日本人と「察し」の文化

合集下载

永井荷风的『美利坚物语』是「日本文学」吗?

永井荷风的『美利坚物语』是「日本文学」吗?

永井荷風『あめりか物語』は「日本文学」か?日比嘉高『日本近代文学』第74集, 2006年5月, pp.92-107一、はじめに──『あめりか物語』は「日本文学」か?八年に帰国、その後没する三(明36)年に渡米した永井荷風は、一九〇一九〇までの五一年を日本で過ごす。

明治大正昭和と息の長い活動を続けた彼を、日本を代表する近代作家の一人であると述べても、さしたる異論は出ないだろう。

しかしながらこの論文で私が試みてみたいのは、永井荷風は場合によっては「日本」の文学者とは呼びえないかもしれない、という視点を設置してみる作業だ。

それは、彼の滞米経験、およびそのあいだに書き継いだ『あめりか物語』の再規定に関わる論述となる。

問いを、次のような形ではじめてみよう。

もし仮に、荷風が帰国しなかったとしたら、在米中に書きついだ彼の小説群『あめりか物語』はいったい「何文学」とされているだろうか?もちろん現実には荷風は帰国している。

だからこれは歴史の「もしも」に関わる無益な作業とみえるかもしれない。

だが、なにも単なる思考実験というわけではない。

永井壮吉は少なくとも滞米当時、短期滞在ではなく米国で長期生活を行う〈在米日本人〉であった。

しかも、状況次第では定住移民になっていた可能性すらある。

詳細は後述するが、二〇世紀前半の北米移民においては、出稼ぎ/定住/旅行の区分は現在考えるほど分明なものではなかった。

出稼ぎ人が定住したり、旅行者が労働を始めたり、定住者が帰国したり、という変化は日常的に起こっていた。

そして荷風の日記などをたどる限り、彼もまたいつ帰るとも知れぬ移民たちの群の一人となっていたかもしれない──こう想定してみることは、実は移民史的に見ても、個人史的にみても、さほど荒唐無稽ではないのだ。

こうした可能性を検討していくと、彼の短篇集『あめりか物語』に対する一つの疑念にも立ちいたる。

『あめりか物語』は作者がその後日本に居住したから、「日本文学」であるとされているにすぎないのではないのか?執筆時期を見れば気づくように、『あめりか物語』および関連作品──以後、『あめりか物語』作品群と呼称する(1)──は、荷風の滞米中に書かれている。

日本文化中的“不完美”美学意识

日本文化中的“不完美”美学意识

日本文化中的“不完美”美学意识□孙玉婷李美花/文在日本文化中,存在着许多因其独特的民族性和社会性而产生的特有的审美意识。

日本文化中有“余白”之美、“悲剧”之美、“間”之美等审美意识。

这三种审美蕴含在日本文化对于不完美的美学的追求之中。

日本水户学开山鼻祖德川光圀曾留下一句警世之言:「九分は足らず十分はこぼると知るべし」。

这句话的意思是:“如果认为(一件事)做到九分还不够,想要追求十分满,(水)就会溢出来。

人有欲望是没有办法的,但无止境地追求是很危险的。

”日本哲学家贝原益轩在其著作《大和俗训》中也引用儒家名言这样说:“即使人有七情,也应(让行为)受到礼义的约束。

这就是古人所说的‘发乎情止乎礼’。

”由此可见,由于受到中国的儒家文化的影响,日本文化中同样存在着对不圆满事物的追求。

这种追求在日本传统文化中表现得尤为明显,是一种追求“不完美”的美学意识[1]。

本文的目的,旨在通过对日本传统艺术中所表现的“余白”之美、日本传说中所表现的“悲剧”之美和日本对话中所表现的“間”之美这三个部分的研究,运用实例分析,帮助读者透彻理解其内涵,从而对日本文化中“不完美”的美学意识有更深入的了解。

