So I, being young, till now ripe not to reason!一个女子受到了某个男人的拒绝O, that a lady of one man refused还得忍♥受另一个男子的揶揄should of another therefore be abused!但是现在我的智慧已经充分成长And touching now the point of human skill,理性指挥着我的意志reason becomes the marshal to my will.救救我拉山德救救我Help me, Lysander, help me!天哪Ay me, for pity!我做了怎样的梦拉山德...What a dream was here. Lysander, look...拉山德走了吗Lysander - what, removed?拉山德天啊Lysander, lord!拉山德拉山德Lysander? Lysander?拉山德拉山德Lysander! Lysander!这儿真是太适合我们排练了Here's a marvellous convenient place for our rehearsal. 那一群村夫俗子What hempen homespuns have we swaggering here胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌so near to the cradle of the Fairy Queen?昆斯夫人Now, Mistress Quince!在这部喜剧《皮拉摩斯和提斯柏》里There are things in this comedy of Pyramus and Thisbe 有几个地方难叫人满意that will never please.第一皮拉摩斯得拔出剑来结果自己的性命First, Pyramus must draw a sword to kill himself,这是太太小姐们受不了的你说对不对which you ladies cannot abide. How answer you that? 老天爷这可真不是闹着玩儿的By'r lakin, a parlous fear!我们把其他都演完后这一段就不用演。

仲夏夜之梦(莎士比亚经典作品集)

仲夏夜之梦(莎士比亚经典作品集)

感谢观看
01提起莎士比亚,恐怕没几个人不知道他的大名,他是英国文学史也是世界文学史上的大师级人物,一生创 作剧本无数,流传下来的有39部,其中广为传扬的就有十几部。 《哈姆雷特》的书只薄薄一本,买了好几年也 没读。这可能与它的主题爱情有关,爱情天生就该优美就该带有梦幻色彩,就该带有喜剧色彩。
精彩摘录
一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生 着翅膀的丘比特常被描成盲目
疯子、情人和诗人,都是幻想的产儿。 卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎 为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快? 保持着忠心的不过一个人。变心的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。 最好的戏剧也不过是人生的一个缩影。最坏的只要用想象补足一下,也就不会坏到什么地方去。
仲夏夜之梦(莎士比亚经典作 品集)
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 目录分析
目录
02 内容摘要 04 精彩摘录 06 作者介绍
思维导图
本书关键字分析思维导图
作品集
喜剧
有情人终 成眷属
魔汁

冲突
莎士比亚

经典
仲夏夜
译者
内容摘要
《仲夏夜之梦》是莎士比亚青春时代最为成熟的喜剧作品,同时也是莎士比亚的作品中最著名的喜剧之一, 书中讲述了由“魔汁”引起的冲突及冲突被解决、最后有情人终成眷属的故事。此剧在世界文学史特别是戏剧史 上影响巨大。
目录分析
第1章出版说明 第2章译者自序
第3章仲夏夜之梦 第4章无事生非
第6章一报还一报
第5章皆大欢喜第7章注释Fra bibliotek作者介绍

莎士比亚中英文对照版名人名言

莎士比亚中英文对照版名人名言

莎士比亚中英文对照版名人名言the course of true love never did run smooth. (a midsummer night’s dream 1.1) 真爱无坦途。

——《仲夏夜之梦》/things base and vile, holding no quantity, love can transpose to from and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. (a midsummer night’s dream 1.1) 卑贱和劣行在爱情看来都不算数,都可以被转化成美满和庄严:爱情不用眼睛辨别,而是用心灵来判断/爱用的不是眼睛,而是心。

——《仲夏夜之梦》lord, what fools these mortals be! (a midsummer night’s dream 3.2)上帝呀,这些凡人怎么都是十足的傻瓜!——《仲夏夜之梦》the lunatic, the lover and the poet are of imagination all compact. (a midsummer night’s dream 5.1)疯子、情人、诗人都是想象的产儿。

——《仲夏夜之梦》since the little wit that fools have was silenc’d, the little foolery that wise men have makes a great show. (as you like it, 1.2)自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的傻气显得更吸引眼球了。

——《皆大欢喜》世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员,他们都有下场的时候,也都有上场的时候。

