中韩自贸协定全文资料讲解
中韩自贸协定获准关税政策内容解读

中韩自贸协定获准关税政策内容解读中韩自贸协定获准关税政策内容解读中韩自贸协定日前在韩国国会表决通过。
这意味着,在中国走完最后的审批程序后,中韩自贸协定将正式生效,两国间超过90%的商品将取消关税,中韩双边贸易几乎跨入“零关税时代”。
这对热爱“韩货”的消费者是重大利好。
协定实施后,经过最长20年的过渡期后,消费者不出国门,便可以买到物美价廉的韩国商品。
而两国间形成的低关税、规模约12万亿美元的共同市场,必将为两国企业创造更多商机。
在专家看来,中韩自贸协定达成后,不仅对中韩两国的贸易和双向投资产生促进作用,还将有助于“倒逼”日本重回中日韩自贸协定的谈判桌,及推动区域全面经济伙伴关系协定谈判加快进程,最终推动亚太经济一体化产生巨大作用。
10年内韩国将新增5万多就业岗位11月30日,韩国国会召开全体会议,265名议员出席了当天的表决,最终以196票赞成、33票反对、36票弃权的表决结果通过中韩自贸协定批准案。
韩国国内程序走完后,中国对中韩FTA的审批程序也将很快完成。
按照韩国方面的时间表,韩国政府将争取在接下来的20天内完成协定生效所需的一系列程序,以便从2016年1月1日起正式实施关税优惠措施。
韩国政府表示,中韩自贸协定将有效提振韩国经济,“令韩国的实际国内生产总值(GDP)在10年内额外增长0.96%,并新增5.38万个就业岗位。
”韩国工业经济和贸易研究所则预测,中韩自贸协定将“提升韩国出口额,进而促进韩国经济增长”。
11月24日,朴槿惠在主持召开国务会议时曾指出,中韩FTA生效每推迟一天,就会损失40亿韩元(约合人民币2228万元)的出口机会。
如果年内仍无法批准,一年的损失额将多达1.5万亿韩元(约合人民币83.5亿元)。
商务部国际贸易经济合作研究院国际市场研究部副主任白明表示,作为我国迄今为止对外签署的覆盖议题范围最广、涉及国别贸易额最大的自贸协定,中韩自贸协定是目前中国签署的自贸协定中含金量最高的。
中韩自贸协议书

中韩自贸协议书甲方(以下简称“甲方”):_____________________地址:_____________________________________法定代表人:______________________________乙方(以下简称“乙方”):_____________________地址:_____________________________________法定代表人:______________________________鉴于甲方和乙方(以下合称“双方”)希望在平等互利的基础上建立贸易关系,根据各自国家的法律和国际惯例,经友好协商,达成如下协议:第一条定义1.1 在本协议中,除非上下文另有要求,以下术语具有以下含义: - “货物”指双方贸易中涉及的所有商品;- “服务”指双方贸易中涉及的所有服务;- “贸易”指双方之间进行的货物和服务的交换。
第二条贸易范围2.1 双方同意在本协议规定的范围内进行贸易活动。
2.2 贸易范围应包括但不限于以下领域:- 货物贸易;- 服务贸易;- 投资合作。
第三条贸易条件3.1 双方应根据各自国家的法律法规和国际贸易规则,确保贸易的公平性和透明度。
3.2 双方应遵循非歧视原则,不得对对方采取不公平的贸易限制措施。
第四条关税和税收4.1 双方同意根据本协议的规定,对彼此的货物和服务提供关税减免。
4.2 双方应根据各自国家的税收法律和政策,对贸易活动进行合理的税收管理。
第五条争端解决5.1 双方应通过友好协商解决因本协议引起的任何争端。
5.2 如协商未能解决争端,双方同意将争端提交至国际仲裁机构进行仲裁。
第六条协议的修改和终止6.1 本协议的任何修改或补充均应以书面形式作出,并经双方同意。
6.2 任何一方均可在提前____天书面通知对方的情况下终止本协议。
第七条法律适用7.1 本协议的解释、适用和执行应受____国法律的管辖。
第八条其他8.1 本协议未尽事宜,双方应另行协商解决。
中韩自贸协定协定文30.24环境和贸易第16章

CHAPTER 16ENVIRONMENT AND TRADEArticle 16.1: Context and Objectives1. Recalling the Stockholm Declaration on the Human Environment of 1972, the Rio Declaration on Environment and Development of 1992, Agenda 21 of 1992, the Johannesburg Plan of Implementation on Sustainable Development of 2002, and the Rio+20 Outcome Document “The Future We Want” of 2012, the Parties recognize that economic development, social development and environmental protection are interdependent and mutually supportive components of sustainable development. They underline the benefit of cooperation on environmental issues as part of a global approach to sustainable development.2. The Parties reaffirm their commitments to promoting economic development in sucha way as to contribute to the objective of sustainable development and to ensuring that this objective is integrated and reflected in their trade relationship.3. The Parties agree that environmental standards should not be used for trade protectionist purposes.Article 16.2: ScopeExcept as otherwise provided in this Chapter, this Chapter applies to the measures including laws and regulations adopted or maintained by the Parties for addressing environmental issues.Article 16.3: Levels of Protection1. The Parties reaffirm each Party’s sovereign right to establish its own levels of environmental protection and its own environmental development priorities, and to adopt or modify its environmental laws and policies.2. Each Party shall seek to ensure that those laws and policies provide for and encourage high levels of environmental protection, and shall strive to continue to improve its respective levels of environmental protection.Article 16.4: Multilateral Environmental Agreements1. The Parties recognize that multilateral environmental agreements (hereinafter referred to as “MEAs”) play an important role globally and domestically in protecting the environment. The Parties further recognize that this Chapter can contribute to realizing the goals of such agreements.2. The Parties commit to consulting and cooperating as appropriate with respect to negotiations in the MEAs to which both Parties are party on trade-related environmental issues of mutual interest.3. The Parties reaffirm their commitments to the effective implementation in their laws and practices of the MEAs to which both Parties are party.Article 16.5: Enforcement of Environmental Measures Including Laws and Regulations1. A Party shall not fail to effectively enforce its environmental measures including laws and regulations,through a sustained or recurring course of action or inaction, in a manner affecting trade or investment between the Parties.2. The Parties recognize that it is inappropriate to encourage trade or investment by weakening or reducing the protections afforded in its environmental laws, regulations, policies and practices. Accordingly, neither Party shall waive or otherwise derogate from such laws, regulations, policies and