语言冗余及翻译策略

合集下载

《三字经》全文、译文的翻译方式

《三字经》全文、译文的翻译方式

《三字经》全文、译文的翻译方式简介
《三字经》是中国古代一本脍炙人口的儿童启蒙读物,被广泛
用于传统教育中。

本文将探讨《三字经》的翻译方式,以提供一些
简单而有效的策略。

翻译方式
1. 保持原汁原味: 在翻译《三字经》时,应尽量保持原文的风
格和意境。

避免对原文进行过度改动,以免失去了原著的独特魅力。

2. 简明扼要: 《三字经》以简洁明了的语言表达深刻的道理,
翻译时应尽量保持这种简练的特点。

避免冗长的表达和冗余的词语,使译文更容易理解和记忆。

3. 字词讲究: 《三字经》的文言文中使用了许多古代汉字和成语,翻译时需要对这些字词进行准确的理解和转译。

可以选择使用
现代汉语中较为普遍的近义词或同义词进行翻译,以便更好地达到传递原著信息的目的。

4. 文化背景考虑: 《三字经》是中国文化的重要组成部分,其中蕴含着丰富的历史、哲学和道德思想。

在翻译时,需要考虑到目标读者对中国文化的理解程度,并适当加入一些解释和注释,以便更好地传达原著的内涵。

5. 诗歌特点保留: 《三字经》具有一定的诗歌性质,采用了特定的韵律和韵脚。

翻译时可以尝试保留部分韵律或押韵的特点,使译文更具诗意和鲜活性。

结论
翻译《三字经》时,我们应该尽量保持原文的风格和意境,简明扼要地表达深刻的道理,并注重字词的准确转译。

考虑到文化背景和诗歌特点,可以使译文更具有深层次的传达效果。

这些翻译方式将有助于更好地传播《三字经》的智慧和价值观。

从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象

从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象

从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,一直是语言学、文学、翻译学等领域的研究热点。

在翻译过程中,由于源语言与目标语言之间存在固有的差异,译者在传达原文信息时,常常会遇到信息冗余或信息缺失的问题。

本文旨在从信息论的角度出发,探讨汉英翻译中的冗余现象,分析其原因,并寻求相应的处理策略。

本文将简要介绍信息论的基本理论,为后续分析提供理论基础。

在此基础上,通过对比分析汉语和英语的语言特点,揭示汉英翻译中冗余现象的存在及其表现形式。

接着,本文将深入探讨冗余现象产生的原因,包括语言习惯、文化背景、翻译策略等多个方面。

本文将提出处理汉英翻译中冗余现象的策略和建议,以期提高翻译质量和效率。

二、信息论视角下的翻译冗余现象在信息论中,冗余等值被视为一种确保信息完整性和可靠性的重要概念。

在翻译过程中,冗余等值也扮演着至关重要的角色,它确保了源语言和目标语言之间的信息传递是准确的。

同时,冗余等值在翻译中有助于弥补因语言差异和文化差异造成的沟通障碍。

信息的重复和强调:为了确保信息的完整性,翻译过程中可能会使用重复或强调的手段来增加冗余。

对于某些文化或语言中可能存在的特殊表达方式或含义,在目标语言中寻找等效的表述可能会有困难。

通过增加冗余信息,可以确保信息的完整性。

语境的考虑:语言中的某些词汇或表达方式只有在特定的语境中才有意义。

在翻译过程中,为了确保目标语言读者能够准确理解原文的含义,译者需要考虑原文的语境,并适当地增加冗余信息。

文化差异的弥补:由于每种语言都承载了其特定的文化背景和价值观,因此在翻译过程中,有时需要增加冗余信息来弥补因文化差异造成的沟通障碍。

提高信息的可靠性:冗余等值确保了原文的信息在翻译过程中得到了完整的传递。

通过重复或强调某些信息,可以降低因语言或文化差异造成的信息损失。

增强可读性:适当的冗余可以使译文更加流畅和易懂。

对于目标语言的读者来说,额外的冗余信息可以帮助他们更好地理解和接受陌生的概念和表达方式。

汉语公示语的语言特点及语用翻译策略