1“余白”之美日语词典『デジタル大辞泉』将“余白”解释为“在写有字和画等的版面上,什么也没写,留白的部分”。

实际上,在日本传统艺术中经常能够发现“余白”这一艺术表现形式。

不过,这里的“余白”并非毫无意义。

相反,“余白”根据不同的艺术创作,是一种具有不同意义和特色的日式审美。

1.1 绘画艺术中的“余白”江户时代,日本绘画史上两大著名流派之一,土佐派的画师土佐光起在《本朝画法大传》这本绘画著作中这样说道:「白紙も模様のうちなれば心にてふさぐべし(白纸上如果没有花纹,就用心去填补)」。

这句话解释了为什么在许多日本画中,许多画只有其主体事物,而没有对于环境和周边事物的描绘。

而在中国美学理念中亦有“疏可走马,密不透风”的说法。

意思是(在书法和绘画中)疏空处可以在那里纵马奔腾,密集的地方就连风也吹不进来。

日本人の起源

日本人の起源

祖先」は洞窟で何を思ったのか?その洞窟は、とにかく巨大だった。

体育館のようにだだっ広く、奥に向かって小高い丘になっている。

その先はまっ暗で何も見えない。

高いところで、ゕナツバメやゴモリが舞っている。

不思議と怖さはない。

むしろ、大きなゆりかごの中にいる気分だ。

4万年ほど前、ここに「祖先」たちがいたかと思うと、洞窟の奥の暗闇に向かって「会いに来たよ」と走り出したくなる。

マレーシゕ・ボルネゝ島のニゕ洞窟。

私がここを訪れたのは、「祖先」の足跡をこの目で確かめたかったからだ。

2人の人類学者、国立科学博物館の海部陽介と沖縄県立博物館・美術館の藤田祐樹に同行してもらった。

東京から首都クゕラルンプール、そしてボルネゝへ。

2日かけてブルネ゗との国境の町ミリに入った。

そこから車で2時間ほど走り、ようやくニゕ国立公園の入り口にたどりつく。

ニゕ川を渡し舟で渡り、鳥や虫の声を聞きながらジャングルを歩くこと1時間。

石灰岩の切り立った崖にぶつかり、木でできた階段を5分ほど上ると――。

「さあ、我らが故郷に到着だ」。

洞窟の前で、案内役のサラワク博物館長、゗ポ゗・ダタンが歌うように言った。

ここで1958年、人間の頭蓋骨(ずがいこつ)が見つかった。

深さ2.5メートルの地中に眠っていたため、「デゖープスゞル(The Deep Skull)」と名づけられた。

2000年、サラワク博物館や英ケンブリッジ大の合同調査団が4年かけて発掘現場の地層やデゖープスゞルを再検証し、「約4万2000年前の20歳前後の女性」と特定した。