practices in a manner that weakens or reduces the protections afforded in those laws, regulations, policies and practices.3. Nothing in this Chapter shall be construed to empower a Party’s authorities to undertake environmental law enforcement activities in the territory of the other Party. Article 16.6:Environmental Impact1. The Parties commit to reviewing the impact of the implementation of this Agreement on environment, at appropriate time after the entry into force of this Agreement, through their respective participative processes and institutions.2. The Parties, as appropriate, share information with the other Party on techniques and methods in reviewing the environmental impacts of this Agreement.Article 16.7: Bilateral Cooperation1. Recognizing the importance of cooperation in the field of environment in achieving the goals of sustainable development, the Parties commit to building on the existing bilateral agreements or arrangements and to further strengthening cooperative activities in areas of common interest.2. In order to promote the achievement of the objectives of this Chapter and to assist in the fulfillment of their obligations pursuant to it, the Parties have established the following indicative list of areas of cooperation:(a) promotion of the dissemination of environmental goods includingenvironmentally-friendly products and environmental services;(b)cooperation on development of environmental technology and promotion ofenvironmental industry;(c)exchange of information on policies, activities and measures forenvironmental protection;(d)establishment of environmental think-tanks cooperation mechanismsincluding exchange of environmental experts;(e)capacity building which include workshops, seminars, fairs and exhibition inthe field of the environment;(f)build-up of environmental industry base in respective countries as a pilotarea; and(g)other forms of environmental cooperation as the Parties may deemappropriate.3. The Parties reaffirm that both Parties shall reinforce their cooperation in the field of environment, including in the areas of prevention and control of air pollutants, committed in the existing bilateral agreement such as Memorandum of Understanding between the Ministry of Environment of the Republic of Korea and the Ministry of Environmental Protection of the People’s Republic of China on Environmental Cooperation signed on 3 July 2014.4. The Parties shall exert their best efforts to ensure that the applications and benefits of cooperative activities between them are as broad as possible.Article 16.8: Institutional and Financial Arrangement1. Each Party shall designate an office within its administration which shall serve as a contact point with the other Party for the purpose of implementing this Chapter.2. A Party may through the contact points request consultations regarding any matter arising under this Chapter.3. The Parties hereby establish a Committee on Environment and Trade (hereinafter in this Chapter referred to as the “Committee”). The Committee shall comprise senior officials from within the administrations of the Parties.4. The Committee shall meet when deemed necessary to oversee the implementation of this Chapter.5. The Parties recognize that adequate and sustainable financial resources are necessary for the implementation of this Chapter, and these resources should be made available. Article 16.9: Non-Application of Dispute SettlementNeither Party shall have recourse to Chapter 20 (Dispute Settlement) for any matter arising under this Chapter.。
中国与韩国自由贸易协定文本_17第十七章 经济合作_en (EN)

CHAPTER 17ECONOMIC COOPERATIONSection A: General ProvisionsArticle 17.1: Objectives1.The Parties agree to strengthen economic cooperation with the aim to enhance the mutual benefits of this Agreement in accordance with their national strategies and policy objectives.2.The cooperation under this Chapter shall pursue the following objectives:(a)f acilitating the implementation of this Agreement with a view to promoting economicand social development of the Parties; and(b)creating and enhancing sustainable trade and investment opportunities by facilitatingtrade and investment between the Parties and by strengthening competitiveness andinnovation capacities, with a view to promoting sustainable economic growth anddevelopment.Article 17.2: Methods and Means1. The Parties shall cooperate with the objective of identifying and employing effective methods and means for the implementation of this Chapter. To this end, the Parties shall coordinate efforts with relevant international organizations and develop, where practicable, synergies with other forms of bilateral cooperation already existing between the