汉语公示语的语言特点及语用翻译策略
但汉语中很多习惯性搭配如果照字面意思译出英语就会造成冗余过度不符合英语简约的风格所以汉英翻译尤其是对外宣传翻译绝对不能简单地对号入座而是要根据汉英两种语言之间的差异性对译文进行改写重写调整梳理深加工或精加工甚至再创作从而才能使译文符合英语表达习惯取得预期效果过分拘泥于原文进行翻译只会造成大量中式英语
志之一 的公示 语双 语化 现象 达到 了前所未 有 的程度 , 公示 语 中的语 言规 范 与 翻译是 否 得 法是 这 个城 市整 体
素质 的直 接展 现 。然而 , 比比皆是 的公示 语误译 成 为城 市 的“ 皮癣 ”许 多 公示 语译 成 英 文后 “ 牛 , 无法 让外 国 读 者享 受到 中 国读 者 阅读 中文时所 享 受 的语 言 文字 美 , 是 ‘ 意 ’ 无 法 ‘ 情 ’… …缺 乏 神韵 与 时代 气 只 达 却 传 , 息” ] 口 。笔者认 为 , 语公 示语 在为 外宾带 来方便 的同时 , 在 向世界 展示 着 中国 的语 言和 文化 的魅力 , 汉 也 如果 译 者忽 略掉 这一点 , 必将 影 响传播 效果 。
0 引 言
翻译 要 忠实于 原著 , 这是共 识 。但在 翻译公 示语 尤其 是一些 具有 中 国本土色 彩 的公 示语 时 , 由于 东西方
语 言文化 的巨大差 异 , 文很 难完全 忠实 , 时甚而 造成 误译 。随着 国际接 轨 的 E益 深入 , 为 城市 开放 标 译 有 l 作
时, 很难做到 完全 忠实, 以译者 应跳 出原 文语 义之形 , 所 在语 用对等 的层 面上进 行创 译 , 译 本 简明、 体 而有 感 使 得
染力 。
关 键 词 :汉语 公 示语 ; 用 对 等 ;中 国特 色 ;简 明 ;礼 貌 ;关 学 语 中 图 分 类 号 :H3 5 9 1. 文献标识码 : A

翻译策略漫谈

翻译策略漫谈
翻译策略是翻译过程中不可或缺的一部分,有助于译者更准确、流畅地传达原文意思。八种常见的翻译策略包括直译、意译、归化、异化、增译、减译、转换和拆分。直译是指保留原文形式和意义的翻译方法,适用于语言结构和文化内涵相近的文本。意译则更侧重于传达原文的内在含义,不拘泥于字面形式。归化策略旨在使译文符合目标语言的表达习惯,便于读者ห้องสมุดไป่ตู้解。异化策略则保留原文的文化特色,让读者感受到异域风情。增译是在译文中增加必要信息,以确保语义完整。减译则是删除原文中冗余或次要信息,使译文更加简洁明了。转换包括词类转换和句式转换等,以适应目标语言的表达习惯。拆分则是将长句或复杂句拆分为短句或简单句,以提高译文的可读性。掌握这八种翻译策略,译者可以更加灵活应对各种翻译挑战,提高翻译质量。

汉语中范畴词的英译策略

汉语中范畴词的英译策略

汉语中范畴词的英译策略当我们在使用汉语时,对许多约定俗成的语言现象已经习以为常,比如“爷爷”、“奶奶”、“黑漆漆”、“胖乎乎”、“兢兢业业”、“客客气气”、“风平浪静”、“贪官污吏”、“住房体制”、“腐败问题”等词。

这些词在汉语中大量存在,语义上重复或没有实际意义,但在语法上或语气上不可或缺,表明事物的范畴或属性,通常没有实质内容,被统称为“范畴词”。

把范畴词翻译成英语的时候,是忠于汉语的习惯、将这些重复或没有意义的部分全部照搬到英语中?还是忠于英语的习惯、将之全部删除?如何才能在避免汉语语义流失的同时、又保证译文符合英语的习惯?要厘清翻译范畴词的应对之策,我们有必要从其成因谈起。

一、汉语中范畴词的成因1.1语音层面的原因现代汉语在不断演化的过程中,形成了一个突出的特点。

就是单音词的双音化,这是由于单音词意义单薄而造成的。

为了弥补汉语单音节转瞬即逝、不易留下深刻印象的缺憾,产生了如“爸爸”、“妈妈”、“哥哥”、“姐姐”、“茫茫”等双音词;其次,出于修辞的需要,汉语中出现了很多叠音词,如“黑漆漆”、“白生生”、“黄澄澄”、“绿油油”、“高高兴兴”、“晃晃悠悠”、“普普通通”等。