東南ゕジゕ最古の現生人類(ホモ・サピ゛ンス)だったのだ。

洞窟を訪ねる2日前、私たちはサラワク博物館でデゖープスゞルと対面した。

ふだんは館長室で厳重に保管され、めったに人目に触れることはないらしい。

館長の゗ポ゗が、白い紙箱からうやうやしく骨を取り出す。

茶褐色で薄く、はかなげだ。

4万年の時を超え、身内と向き合っているような気分になる。

日本性文化传统

日本性文化传统

日本性文化传统:崇尚开放的欢爱生活日本浮世绘中国人敬奉儒家思想,虽然孔子曾说“食色性也”,中国人还是免不了谈性色变。

而在基督教中,性更是和罪联系在一起,在《圣经》中,耶稣的诞生都与性无关。

日本人却没有“性罪同一”的观念。

日本人情色的开放程度,在亚洲国家中即使排不到第一,也列在前几位,其情色文化的绚丽,往往让初到日本的外国人瞠目结舌。

在日本人眼中,性就像吃饭喝水一样,是件很自然的事情,没有什么值得大惊小怪的。

在中国的创世神话中,女娲抟黄土造人,在西方的创世神话中,上帝创造了人类的始祖亚当和夏娃,但日本就不同了,日本的创世神话,一点都没有回避“性”的问题。

据日本最古老的历史典籍《古事记》记载,起初世界上只有伊邪那歧和伊邪那美兄妹俩,他们肩负着创造日本的任务。

于是,伊邪那歧站在悬于天空的浮桥上,拿着一支巨大的长矛搅动海水,当他把矛提出来的时候,一滴海水从矛尖上滴落,形成一个小小的岛屿,这个岛屿就是日本。

那时的日本一片荒芜,两位大神见此情景,立即降临其中,开始建设小岛。

他们建天柱,造八寻殿,对自己的成绩非常满意,开心地绕着天柱追逐。

伊邪那歧开始询问伊邪那美的身体,伊邪那美坦言,自己的身体是一层层建造出来的,除了一处没有长好外,已经成形。

伊邪那歧听罢,表示自己的身体刚好长多了一处,他想用这多出来的一处补上伊邪那美缺少的,然后建造出二人的国土。

伊邪那美同意了他的提议。

二神开始交媾,生出了日本众多神仙以及日本诸岛。

中国的神仙多是禁欲的,日本的神仙则刚好相反。

太阳神天照负责开闭天窗,天窗开,阳光普照大地,白天来临;天窗闭,天地昏暗,夜晚降临。

天照的性情有些古怪,一不高兴就会关闭天窗,一次不知什么缘故,天照大神又生气了,拒绝为人们打开天窗,世界长久地陷入黑暗之中。

百无聊赖之际,其他神仙便在天窗前聚会,大家兴致高涨,一位美丽的女神脱掉了衣服,舞了起来,惹得众人哈哈大笑。

笑声传到了天照大神那里,她好奇地从天窗中探过头来张望,于是,天窗重新开启,世界又回复到光明中。

ヘルプ

ヘルプ

要旨:日本では蛇との繋がりは縄文時代に遡ることが出来る。

蛇が日本民族の信仰となった。

蛇は日本文化に甚大な影響をもたらした。

文学作品、思想や日常生活にその姿がうかがわれる。

今でも、その影響はまだ残っている。

中国では蛇は常に美女というイメージで伝説や物語に現われている。

蛇を祖先神として奉る所もある。

本稿では、中日両国の文学作品――『蛇性の淫』と『白蛇传』を通して、中日文学における蛇についてのイメージを考察したい。

そして、両国人民が信仰や社会制度などの面での差異を分析してみよう。

キーワード:蛇信仰象徴性邪悪人間性抗争ヘルプ<< 日本蛇文化のページ検索結果にもどるこのページではhttp://aitech.ac.jp/lib/kiyou/40A/A11.pdfをHTMLに変換して表示しています。

検索対象となった右のキーワードがハイライト表示されています:日本蛇文化変換前のファイルはこちらから確認できます。

※Netscape4.0と4.7では正しく表示されない場合があります。

ご了承ください。

※HTMLバージョンとして表示する際、レイアウトが崩れたり、文字が読めなくなる場合があります。

ご了承くだ愛知工業大学研究報告第40 号A 平成17 年蛇と日本文化Snake and Japanese Culture劉克華Ke-hua LiuAbstract: Since the appearance of humanity, there has been the contact between humanity and snake.The snake has the certain influence on the various countries cultures. In Japan, this kind of contact canbe found as early as in the Jomon period. Ever since that period, Japanese have treated the snake as akind of god in their beliefs. The influences of snake on Japanese culture are discussed in this paper usinga lot of examples grouped by four aspects: the myth, the thought, the daily life and the proverb.一、はじめに昔から蛇と人間の付き合いがあった。

浅析日本的“間”文化

浅析日本的“間”文化

浅析日本的“間”文化发布时间:2021-12-29T03:31:42.241Z 来源:《中国教师》2021年第18卷22期作者:姜飞[导读] 所谓“間”意识,是指在语言、行为方式中日本人对“間”这一概念所表现出的独特的理解和把握。