Parties.2. Cooperation between the Parties will be implemented through the tools, resources, and mechanisms available to the Parties, following the existing rules and procedures through the competent bodies for the discharge of their cooperation relations.3. The Parties may use instruments and modalities, such as exchange of information, experiences, and best practices, for the identification, development, and implementation of projects. Article 17.3: Non-application of Dispute SettlementNeither Party shall have recourse to Chapter 20 (Dispute settlement) for any matter arising under this Chapter.Article 17.4: Committee on Economic Cooperation1. The Parties hereby establish a Committee on Economic Cooperation (hereinafter referred to as the “Committee”), comprising representatives of each Party.2. The Committee shall meet at least once a year to consider matters arising under this Chapter, and may meet more frequently as the Parties may agree.3. The Committee’s functions shall include, inter alia:(a)monitoring and assessing the progress in implementation of the projects agreed bythe Parties under this Chapter;(b)making recommendations on the cooperative activities under this Chapter; and(c)reviewing, through regular reporting from the Parties, the operation of this Chapterand the application and fulfillment of its objectives.4. The Committee may establish other groups, if necessary, under its auspices.Section B: Agro-Fisheries CooperationArticle 17.5: Food Security1. Recognizing the important role that two-way trade and investment play in achieving long-term food security, the Parties shall, as appropriate, endeavor to promote and facilitate productive and mutually beneficial trade and investment in agriculture and food.2. The Parties shall explore opportunities to cooperate in the area of global food security, including through relevant regional and international fora such as G20, APEC, FAO and ASEAN 10+3.Article 17.6: Fisheries Cooperation1. The Parties, recognizing the social and economic importance of fish and fisheries products, shall endeavor to cooperate in the field of fisheries.2. The objectives of cooperation in fisheries are to:(a)strengthen and build on existing cooperative relationship1 between the Parties; and(b)facilitate sound fish and fishery products trade2 between the Parties under theapproach of sustainable and responsible fishing.3. The Parties will cooperate in the field of fisheries under the existing mechanism through:(a)facilitating conservation and management of marine living resources;1 The China-Korea Joint Fisheries Committee.2 Specific implementation measures will be further discussed in the existing channel.(b)fostering more dialogues and exchange of information;(c)strengthening the research and technical capacities for the development of fisheriesbetween the Parties; and(d)promoting the consumption of fish product in each Party.Article 17.7: Forestry1. The Parties, recognizing that stable supply and sound trade of forest products is a critical element of the bilateral strategic relationship, shall promote mutual cooperation in enhancing the security of supply of forest products between the Parties, through:(a) working collectively to secure the stable supply of forest products;(b) making best efforts to avoid any export restrictive measures on forest products unlesssuch measures are presented with reasonable justifications;(c) promoting the trade of forest products from legal sources; and(d) promoting and facilitating mutual investment in the field of forestry, including forestplantation and wood processing industries.2. The Parties shall endeavor to cooperate in the field of forestry. Such cooperation may include, but is not limited to, the following:(a) development, utilization, and sustainable management of forest resources;(b) cooperation on the conservation of natural ecosystem and restoration of rare orendangered species;(c) facilitating the cooperation on addressing problems regarding illegal logging and thecommon understanding on timber legality verification;(d) strengthening the exchange and cooperation on the storage techniques of forestgermplasm resources;(e) promoting the development of the woody ornamental plants, tree seed andtreeseedling industries; and(f) other fields of forestry which may be agreed through discussions by the Parties.3. Types of cooperation may include, but are not limited to, the following:(a) experience sharing and information exchange in the areas of mutual interests;(b) promotion of joint fora, seminars, symposiums, conferences, research anddevelopment, education and training;(c) exchange of researchers, technicians, experts and officials; and(d) other types of cooperation as may be mutually determined by the Parties.Section C: Industrial CooperationArticle 17.8: Steel Cooperation1. The Parties, as major exporters of steel products, shall promote cooperative activities in these fields.2. Areas of steel industry cooperation may include, but are not limited to the following:(a) exchanging information of both Parties on domestic regulations and supporting policyin the steel market.