1.2词汇层面的原因汉语强调平衡的特点也体现在词汇结构的平衡现象上,这样就产生了大量的同义或近义结构的并列形式,如“繁荣昌盛”、“油头粉面”、“流言蜚语”等固定的四字格结构,又如“住房体制”、“官僚现象”等四字搭配(本文中添加了下划线的汉语词汇均为范畴词)。

1.3句子层面、篇章层面的原因很多范畴词在构成汉语句子时没有实际意义、却又不能省略,这是为了保证语气、语篇完整的需要,例如“我国外交工作进一步开创了新局面”、“环保人士担心全球变暖问题”、“妥善处理改革、发展、稳定的关系”等句子。

二、范畴词的英译技巧根据汉语中范畴词产生的原因,本文接下来分别从语音层面、词汇层面、句子层面或篇章层面入手,探讨范畴词的英译策略。

2.1从语音层入手2.1.1“单音词双音化”现象的翻译此类双音化了的单音词,词汇结构较为简单,即“从”模式,英译时只需译出单个A的意思即可,不用硬译成“A and A”的结构。

小说句子翻译策略探析

小说句子翻译策略探析

小说句子翻译策略探析随着全球化的推进,翻译变得越来越重要。

小说作为一种独特的文学形式,其翻译更是涉及诸多技巧和策略。

本文将重点探讨小说句子的翻译策略,以期为翻译实践提供一些有益的启示。

翻译策略是翻译过程中采取的步骤和方法,旨在确保译文能够准确、流畅地传达原作的意思和风格。

在小说句子翻译中,常见的策略包括语言转换、删减重组、替换等。

1、语言转换语言转换是翻译过程中最基本也是最常用的策略。

在小说句子翻译中,语言转换通常包括两个方面:词汇和语法。

译者需要通过适当的选词和调整语法结构,使译文能够贴近目标语言的表达习惯,同时保留原作的意思和风格。

例如,在翻译下面这段话时:原文:It was a dark and stormy night.译者采用了语言转换策略,将原句翻译为:这是一个又黑又暴风雨的夜晚。

在这个例子中,译者保留了原句的意思,同时调整了词汇和语法结构,使译文更符合目标语言的表达习惯。

2、删减重组在小说句子翻译中,删减重组策略也是常用的方法。

由于中英文在表达方式和文化背景上存在较大差异,有时直译会使译文显得冗长或不符合目标语言的表达习惯。

此时,译者可以适当删减原文中的一些冗余成分,同时重新组织句子结构,使译文更加精炼、流畅。

例如,在翻译下面这段话时:原文:He was born in a small town and his parents were simple farmers.译者采用了删减重组策略,将原句翻译为:他出生在一个小城镇,父母都是朴实的农民。

在这个例子中,译者删减了冗余成分,重新组织了句子结构,使译文更加简洁、流畅。

3、替换替换策略是指在翻译过程中,将原文中的某些元素替换成目标语言中对应的元素。

这种策略在小说句子翻译中也是常用的。

替换可以是词汇、短语或句子层面的替换,旨在使译文更加生动、形象。

例如,在翻译下面这段话时:原文:He was pale and trembling, clearly terrified out of his wits.译者采用了替换策略,将原句翻译为:他脸色苍白,浑身发抖,显然被吓得不轻。