姜飞青岛工学院山东青岛胶州市 266300摘要:所谓“間”意识,是指在语言、行为方式中日本人对“間”这一概念所表现出的独特的理解和把握。

日本人有“和”的精神,而“和”则是以“間”为基础的,可以说日本文化是“间”的文化,本文从“空间”“时间”“人际关系”三个方面对日本的“間”文化进行分析探究。

关键字:空间;时间;人际关系;“間”文化提到日本文化,很多人立刻想到大概是“耻”文化。

“耻”文化是二战期间美国人类学家本尼迪克特在《菊与刀》一书中,将日本文化与西方的“罪”文化相对比,把日本文化概括为“耻”文化,,其观点至今在日本文化研究领域仍具有相当大的影响。

日本还有一种不为大多数中国人所知的文化--“間”文化,这种文化往往在探讨日本人的人际关系时会提及它。

日语中有“空間”、“時間”、“人間”、“間柄”、“仲間”等词,“空間”和“時間”都是19世纪明治维新之后日本人为了翻译外来语而创造出的单词。

“時”是生活中的的共通概念,“空”来自佛教用语,而“間”字对日本人来说是一个不需要解释的概念,谁都理解,但却无法用语言或理论来表达和解释,因为在日本的哲学思想中,“時間”和“空間”两个概念是不需要区分的。

日语的“人間”其含义等同于汉语中的“人”,而“間柄”表示的是”人与人之间的关系,“間柄”这个词将日本社会个人隐于群体的特性表露无遗。

那究竟什么是“間”,“間”文化的表现有哪些呢?本文主要从时间、空间和人际关系三个方面对日本的“間”文化进行探讨。

一、“間”的含义日语的“間”有“あいだ”“ま”“はざま”“かん”“けん”等几种读音。

综合各词典的释义,“間”主要有以下几种意思:①空间上的间隔,间隙(gap);②时间上的间隔,间距(interval);③一段时间,一段距离(between);④中间,居中(middle);⑤关系(relationship)⑥中间,当中(among)。

剑道服装礼仪:对日本武士服的人类学考察札记


仅仅命中是不够的,需要真正的浑身一动,击中目标,
才能真正得分,一旦选手被判定力或势不足,会算作
无效攻击。也正是因为日本剑道服特殊的铠甲防护能
力,选手才可能用此技法来决定得分乃至胜败。
日本剑道服在设计之初就已经依凭服装形制完善
了一整套仪式制度。日本剑道一直强调“礼に始まり
礼に終わる”,即礼贯始终。“礼仪作法”被看作一
收,成为了现代汉语的一部分。[10] 任职于国际日本文 化中心的笔者的剑道老师刘建辉,曾言“中国和日本 的近代化就是一体的”,此言曾让笔者感触良久。现 代,日本的一切都好似中华的镜中影,中华的一切也 好像日本的画中人。在民族文化传承和发展这一点上, 日本人毫无疑问做的优秀且有特点。从剑道服饰、礼 仪以及其他方面看,类似现象都值得我们关注和思考。
图 1 剑道铠甲
图 2 伊予具足明珍吉
(西川勝也拍摄) 次作(私人收藏)
日本剑道的服装本身就是竞技的本体。一切技术
都只在剑道服上交互才有得“本”的可能。“本”指
的就是击打有效部位获得分数。日本剑道右手前中段
的架势是所有的其他架势和攻防转换的基础,是为母 架。[6] 在此架势下,日本剑道服的形制,决定了日本剑
覆盖的地方,即使是这种甲胄设计,也是日本武士作 战服装的变体。日本剑道服的甲胄本身的形制,除了 铁面稍显不同,剩余同日本武士铠甲的形制如出一辙。 日本武士着用的服装,具有很强的在战场中夸示自我 和威压敌人的机能,更能方便的分辨敌我。[1] 日本剑 道练习者和日本武士一样,着装重点就是突出威严感, 其目的与礼服完全相同。日本剑道权威人士平松登喜 寿曾在《剑道手引》一书中指出“剑道防具着装之巧 拙,可见剑技之高下。上品着装且威严凛凛者,其技 击能力亦更易发挥”。[2] 从日本剑道诞生,日本剑道 服的着装过程的执行就非常严厉,每个细节都要一丝 不苟不能有错误和马虎,否则会被斥责。社会心理学 者 Stone, G.P. 在其著作《表象与自我》中说道:“人 们见到他者所着服装,就会开始读取其人相关的情报 和印象,然后再根据这个印象和情报,用自己的方式 再解读。此行为也几乎必然导致人类在判断(Review) 对方行为时会依对方的衣着为参考。与此相对,人们 会为了个人的目的和意愿,有选择性的呈现自己在其 他人心目中的形象,并据此来研判(Program)自己的 着装。人们彼此通过服装印象,相互作用并产生直接 冲击,来影响自己在他者心中的想象地位(Location of social identity)。”[3] 由此可见,日本剑道服与日本武 士服的威严性一脉相承,是一种带有竞技和文化双重 属性的服装。