(b) exchanging information of both Parties on the domestic steel market including supplyand demand; and(c) cooperation to promote a fair competitive environment in the steel market.Article 17.9: Small and Medium-Sized Enterprises Cooperation1. The Parties shall endeavor to promote a favorable environment for the development of small and medium-sized enterprises (hereinafter referred to as the “SMEs”).2. The Parties will cooperate in the field of SMEs by encouraging relevant private and governmental bodies to build capacities of SMEs, including utilizing existing bilateral Small and Medium Business Policy Exchange Committee Mechanism, established by the relevant or competent authorities of the Parties.3. Areas of SMEs cooperation may include, but are not limited to, the following:(a) facilitating the investment flows between SMEs of the Parties;(b) fostering more exchange of information on trade procedures, trade promotionnetworks, joint business fora, business cooperation instruments, and any other relevantstatistics and information for traders who are SMEs;(c) promoting training and exchange programs for small and medium-sized enterprisestraders of the Parties, and exploring promising fields suitable for inter-governmentalcooperation on SMEs;(d) enhancing exchange of experiences between the public agencies of the Parties oninitiatives and policy instruments for the development of enterprises, with a specialfocus on SMEs; and(e) enhancing competitiveness of micro enterprise through cooperation of private andgovernmental bodies and exchange of information related with micro enterprise. Article 17.10: Information and Communications Technology Cooperation1. The Parties, recognizing the rapid development of Information and Communications Technology (hereinafter referred to as the “ICT”) shall endeavor to promote the development of ICT and ICT-related services with a view to obtaining the maximum benefit of the use of ICT for the Parties.2. Areas of ICT Cooperation may include, but are not limited to, the following:(a) promoting cooperation between the private and public sectors of the Parties;(b) enhancing cooperation in international exhibition and fora related to ICT;(c) undertaking other appropriate cooperative activities; and(d) mutual cooperation and support in international organizations related to internationalstandards.3. The Parties will encourage cooperation in the following areas, including, but not limited to, the following:(a) scientific and technical cooperation for the software industry of the Parties;(b) research and development and management of information technology parks;(c) research and development on information technology services such as integration ofbroadcasting and telecommunications;(d) research and development and deployment of networks and telecommunications,when the Parties agree on the necessity of such activities; and(e) any other areas as agreed by the Parties, such as Intelligent Transport Systems,Automobile Electronics, Mobile Intelligent Terminals, and Key Materials and devicesof flat panel display.Article 17.11: Cooperation in Textile1. The Parties shall promote the following cooperation as a means of building mutually beneficial partnership in textile industry chain.2. Areas of textile cooperation may include, but are not limited to, the following:(a) development and application of industrial textile, functional fiber fabric, fine fabricand knitted fabric;(b) cooperation and exchange of apparel and fashion design, brand marketing andpromotion;(c) cooperation and exchange in such areas as standard quality system certification, andadvanced management experience;(d) exchange of technology, information, researchers, technicians and other experts; and(e) any other areas agreed by the Parties.3. The Parties shall:(a) promote textile cooperation through related governmental organizations, industryassociations and enterprises engaged in textile industry chain; and(b) facilitate organization of joint fora, seminars, conferences, exhibition and researchprojects.Article 17.12: Contact PointsThe Parties will designate the contact points on industrial cooperation, as below, in order to facilitate discussion;(a) for China, the Ministry of Industry and Information Technology, or its successor; and(b) for