论汉英翻译中的迁移性冗余

论汉英翻译中的迁移性冗余

识 转而求助于母 语知识 。 C re 1 迁移看 作一种 交际策 略 ,即一 odr]  ̄把
种借用 。否认 学习者 的母 语知识 可以直 接迁移 到中介语 中。 F ec ar h
Thep c f re o omi r wt u e yso dd wn. a eo ou c n cg o hs dd nl lwe o
析 了汉 译 英 过 程 中常 见 的 迁 移 性 冗余 的 表 现 形 式 、 产 生原 因及 其 应 对 策 略 。
关 键 词 :迁 移 ; 冗余 ; 式 ; 因; 略 形 原 策
1 引 言 . 迁移 是心 理学 的一 个重 要 概念 ,指 的是人 们 已经掌 握 的知识
2111 词 冗 余 ... 名
在焉 或有人打扰 )的干扰 ,为 了保 证信息 传递 的效率 和准确性 ,信 任务 、现象 、情况 、过程 、工 作 、事 业 、因素 、态度 、局 面 、状况 息发送者 需要对信息 进行重 复或 累加 。使得 信息接 收者收 到 比实 际 等 。 21 .2 ..1 名词 间 的修饰 关系 1. 需要 多一些的信 息。信息传 递的过 程要求 保持适 度的冗余 ,冗余 不
种涉及双语 的信息转换 过程 ,尤 其会受 到语 言迁移 的影响 ,译 人语
isp o rino en to a c n m y t r poto ft ain le o o h  ̄ 中往往带有来 自母语 的迁移 性冗余 信息 。 从信 息论的角度看 ,冗余成 分是语 言交 流活动顺 利进行 的必 要 “ 水平 ”属于 汉语 中的范畴 词 ,在英译 时应略 去不 译 ,以免生 条件 。在信息传 输过程 中 ,信息接 收者 总不免 受到某些 噪声 ( 心不 成冗余 过度 的译 文 ,影响信息 传输效 果 。类 似的汉语范 畴ot p r yE g s(03 og nDco r o n m oa nlh20版)( tn y C e r i 以

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策

- 220-校园英语 / 翻译研究原文意思,让学习者更加轻松深刻理解其内容。

2.专业表达力求精确,再现课程特征。

字幕翻译是归属于文学翻译这一大树干的一小分支,在翻译时也要遵循文学翻译的基本原则:信、达、雅。

根据当前网络公开课的特点,公开课字幕翻译主要是传达新知识,至此在其字幕翻译上,尤其要注重的还是“信”。

《哲学:死亡》它是属于哲学领域的一门课程,专业知识非常多而且不容易理解,虽然Shelly kagan 的讲课非常生动风趣,讲授方式深入浅出,但是还是不能够有效地对专业术语进行贴切的表达。

在网络公开课字幕翻译过程中把握译意的准确性非常关键。

譬如在公开课《哲学:死亡》的教学内容中,涉及到一个单词:physicalism ,它的通用表达意思是物理主义。

那到底把“physicalism ”直译成“物理主义”符不符合原语内容?通过哲学学者的解释,译者最终确定译为物理主义。

这说明在公开课的字幕翻译过程中,要注重强调“信”,对原语进行字幕翻译时,特别是专业性强的源语,字幕翻译要结合原语内容进行翻译,这也是名校公开课在传授新知识时的主观诉求。

3.切合学者风格,再现幽默。

网络名校公开课受到众多学习者的喜爱和追捧,这与讲课教授的人格魅力和教学方式是分不开的。

《死亡》课上喜欢坐在讲座上,盘着腿,非常书生气质的小老头Shelly kagan ,《公正》课上喜欢抛出问题和询问学生的名字,可以记住每个回答问题学生的看法的 MichaelJ.Sandel ,又或是《幸福课》上那个因为名字里缺一个字母“L ”,因此个头不够“TALL ”的TalBen Shahar ,这些课程教授的性格不管是外放型的还是内敛型的,教授们在授课过程中经常会智慧地将幽默元素融入课程教学内容中。

因此,译者们在进行翻译的过程中要根据语言的特征适当的添加幽默元素在其中,而这也是需要策略的。

4. leaning over the bridge is a very fat man.靠着桥站着的是个超级大胖子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言冗余及翻译策略
作者:张毅
来源:《校园英语》 2019年第26期
文/张毅
【摘要】冗余是翻译过程中应该保留的所有自然语言都具备的一种特征。

冗余信息是制约
翻译过程的一个重要问题,它直接影响了语言交际的效率。

本文详细阐述并分析了英汉两种语
言中冗余信息的类型及成因,着重说明了在具体翻译实践中如何翻译冗余信息,以提高交际效率,达到语言流畅。

【关键词】冗余;翻译;平衡
【作者简介】张毅(1993-),女,汉族,山西吕梁人,云南师范大学外国语学院翻译(英语)专业,学生,研究生在读,研究方向:英语翻译。

一、引言
冗余是翻译过程中应该保留的所有自然语言都具备的一种特征。

奈达认为,任何交际都需
要包含一定数量的冗余信息来淡化交际活动所要传达的信息并克服任何可能的干扰,其目的是
要使所传达的内容具有更好的可预测性,从而减少接收者信息解码的难度。