一个人的一生中扮演着好几个角色。

——《皆大欢喜》beauty provoketh thieves sooner than gold. (as you like it, 1.3)美貌比金银更容易引起歹心。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一幕(城中)旁白:在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。

伊吉斯:荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。

荷米亚:爸爸,抱歉。

我不能成为他的妻子。

伊吉斯:你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。

荷米亚:但是我不爱他。

我已经爱上了莱赛德。

伊吉斯:莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!荷米亚:喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。

伊吉斯:不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。

荷米亚:我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。

伊吉斯:如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。

(下)荷米亚:喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。

莱赛德上场莱赛德:亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。

荷米亚:我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办?莱赛德:不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。

荷米亚:我会的,因为我如此爱你。

莱赛德; 一言为定,爱人。

海伦娜来了,我必须走了,明晚见。

海伦娜上场海伦娜:嗨,荷米亚。

荷米亚:我很高兴见到你,我的朋友。

海伦娜:但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧?荷米亚:放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见。

(下)海伦娜:我要去告诉狄米崔斯,美丽的荷米亚将要离开,然後他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。

(下)第二幕第一场(森林中)旁白:这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,可是仙王和仙后此时发生了严重的争吵。

欧波隆:真不巧又在月光下遇见你,傲慢的泰妲妮亚。

泰妲妮亚:嘿,嫉妒的欧波隆,小精灵们,快跑。

我已经离开他的同伴了。

欧波隆:等一等,傻精灵,你为什麼要违抗我?让那个小男孩当我的奴隶。

泰妲妮亚:别想,你就是用整个精灵王国也买不到这个小男孩。

欧波隆:好,你走吧,在黎明之前,我一定要为这侮辱惩罚你。

我的好派克,过来。

派克:我在这儿,我的主人。

欧波隆:替我把少女们称做“枉费之爱”的花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。

在解除这魔法之前,我要让那个小男孩当我的奴隶。

派克:我会办好这事的,相信我。

(下)欧波隆:可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听一听他们说些什麼。

狄米崔斯和海伦娜上狄米崔斯:我不爱你,所以别跟著我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?你告诉我,他们在这里,但是我找不到我的荷米亚。