Korea, the Ministry of Trade, Industry and Energy, or its successor.Section D: Government ProcurementArticle17.13:ObjectivesThe Parties, recognizing the importance of government procurement in their respective economies, shall endeavor to promote cooperative activities between the Parties in the field of government procurement.Article17.14:TransparencyThe Parties shall publish their laws, or otherwise make publicly available their laws, regulations and administrative rulings of general application as well as their respective international agreements that may affect their procurement markets.Article17.15:Exchange of Information1. The Parties shall at the national level, subject to their respective laws and regulations, exchange information on their respective laws and regulations on government procurement.2. The exchange of information under paragraph 1 shall be facilitated through the following governmental authorities:(a) for China, the Ministry of Finance; and(b) for Korea, the Ministry of Strategy and Finance, and the Public Procurement Serviceor their successors.Article 17.16: Contact PointsThe Parties will designate the contact points on government procurement, as below, in order to facilitate discussion:(a) for China, the Ministry of Finance; and(b) for Korea, the Ministry of Strategy and Finance, and the Public Procurement Service,or their successors.Article17.17: Further NegotiationThe Parties agree to commence negotiations on government procurement as soon as possible following completion of negotiations on the accession of China to the WTO Agreement on Government Procurement with a view to concluding, on a reciprocal basis, an agreement on government procurement between the Parties.Section E: Other Areas for CooperationArticle 17.18: Energy and Resources Cooperation1. The Parties shall promote cooperation under this Chapter as a means of building a stronger, more stable, and mutually beneficial partnership in the field of energy and resources.2. The Parties shall:(a) promote cooperation between the public and private sectors of the Parties, throughtheir government bodies, public organizations, research centers, universities, andenterprises, engaged in the field of energy and resources;(b) encourage and support business opportunities, including investment, related to plantconstruction in the field of energy and resources for a stable and mutually beneficialbilateral relationship;(c) recognize and facilitate activities related to agreements and cooperation entities thathave already been organized; and(d) enhance policy dialogues on energy saving and comprehensive utilization of resourcesthrough senior seminars and other forms and promote cooperation on environmentindustry through projects, workshop, training, field visits and other appropriate forms.3. The Parties shall facilitate visits and exchanges of researchers, technicians, and other experts, and shall also promote joint fora, seminars, symposia, conferences, exhibitions, and research projects. Article 17.19: Science and Technology Cooperation1. The Parties, recognizing the importance of science and technology in their respective economies, shall endeavor to develop and promote cooperative activities in the field of science and technology.2. The Parties will encourage and facilitate cooperation in areas, as appropriate, including, but not limited to, the following:(a) joint research and development, including, if necessary, sharing of equipment;(b) exchange of scientists, researchers, research equipment engineers, technicians, andexperts;(c) joint organization of seminars, symposia, conferences, and other scientific andtechnical meetings, including the participation of experts in those activities;(d) exchange of information on practices, policies, laws, regulations, and programs relatedto science and technology;(e) cooperation in the commercialization of products and services resulting from jointscientific and technological activities; and(f) any other forms of scientific and technological cooperation as agreed by the Parties. Article 17.20: Maritime Transport CooperationThe Parties shall endeavor to cooperate in maritime transport through:(a) establishing contact points to facilitate information exchange on matters related tomaritime transportation and logistics services;(b) arranging training programs and technical cooperation related to port operation andmanagement; and(c) arranging technical assistance and capacity building activities related to maritimetransportation, including the vessel traffic service.Article 17.21: Tourism CooperationThe Parties, recognizing that tourism contributes to the enhancement of mutual understanding between them and is an