二、语言冗余信息的必要性
语言传输过程钟脱离冗余,语言就会显得枯燥。

因此,在语言转换中,语言冗余现象的存
在有一定的必要性。

如果把一种语言原封不动的搬到另一种语言中,就会造成冗余成分过度或不足,造成理解
困难,降低交际效率,影响交际的顺利进行。

因此,在英汉互译时,我们有时需要删除冗余信息,有时需要增加冗余信息。

三、冗余在英汉翻译中的体现
1.语法性冗余信息。

语法性冗余信息,是指有语言系统本身所产生的句法结构。

虽然在本
系统内部未必是冗余信息,但在翻译转换过程中,可能成为冗余信息被增加或删除。

1)他们停止了对天气的抱怨。

“止”属于汉语句法韵律性冗余,主要表现为配合韵律使用。

冯胜利认为,汉语中韵律离不开句法,句法也离不开韵律: 和则双美,离则两伤。

此例是在韵
律冲突时添加了冗余信息,对韵律进行了整饬。

“他们停了对天气的抱怨”变单为双,添加冗
余信息“止”字,句子就朗朗上口了。

2.语义性冗余信息。

语义性冗余信息,是由语言歧义产生的冗余信息。

语义冗余信息又可
分为显性语义冗余信息和隐形语言冗余信息。

(1)显性语言冗余信息的表现形式。

同一词项重复出现:
2) He doesn’t say much,and when he does,he doesn’t say much.
他话不多,即使他说很多话,还是没说些什么。

原文首尾两个分句字面意思一样,但义并不相同,因此译者翻译时要考虑到意义的正确传达。

同义词项重复出现:
3)我党全心全意为人民服务,立党为公,执政为民。

Our Party serves the people heart and soul,works for the public,and assumes power for the people.
原文中“全心全意”这一成语前后两部分形成同义反复,译文中也采用了同义反复的成语
结构“heart and soul”表达同样的信息。

近义词项重现:
4)He is handsome,really good-looking.
他真的很帅。

近义词的重复出现,目的在于加强说话的语气,保证信息的传达无误。

指代词项重现:
5)Health is above wealth,for this can not give so much happiness as that.
(2)隐性语言冗余信息的表现方式。

词项缺损:词项缺损是指言语中缺少应有的词项,为了使译入语读者更好地了解原文的内容,需要补上缺失的内容,这就构成了译语的冗余信息。

6)Day after day I come to work-sweeping, scrubbing, cleaning.
我每天来干活-扫地,擦地板,收拾房间。

文化缺损:文化缺损是指对原语读者来说多余的文化信息,但译成另一种语言时,如果不
增补所缺成分,就可能造成译语读者的障碍。

7)Five-o-clock’s shadow.
原文是指西方男子胡子长得快,早上刚刮过,晚上又长出,而不是说五点钟的阴影。

四、英汉翻译冗余平衡策略
在英译汉翻译实践中,不能仅仅拘泥于英文的形合句法,必须适当地用意合句法代替形合,即按照汉语的表达方式进行必要的重新组合。

1.减译英文本中冗余信息。

8)Waters changed from a liquid to a solid when it freezes.
水结冰时由固体变成液体。

(省略冠词)
2.增加汉译文本冗余信息。

9)I would like to know more about her.
我想更多地了解她的情况。

10)They sat in front of a wayside shop,enjoying three of the best things in
life along the Nile-tea,conversation and the water pipe.
他们坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中最美好的三件事-喝茶、聊天、抽水烟。

五、结语
冗余信息是语言的重要组成部分,在现实的语言交际中,言语的表达并不是越简洁越好,
言语表达中普遍存在着冗余,因此了解英汉两种语言信息冗余的特点及其翻译策略,对正确理
解英语、顺利实现翻译目的、完成翻译任务有着至关重要的作用。

参考文献:
[1]郑冰寒.冗余信息与英文汉译[D].上海:华东师范大学,2004.
[2]李静.语言冗余与英汉翻译[D].西安:电子科技大学,2014.。

相关文档
最新文档