快走,不许再跟著我。

海伦娜:是你吸引我的,你这硬心肠的磁石。

狄米崔斯:我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。

海伦娜:即使这样,也只是使我更爱你。

请让我跟著你,那怕我像是你的狗。

狄米崔斯:我一看见你就头痛。

海伦娜:可是我看不到你就心痛。

狄米崔斯:让我走,因为我是这麼的讨厌你。

(下)海伦娜:不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。

(下)欧波隆:可怜的女孩,我得帮助她。

欢迎啊,浪游者,你把花采来了吗?(派克上场)派克:是的,就在这儿。

欧波隆:谢谢,我可爱的精灵,拿走一些花,这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。

如果你发现他睡著了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那少女。

你可以由他穿的雅典服饰认出他。

派克:放心吧,主人,一切将如你所愿。

(两人同下)二幕第二场(仙后的寝宫)旁白:仙女们忙著做事,此时仙后进来泰妲妮亚:精灵们,在我沉睡之前唱首歌,然後,各做各的事,让我休息一会儿。

(睡)精灵们唱歌跳舞然後散去;仙王上欧波隆:当你醒来时所看到的就是你的真爱,并为他担起相思债。

(下)第三幕第一场(森林的另一处)莱赛德:你在树林中跋涉著,累得快要昏倒了,要是你同意,让我们休息一下吧。

荷米亚:就照你的意思吧,莱赛德。

晚安,爱人。

莱赛德:愿睡眠给你充分的休养。

荷米亚:我愿与你分享。

(两人同睡,派克上)派克:啊,谁在这儿?这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。

美丽的人儿,她竟然不敢睡近这没心肝的恶汉。

坏东西,我将在你的眼精滴进爱情的花液。

嘿,真有趣。

(下)海伦娜上场海伦娜:这痴心的追赶使我累得喘不过气来,我愈是祈求,却愈惹他讨厌。

是谁躺在地上?喔,是莱赛德,他是死了还是睡著了?好先生,如果你还活著,就醒醒吧。

莱赛德:多漂亮的美女,海伦娜,我愿为你赴汤蹈火。

海伦娜:别这麼说,莱赛德。

你不爱荷米亚吗?莱赛德:我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽。

海伦娜:喔,为什麼我生下来就被每个人嘲笑,而不被尊重?年轻人,这还不够吗?一个女子被一个男人拒绝,还得忍受另一个男人的揶揄。

(下)莱赛德:我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海伦娜,做她忠实的武士吧。

(追下)荷米亚醒来荷米亚:莱赛德!莱赛德!你去那儿了?没有回音,不说一句话?如果你听得到,请回答我,我快因害怕而昏倒了,但你去那儿了?狄米崔斯:你在这里,我亲爱的荷米亚,我找你找了好久。

荷米亚:你看见我的莱赛德了吗?狄米崔斯:谁在乎?我宁愿把他的屍体餵我的猎犬。

荷米亚:滚开,恶狗!你真的杀了他吗?你这个恶魔。

狄米崔斯:别生气,你知道的,我并没有杀他。

荷米亚:我一点都不相信你!莱赛德,我确定我会找到你的。

(下)狄米崔斯:她是如此生气,我最好停止跟随她。

我必须休息一下,今晚实在太累了。

(睡去)欧波隆和派克上场欧波隆:派克,你的工作做完了吗?派克:是的,而且那女人就在他的身边,当然,在他醒来时,她会被发现。

欧波隆:嘿!他在那儿,你到底做了什麼?为什麼那个冷酷的年轻人还睡在那儿?你一定是弄错了。

派克:是吗?喔,对不起。

欧波隆:没关系,现在你可以完成这件事。

要小心一点,不要再犯错了。

派克重新点上花液,Bottom上Bottom:喔,我迷路了。

欧波隆:这个乡人可以成为我泰妲妮亚的真爱。

派克:替他装个驴头,如何?Bottom:嗨,有人吗?我需要有人帮我。

欧波隆:嗯,这是个好主意。

派克:多麼有趣啊!Bottom:这里似乎没有人,我想我最好往前走。

欧波隆与派克一起下去第三幕第二场(仙后的寝宫)Bottom:我是多麼累啊,谁能帮助我?泰妲妮亚:啊!我看到多麼美的天使呀!你是聪明又美丽的吗?Bottom:不见得,如果我能够找到路而走出森林,那就够了。

泰妲妮亚:跟我走吧,我不是一个普通的精灵,我爱你,我会让精灵服侍你。

Bottom:听起来真好!我能享受这种生活吗?泰妲妮亚:当然!来,甜心,坐在花床上。

让我玩玩你美丽且毛茸茸的脸颊,亲吻你漂亮的大耳朵,我美好的驴子。

Bottom:精灵在那里?精灵们:在这儿,先生。

Bottom:抓抓我的头并餵我吃水果。

泰妲妮亚:我亲爱的,你还想吃些什麼?Bottom:我宁可吃一把乾豌豆,可是,我请求,你的人不要来打扰我,因为我想睡一觉。

泰妲妮亚:(同睡去)睡吧,我会把你拥在我的怀中。

噢!我多麼爱你,我多麼疯狂的爱你!第四幕第一场(森林中狄米崔斯沉睡之处)莱赛德:为什麼你要以为我的求爱不过是嘲笑你呢?我只是希望你爱我罢了。

海伦娜:你放弃荷米亚了吗?你的誓言都是应该向她说的。

莱赛德:我对她的心不过像个过客,现在我对你的心就像回到家的游子,再不离去了狄米崔斯:噢!海伦娜!完美的女神!你的嘴唇是多麼诱人!让我亲吻那纯白的手吧!。

海伦娜:唉!倒霉!你们都爱著荷米亚,而现在你们也一同嘲笑我!我知道你们讨厌我,但为什麼还要联合起来讥讽我呢?狄米崔斯:莱赛德,保留你的荷米亚吧!海伦娜是我的!莱赛德:不!海伦娜,他说的都是谎话!海伦娜:你们让我迷惑了。