important industry for their economies, shall endeavor to:(a) explore the possibility of undertaking joint research on tourism development andpromotion to increase inbound visitors to each Party;(b) encourage the relevant authorities and agencies of the Parties to strengthencooperation in tourism training and education, to ensure high-quality services fortourists of the Parties;(c) cooperate in joint campaigns to promote tourism in the territories of the Partiesthrough workshops and seminars among the relevant authorities and agencies of theParties;(d) collaborate to promote the sustainable development of tourism in the territories of theParties;(e) exchange information on relevant statistics, promotional materials, policies, and lawsand regulations in tourism and related sectors; and(f) encourage tourism and transportation authorities and agencies to improve the aviationconnectivity between the Parties.Article 17.22: Outbound Tourist Cooperation1. China encourages Korean tourist firms to apply, in accordance with relevant laws and regulations of China, for outbound tourist operational business under the current pilot project scheme.32. With regard to the application of Korean tourist firms, China will give priority in positively considering the authorization of Korean tourist firms to operate outbound tourist business, provided that the applying Korean firms meet all the requirements as stipulated in the relevant laws and regulations of China.3. The China National Tourism Administration and the Ministry of Culture, Sports and Tourism of Korea will establish a channel to enhance this cooperation.Article 17.23: Cultural Cooperation3 The current pilot project scheme means the scheme operated by China National Tourism Administration (CNTA) since 2010 in accordance with Decree No.33 issued by the Ministry of Commerce and CNTA under which four foreign invested tourist firms have acquired the permission of operating outbound tourist business.1. The objective of cultural cooperation is to promote cultural exchanges between the Parties. In attaining this objective, the Parties shall respect the existing agreements or arrangements already in effect for cultural cooperation.2. The Parties, in conformity with their respective legislations and without prejudice to the reservations included in their commitments in other Chapters of this Agreement, shall encourage exchanges of expertise and best practices regarding the protection of cultural heritage sites and historic monuments, including environmental surroundings and cultural landscapes.3. The Parties endeavor to exchange information to identify, recover, and avoid the illegal traffic of their cultural heritage under the existing bilateral cooperation mechanism.4. The Parties shall endeavor to promote cooperation in broadcasting and audio-video services sectors, for the purpose of deepening mutual understanding between the Parties.Article 17.24: Pharmaceuticals, Medical Devices and Cosmetics Cooperation1. The Parties shall endeavor to cooperate for mutual growth and development in the sector of pharmaceuticals, medical devices and cosmetics, recognizing the importance of improving and protecting public health.2. Areas of cooperation in the sector of pharmaceuticals, medical devices, and cosmetics include, but are not limited to the following:(a)information exchange on :(i)policies including legislative progress and enforcement; and(ii) conferences, seminars, workshops, exhibitions, fairs and other events toencourage participation;(b)cooperation in relevant private sector:(i)exchange of researchers, students and those involved in relevant industries;(ii) joint research programs and projects and their commercialization;(iii) product quality upgrade, supply-chain networking, technology trade, etc.; and(iv) promotion and facilitation of mutual investment opportunities.Article 17.25: Local Economic Cooperation1. The Parties agree to facilitate the local economic cooperation, taking full use of advantages of the outcome of this Agreement, and initiate pilot cooperation project by identifying Weihai and Incheon Free Economic Zone (IFEZ) as demonstration areas. The detailed programs of suchcooperation shall be discussed by the municipal government of Weihai and Incheon after the conclusion of the negotiations of this Agreement.2. The pilot cooperation project will explore and carry out cooperation in the fields including, but not limited to, trade, investment, services, industrial cooperation, so as to play an exemplary and leading role for local economic cooperation under the framework of this Agreement.3. The Parties will explore the possibility to expand the local economic cooperation nationwide, after