日本人の「甘え」について

日本人の「甘え」について日语072班2007023 冯昆日本語には、英語とか中国語に翻訳する時に、適切な訳語が見当たらない言葉があるが、「甘え」という一語もその例である。

このことばは、ヨーロッパひとにでけでなく、おなじ東洋の中国人にとっても理解しがたい言葉であろう。

ところが、日本のゆうめいな精神病学者の土居健郎が「甘えは日本人の精神構造を理解するためのかぎ概念となるばかりでなく、日本の社会構造を理解するための鍵概念ともなる。

」と主張した。

「甘え」意識が日本人の意識に深く存する。

心理的原型は、母子関係における乳児の心理。

乳児、生後一年後半、自分と母親が別存在を知覚し、母親に密着を求める。

母子の分離の事実を心理に否定し、母子一体感を求める心理。

日本人精神生活あらゆる面に強い影響。

一、「甘え」の文化心理「甘え」の感受性が、日本人の審美感に大きく影響しているように思われる。

日本人の審美観に影響:対象美を享受する者が、対象と一つになる「一体感を求める」「甘え」の体験と似通う。

「わび」や「さび」の精神は、人界を避けて閑寂を愛する心、「甘え」人と交わる求めるのと正反対に見える。

境地に到達した人は非孤独感、周囲と一体感を味う。

それに、日本が外来文化吸収することも、「甘え」の分析の観点から解釈できる。

「甘え」は隔てるものに対し、一体感を求める心理である。

この心理を生かすことができる日本人は一旦外の世界が無視できないと分かると、周囲と一体化し、摂取しようとする努力を始めるのである。

だから、日本が非常なスピードで近代化を実現した理由の一つとして、裏に潜む「甘え」の心理が上げられるだろう。

「甘え」は幼児期の母子関係に不可欠であり、事実普遍的ものである。

人生における基本的な信頼感を培う、成人後に、新人間関係を健全に構築するに不可欠である。

欧米人も一般的に存するが、自我の確立、「甘え」心理徹底的な抑圧を意味。

日本も無限定に許容した。

日语专业毕业生毕业论文选题范围参考

日语本科论文选题范围参考(选题范围可分为日本文学、日本文化与日本社会、语言与文化、翻译理论与技巧、国际经贸与商务等五大项)一、日本文学对某日本文学作品(包括小说、诗歌、戏剧等)的分析对某日本文学作品中主要人物的评论与分析对日本文学某个流派的讨论与分析日本文学作品的对比分析研究对某日本作家及其作品的研究与评价二、日本文化与社会对日本某种社会现象的研究和讨论对日本某种社会问题的研究和讨论日本政府日本历史日本宗教日本教育国际关系与外交三、语言与文化中日文化在汉日两种语言中的反映通过某种语言现象说明语言与文化的关系不同文化对语言交际的影响不同文化对非言语交际(如手势语、身势语等)的影响影响跨文化语言交际的因素文化因素对外语学习的影响五、翻译理论与技巧对某作品两种翻译文本的对比研究(举例说明不同翻译方法的特点)对某翻译理论或流派的分析与讨论(结合具体翻译作品)对日汉两种语言中某种语言现象的翻译方法的对比分析对某翻译作品翻译方法及技巧的分析、讨论与评价习语的日汉互译研究汉语新词的日译方法表达身体动作的动词及其翻译附:日语本科论文选题参考比喩の視点から見た慣用句の分類「すみません」から見る日本人「どうも」から見る日本社会「気を」用いた慣用句から分かる日本人の「性格・感情」日本のサラリーマンのストレスの一考察日系企業に現れる中日文化差異の一考察日本の環境保護についての考え中日文法比較――受身文を中心に季節観の分析―日本の季節観を中心に接頭辞について――「