我该相信谁呢?荷米亚上场荷米亚:莱赛德!你在这里!你为什麼如此忍心地离开了我呢?莱赛德:因为我不爱你,你不知道吗?荷米亚:你说的不是真心话,那不会是真的。

莱赛德:我说真的。

我讨厌你而爱著海伦娜。

你死心吧!海伦娜:现在我明白了,他们三人一起联合起来捉弄我。

没情没义的荷米亚,如果你有点同情心,慈悲心,或一些礼貌的话,就不应该和男人一起嘲笑你可怜的朋友。

荷米亚:你的气话真令我吃惊。

我并没有嘲弄你,似乎是你在嘲弄我呢!海伦娜:也许一部份是我自己的错,生离或死别应该很快能弥补过来。

狄米崔斯:不要走,温柔的海伦娜,听我解释。

我的爱,我的生命,我的灵魂,美丽的海伦娜!莱赛德:我说我比他更爱你。

狄米崔斯:如果你这麼说,那麼证明一下吧!荷米亚:噢,我不是荷米亚了吗?你不是莱赛德了吗?为什麼变成这样?莱赛德:放手,走开,我不想看到你。

狄米崔斯:如果你想赢得海伦娜,现在跟我走。

看看究竟海伦娜是该属於谁的?(两人同下)荷米亚:是什麼改变了一切?噢!你这爱情的小偷!哼,你趁著夜晚把我爱人的心偷走了吗?海伦娜:好荷米亚,不要对我这样凶。

我一直是爱你的,荷米亚,有什麼事总和你商量,从不曾欺骗你。

现在,让我走吧。

你看我是多麼傻多麼痴心。

(下)荷米亚:好,你走吧。

我简直莫名其妙,不知道该说些什麼。

(下)欧波隆:派克,这都是因为你的粗心,还是你故意的?派克:相信我,国王,那是无心之过。

不过,我并不觉得抱歉,我认为他们的争吵是很有趣的。

欧波隆:你听著:狄米崔斯和莱赛德已经去找地方打架了。

我命令你使黑夜中充满浓雾好让他们找不到对方。

当他们睡著时,就解除莱赛德的魔法。

派克:我懂,我懂。

欧波隆:派克,赶快去办这件事!我会去看我的皇后并且乞求那个小男孩而且解除她的幻觉。

一切事情都将和平解决。

(两人齐下)第四幕第二场(仙后寝宫中,仙后醒来)( 欧波隆上)泰妲妮亚:噢!我的甜心,我是如此的爱你,而且永不离开你。

欧波隆:嘿!你在做什麼呀?这头驴子打从那来的?泰妲妮亚:天啊!我说了什麼?嗯…他是…他是…是…欧波隆:我必须告诉你,你不该对一只驴子如此仁慈。

泰妲妮亚:但是,如你所见的,他是这麼的迷人。

正因如此,请原谅我。

欧波隆:除非你给我这个小男孩。

泰妲妮亚:如果你想,我会给你的。

欧波隆:很好,但是我得先解除魔法。

泰妲妮亚:什麼?欧波隆重新施法欧波隆:我亲爱的皇后,现在醒来吧!泰妲妮亚:我的欧波隆,我做了一个多麼奇怪的梦!我似乎爱上了一头驴。

欧波隆:旁边躺著的就是你的爱人。

泰妲妮亚:怎麼会发生这些事呢?欧波隆:不要担心他!我将拿掉他的头。

来,把你的手给我,我的皇后。

泰妲妮亚:我心中充满了喜悦,因为我们又和好了。

第五幕第一场(森林中四人熟睡著)派克:看!我是多麼的小心!我要解除魔法。

当你们醒来时,每个人将找到真爱。

这真是快乐结局!大家都醒来(下)荷米亚:噢!莱赛德,今晚真奇怪!你还爱不爱我?莱赛德:我依然爱你的!但我梦到我爱上海伦娜,多麼疯狂!荷米亚:哎!我做了同样的梦!海伦娜:我也是,现在,我只想知道狄米崔斯是否还像梦中那样的爱著我?狄米崔斯:海伦娜,我保证我一切的忠信一切的心思只属於你,我渴求著你,珍爱著你,思慕著你,将要永远忠心於你。

相关文档
最新文档