reviewing the results of the pilot cooperation project.Article 17.26: China-Korea Industrial Complexes/Parks1. The Parties agree to strengthen cooperation in establishment, operation and development in the Industrial Complexes/Parks to be designated by the Parties, including knowledge sharing, exchanging information and facilitating investment.2. The Parties shall endeavor to promote mutual investment by companies in the Industrial Complexes/Parks to be designated by the Parties.Article 17.27: Contact PointsThe Parties will designate the contact points on other areas for cooperation, except for outbound tourist cooperation under Article 17.22, in order to facilitate discussion;(a) for China, the Ministry of Commerce, or its successor; and(b) for Korea, the Ministry of Trade, Industry and Energy, or its successor.- 175 -。
中日韩自贸区协议

中日韩自贸区协议协议名称:中日韩自贸区协议协议编号:[编号]起草日期:[日期]生效日期:[日期]缔约方:中华人民共和国(以下简称“中国”)日本国(以下简称“日本”)大韩民国(以下简称“韩国”)鉴于中日韩三国经济发展迅速,为促进区域经济一体化,加强贸易合作,推动贸易自由化和投资便利化,三方决定达成以下协议:第一章:总则第一条目的本协议的目的是建立中日韩自贸区,促进三国之间的经济合作,推动贸易自由化和投资便利化,实现共同发展和繁荣。
第二条定义为了本协议的解释和适用,以下术语定义如下:1. “自贸区”指中日韩三国签署的本协议所建立的区域经济合作机制;2. “缔约方”指签署本协议的中国、日本和韩国;3. “贸易自由化”指在自贸区内取消或减少贸易壁垒,促进商品和服务的自由流动;4. “投资便利化”指在自贸区内为投资者提供公平、稳定、透明和可预见的投资环境;5. “贸易救济措施”指为保护国内产业或应对不公平贸易行为而采取的临时性措施。
第二章:贸易自由化第三条关税减让1. 缔约方同意在自贸区内逐步降低和取消关税,实现贸易自由化。
2. 关税减让的具体安排将由各缔约方协商确定,并在协议附件中详细列明。
第四条贸易便利化1. 缔约方将采取措施,简化和加快进出口手续,提高通关效率。
2. 缔约方将建立并共享贸易便利化信息平台,提供贸易政策、规程和法规的透明度。
第三章:投资便利化第五条投资促进1. 缔约方将鼓励和保护在自贸区内的投资活动。
2. 缔约方将提供公平、稳定、透明和可预见的投资环境,保护投资者的合法权益。
第六条投资保护1. 缔约方将建立并维护投资保护机制,保障投资者的投资安全。
2. 缔约方将对非正当的投资限制措施进行监测和评估,确保投资的自由和公平。
第四章:贸易救济措施第七条贸易救济措施的适用1. 缔约方同意在自贸区内采取必要的贸易救济措施,保护国内产业免受不公平贸易行为的伤害。
2. 贸易救济措施的适用将遵循相关国际规则和协议。
中韩自贸协定协定文30.14中国谅解表第8章

THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA - SCHEDULE OF SPECIFIC COMMITMENTS
Modes of supply: (1) Cross-border supply Sector or sub-sector I. HORIZONTAL COMMITMENTS ALL SECTORS INCLUDED IN THIS SCHEDULE (2) Consumption abroad Limitations on market access (3)1 In China, foreign invested enterprises include foreign capital enterprises (also referred to as wholly foreign-owned enterprises) and joint venture enterprises and there are two types of joint venture enterprises: equity joint ventures and contractual joint ventures.2 The proportion of foreign investment in an equity joint venture shall be no less than 25 per cent of the registered capital of the joint venture. The establishment of branches by Korean enterprises is unbound, unless otherwise indicated in specific sub-sectors, as the laws and regulations on branches of foreign enterprises are under formulation. Representative offices of Korean enterprises are permitted to be established in China, but they shall not engage in any profit-making activities except for the representative offices under CPC 861, 862, 863, 865 in the sectoral specific commitments. (3) Commercial presence Limitation on national treatment (3) Unbound for all the existing subsidies to domestic services suppliers in the sectors of audiovisual, aviation and medical services. Unbound for all the subsidies to domestic services suppliers in any new sector and sub-sector scheduled after China’s Accession to the WTO. (4) Presence of natural persons Additional commitments
中韩自贸协定:谈了十年,终于定了

中韩自由贸易区谈判进展缓慢,除了受上述谈 判双方面临的复杂的国际政治经济博弈影响外,还 因为协定所涉及的范围广、程度深、标准高,涉及电 子商务、竞争政策、环境等诸多新议题。
中韩自由贸易区经历了漫长的过程:2004 年 11 月至 2006 年 11 月的民间研究、2006 年 11 月至 2010 年 6 月的五轮官产学联合研究。2012 年 1 月韩国总 统李明博访华后,双方于 2012 年 5 月启动双边自由 贸易协定(FTA)谈判,经过 14 轮谈判,于 2014 年 11 月完成实质性谈判。这标志着我国迄今涉及国别 贸易额最大、领域最全面的自贸协定完成全部谈判。
易、投资、服务贸易规则相整合,有利于商品、投资、 服务、知识及人员在区域生产网络中的跨境流动。
“亚洲路线图”又前进了一步 中韩 FTA 的达成是亚太区域一体化“亚洲路 线图”的重要环节,可以促进 RCEP 谈判的达成,同 时,对亚太自由贸易区的构建也将发挥积极作用。 在中日韩的三角竞争中,中韩率先达成 FTA,对于 日本将有较大的刺激作用,日本商品在中、韩市场中 将面临不利地位,日本在亚太一体化中的谈判力也 将受到牵制。中韩 FTA 的签订,也标志亚太区域一 体化两个路线图的博弈中,“亚洲路线图”又前进了 一步。 当前,中国正在逐步确立构建开放型经济体制 框架下的自由贸易区新战略,构筑起立足周边、辐 射“一带一路”、面向全球的高标准自由贸易区网络。 中韩 FTA 较好的平衡了双方的利益,并融入高标准 国际贸易投资协定,为中国参与国际贸易规则的制 定提供了探索的经验。
中国与韩国自由贸易协定

中国与韩国自由贸易协定刘德标祖月姜德水2004年,中国与韩国双方宣布启动中-韩自由贸易区民间可行性研究,2006年,双方宣布启动政府主导的官产学联合研究。
中韩双方经过八年的精心准备,2012年,双方认为条件基本成熟,正式启动了中韩自贸协定谈判。
在随后的两年半时间里,双方经过艰苦的14轮正式谈判和若干次磋商,于2014年底实质性结束谈判。
在谈判的最后冲刺阶段,双方谈判团队在各自首席谈判代表带领下,全力加紧工作。
两国经贸部长在关键节点直接介入,分别出任各自代表团团长。
双方经过昼夜磋商,终于在2014年北京APEC领导人会议前,就全部实质性内容达成一致。
2014年11月10日,习近平主席与韩国总统朴槿惠在北京举行会晤,共同宣布结束中韩自由贸易区实质性谈判。
在两国领导人共同见证下,中国商务部部长高虎城与韩国产业通商资源部部长尹相直分别代表两国政府,签署了结束实质性谈判的会议纪要。
随后,经过近4个月的技术磋商,双方就农产品特保措施、境外加工区等全部剩余技术问题达成一致,并于2015年2月25日完成了货物贸易、服务贸易、投资、金融、电信、环境、电子商务等全部17个领域、22个章节的文本确认,并草签了上述协定。
至此,中韩自由贸易区谈判全部完成。
2015年6月1日,中国商务部高虎城部长与韩国产业通商资源部部长尹相直分别代表两国政府,在韩国首尔正式签署了《中华人民共和国政府和大韩民国政府自由贸易协定》。
中国国家主席习近平与韩国总统朴槿惠互致了贺信。
根据协定,在开放水平方面,双方货物贸易自由化比例均超过税目90%、贸易额85%。
协定范围涵盖货物贸易、服务贸易、投资和规则共17个领域,包含了电子商务、竞争政策、政府采购、环境等“21世纪经贸议题”。
同时,双方承诺,在协定签署生效后,将以负面清单模式继续开展服务贸易谈判,并基于准入前,国民待遇和负面清单模式开展投资谈判。
《中韩自贸协定》除序言外共22个章,包括:初始条款和定义、国民待遇和货物市场准入、原产地规则和原产地实施程序、海关程序和贸易便利化、卫生与植物卫生措施、技术性贸易壁垒、贸易救济、服务贸易、金融服务、电信、自然人移动、投资、电子商务、竞争、知识产权、环境与贸易、经济合作、透明度、机构条款、争端解决、例外、最终条款。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中韩自贸协定全文中华人民共和国政府和大韩民国政府自由贸易协定中华人民共和国政府(“中方”)和大韩民国政府(“韩方”),以下简称“缔约双方”:认识到双方长期的友谊和牢固的经济贸易关系,以及期待着加强双方战略合作伙伴关系;确信自由贸易区将为货物和服务创造更为广阔和稳定的市场,以及稳定和可预测的投资环境,从而提升双方企业在全球市场的竞争力;深信自由贸易协定将给各缔约方带来共同利益,并有利于扩大和发展国际贸易;建立双方间明确和互利的贸易规则;期待着通过扩大双方间的贸易和投资,提高生活水平,促进经济发展和稳定,创造新的就业机会,提升双方公共福利水平;注意到经济发展、社会发展和环境保护是可持续发展相互依赖、相互促进的组成部分,更加密切的经济伙伴关系可以在促进可持续发展方面发挥重要作用;和致力于促进和加强区域经济合作和一体化;同意达成协议如下:第一章初始条款和定义第一节初始条款第1.1条建立自由贸易区在与《1994年关税与贸易总协定》第二十四条和《服务贸易总协定》第五条相一致的基础上,缔约双方特此建立自由贸易区。
第1.2条目标缔约双方缔结本协定的主要目标包括:(一)鼓励缔约双方之间贸易的扩大和多样化;(二)消除缔约双方之间的货物贸易和服务贸易壁垒,便利缔约双方之间货物和服务的跨境流动;(三)促进缔约双方市场的公平竞争;(四)创造新的就业机会;及(五)为进一步促进双边、地区和多边合作建立框架,以扩大和增强本协定利益。
第1.3条与其他协定的关系缔约双方确认在世界贸易组织(WTO)协定和双方均为成员的其他现存协定项下的现存权利和义务。
第1.4条义务范围缔约双方应确保采取一切必要措施,保障本协定条款在各自领土内的效力,包括确保其地方政府遵守本协定项下的所有义务和承诺。
第1.5条地理范围一、就中国而言,本协定适用于中国全部关税领土,包括领陆、内水、领海、领空,以及根据国内法和国际法,中华人民共和国可行使主权权利或管辖权的领海以外区域;以及二、就韩国而言,本协定适用于韩国行使主权的领陆、领水和领空,以及根据国内法和国际法,韩国可行使主权权利或管辖权的包括海床和毗连底土的领海以外水域。
第二节定义第1.6条定义在本协定中,除非另有规定:反倾销协定指作为《世界贸易组织协定》组成部分的《关于实施1994年关税与贸易总协定第六条的协定》;海关指(一)就中国而言,指中华人民共和国海关总署或其继任者;以及(二)就韩国而言,指企划财政部和韩国关税厅或其各自的继任者;关税包括任何海关或进口的关税以及与货物进口相关征收的任何种类的费用,包含与上述进口相关的任何形式的附加税或附加费[1],但不包含任何:(一)根据关税与贸易总协定1994第三条第二款,对缔约方相似、直接竞争或可替代的货物或对用于制造或生产进口货物的全部或部分的货物所征收的相当于国内税的费用;(二)依据符合第7章(贸易救济)的缔约方法律所征收的关税;(三)与进口相关的相当于所提供服务成本的手续费或其他费用;(四)在进口数量限制或关税配额管理所涉及的任何招标体系中针对进口货物缴纳或征收的额外费用;(五)依据WTO《农业协议》实施农产品特殊保障措施所征收的关税。
[2]海关估价协定指作为《世界贸易组织协定》组成部分的《关于实施1994年关税与贸易总协定第七条的协定》;日指日历日;现存指在本协定生效之日有效的;GATS指作为《世界贸易组织协定》组成部分的《服务贸易总协定》;GATT1994指作为《世界贸易组织协定》组成部分的《1994 年关税与贸易总协定》;一缔约方的货物是指根据关税与贸易总协定1994所理解的国内产品或缔约双方同意的货物,包括原产于该缔约方的货物;进口许可协定是指世界贸易组织协定所包含的《进口许可程序协定》;联合委员会指根据第19.1条(联合委员会)建立的联合委员会;措施包含任何法律、法规、程序、要求或惯例;原产指符合第三章(原产地规则与实施程序)规定的原产地规则的情况;人指自然人或法人,或根据国内法成立的其它任何实体;保障措施协定指作为《世界贸易组织协定》组成部分的世界贸易组织《保障措施协定》;SCM协定指作为《世界贸易组织协定》组成部分的世界贸易组织《补贴与反补贴措施协定》;SPS协定指作为《世界贸易组织协定》组成部分的《实施卫生与植物卫生措施协定》;TBT协定指作为《世界贸易组织协定》组成部分的《技术性贸易壁垒协定》;TRIPS协定指作为《世界贸易组织协定》组成部分的《与贸易有关的知识产权协定》;WTO指世界贸易组织;以及WTO协定指订于1994年4月15日的《马拉喀什建立世界贸易组织协定》。
第二章国民待遇和货物市场准入第一节通用条款第2.1条领域和范围除非本协定另有规定,本章适用于缔约双方之间的货物贸易。
第2.2条定义就本章而言:消费是指(一)实际消费;或(二)进一步加工或制造从而形成货物价值、外形、用途的实质性改变或用于生产其他货物;分销商是指一缔约方的人士在该缔约方境内负责另一缔约方货物的商业分销、代理、特许或代表;免税是指免征关税;用于展览或展示的货物包括其元件、辅助设备和配件;用于体育目的的临时准许入境货物是指被准许进入一缔约方境内,在该缔约方境内用于体育竞赛、表演或培训的体育必需品;进口许可是指一项行政管理程序,作为进口至进口方境内的一项前提条件,要求向相关行政管理机构提交申请或其他文件(除通常清关所要求的文件外);业绩要求是指要求:(一)一定水平或比例的货物或服务,应被用于出口;(二)给予免除关税或进口许可的缔约方的国内货物或服务,应替代进口货物;(三)免除关税或进口许可的受益人应采购给予免除关税或进口许可的缔约方境内的其他货物或服务,或对该缔约方国内生产货物给予优先待遇;(四)免除关税或进口许可的受益人在给予免除关税或进口许可的缔约方境内,生产货物或提供服务,应达到一定水平或比例的国产成分;或(五)通过任何方式,将进口数量或价值与出口数量或价值,或与外汇流入数量挂钩;但不包括要求一进口货物应:(六)随后出口;(七)用作生产其他随后出口的货物的材料;(八)被用作生产随后出口货物的原料的相同或相似货物替代;或(九)被随后出口的相同或相似货物替代。
第二节国民待遇第2.3条国民待遇各缔约方应根据关税及贸易总协定(GATT) 1994第三条及其解释性注释,给予另一缔约方的货物国民待遇。
为此,关税及贸易总协定1994第三条及其解释性注释经必要修改后应纳入本协定并构成本协定的一部分。
第三节关税减让或消除第2.4条关税减让或消除一、除非本协定另有规定,各缔约方应根据附件2-A中的减让表,对另一缔约方原产货物逐步减让或消除关税。
二、应一缔约方要求,缔约双方应通过磋商,考虑加速减让或消除附件2-A双方减让表中所列关税的可能性。
缔约双方就加速减让或消除某货物关税达成的协定,在缔约双方根据各自适用法律程序获得批准后,将取代附件2-A 双方减让表中所规定的该货物的税率或减让类别。
三、一缔约方如愿意可在任何时间单方加速减让或消除其在附件2-A减让表中所列关税。
一缔约方应在完成该修订生效所需的内部程序后立即通过外交照会通知另一缔约方。
该修订应在外交照会列明的日期或在任何情形下在进行上述通知后90天内生效。
缔约方根据其中所列的单方做出的任何加速减让不应撤回。
四、若一缔约方在本协定生效后的任何时点降低其实施的最惠国关税税率,只要该税率低于根据其在附件2-A中的减让表所计算的关税税率,该税率应适用于本协定涉及的相关贸易。
第2.5条停滞一、除非本协定另有规定,任一缔约方不得对另一缔约方的原产货物提高任何现存关税或加征任何新的关税。
这不应排除一缔约方可:(一)将除第2.4条第二款或2.4条第三款所列之外的单方面减让的关税提高至以下所列的较低水平:1.附件2-A减让表;或2.依据第2.4条第二款或2.4条第三款;或(二)经世界贸易组织争端解决机构许可保持或提高关税。
第四节特别机制第2.6条货物的暂准进口一、任一缔约方应给予下述货物以临时免税入境,无论其原产地来源:(一)专业设备,如根据进口缔约方有关法律规定有资格暂时进境的人员用于科学研究、教学或医疗活动、新闻出版或电视以及电影所需的设备;(二)在展览会、交易会、会议或类似活动上陈列或展示的货物;(三)商业样品;以及(四)被认可用于体育活动的货物。
二、应相关人员请求且基于其海关认定的合法原因,一缔约方应延长原先根据其国内法律确定的临时入境的时限。
三、任一缔约方不得对第一款中所述货物的临时免税入境设置条件,除非要求该货物:(一)仅限于另一缔约方的国民或居民使用于或在其个人监督之下用于该人员的商业、贸易、专业或体育活动;(二)不在该方境内出售或租赁;(三)缴纳金额不超过在其它情况下入境或最终进口应付税费的保证金,保证金在该货物出口时返还;(四)出口时可识别;(五)除非延期,否则应在第一款所述人员离境时,或在该缔约方可确定的与其临时入境目的相关的其他期限内,或6个月内出口;(六)进口不得超过其预定用途的合理数量;以及(七)符合该缔约方法律规定的可入境的其他情况。
四、如果一缔约方在第三款中所规定的任何条件未得到满足,该缔约方可以对该货物征收正常应缴的关税或任何其他费用,以及其法律规定的其他费用或罚款。
五、缔约方,根据本条款规定,应允许由某一海关口岸暂准入境的货物可由不同海关口岸复运出境。
六、各缔约方应规定其海关或其他主管部门应免除进口者或某一货物在本条款项下许可进口的其他责任人由于货物无法复出口所产生的任何责任,若提交的关于该货物由于不可抗力原因已经损毁的证明得到进口方海关认可。
第2.7条无商业价值的广告品或货样免税入境各方应根据其法律法规,对无商业价值的广告品和货样准许免税入境。
第五节非关税措施[3]第2.8条进口和出口限制一、除非本协定另有规定,任一缔约方不得对自另一缔约方进口的货物或出口至另一缔约方境内的货物实施或保持任何禁止或限制措施,但符合关税及贸易总协定1994第11条及其解释性说明的措施的除外。
为此,关税及贸易总协定1994第11条及其解释性说明经必要修改后应纳入本协定并构成本协定的一部分。
二、当一缔约方根据关税及贸易总协定1994第11条第2(A)款,提议对能源和矿产资源实施出口禁止或限制措施时,该缔约方应尽可能提前向另一缔约方提供关于上述提议的禁止或限制措施及其理由和性质、预计实施期间的书面通知。
三、双方理解,在其他任何形式的限制被禁止的情况下,第一款所述的关税及贸易总协定1994的权利和义务禁止另一缔约方实施或保持:(一)出口和进口价格要求,除非为实施反补贴和反倾销税的决议和承诺而获许可;(二)以满足某一业绩要求为条件的进口许可;(三)在《补贴和反补贴协定》第18条和《反倾销协定》第8.1条项下实施的,与关税及贸易总协定1994第6条不符的自愿出口限制。