お」と「ご」を中心に中国の漢字と日本の漢字の比較――日本製漢語を中心に外来語について—―日本人の外来文化に対する考え方を中心に流行語から見る日本社会―2007年から2008年までの流行語を中心に尊敬語について四字熟語について「体」に関する慣用句について現代日本人の生活方式について日本語の中の略語現象について「は」と「が」について中日飲食文化の差異について日本人の氏名について「~てください」と「お~ください」について「失礼する」の意味と表現について日本人のチームワークについて日本人のサービス意識について中国文化の日本文化への影響について日本語の話し言葉のあいまいさについて「ノルウェイの森」の中で現れた物哀「伊豆の踊り子」に表れた美意識"乱世に生きた君主――徳川家康と始皇帝を中心に"「日本沈没」から見た日本人の危機意高齢者医療保険について――介護保険と長寿医療制度を中心に日本文化に影響を与えた古代呉越の人日本における声優業の発展につい日本語の曖昧性から見る日本文化御宅文化の影響について日本のネットカフェ難民の影響について「坊っちゃん」から見た夏目漱石の性格洋務運動と明治維新について――教育革命を中心に日本のサラリーマンについて――バブル経済前後を中心に中日書道文化について――唐代の書道と平安時代の書道の比較日本建築からみる島国文化"『舞姬』から見る森欧外の二重性格日本の「恥の文化」についてビジネス日本語における敬語の使用特徴について色彩における中日文化の差異——「白、赤、黒、青、黄色」を中心に日本女性の労働現状についての分析日本の食文化について――伝統料理と外来料理を中心に日本の老齢化問題について――社会への影響を中心に日本の学校いじめ問題について日本女性の社会地位についてお正月をめぐって中日文化の差異――お正月料理を中心に"夏目漱石作品における個人主義――『吾輩は猫である』と『心』を中心野球からみた日本人の団体精神中国アニメションの在り方――中日アニメの比較を中心に食事のマナーから見た中日食文化の差異中国帰国者から見る日本社会の異文化の受容日本の高齢化についての考察「走れメロス」における人間の性(さが)と情の魅力端午の節句に見られる日本文化の受容日本人の衣食住に現れた縮み志向について日本のアニメの発展と影響についての研究伝統文化の保存に対する日本人の態度について--芸者文化をめぐって日本の教育現場における諸問題について――問題例と対策日本語の動詞表現の多様性について――「見える」と「見られる」を中心に日本語における人間関係に対する敬語表現についての考察平安末期の文化の特徴と後世の影響について日本の少子化問題について日本保健体育教育について敬語について――正しい人称の使い方日本語における女性言葉日本の雇用システムについて――終身雇用制度の変遷をめぐって日本の茶道の変遷について日本人の森への感情から見る日本人の環境保護意識中日女性の就職状況における差異――女子大学生「就職難」についての研究日系企業から見る日本人の集団意識日本語の諺から見られた日本人の「恋愛?結婚」観残業から見る日本人の勤勉さ日本語における待遇表現について女性語から見る日本女性社会地位の変化日本人の環境保護意識について---政府の対策と庶民の生活をめぐって谷崎潤一郎のマザーコンプレックスについての試論"川端康成の作品に見られる日本の伝統的な美意識 ---「雪国」を中心に中日言語表現における「鬼」の意味について京劇の魅力について――京劇と歌舞伎の比較ライトノベルの台頭――ライトノベルの発展から見る伝統文学への影響"日本への神道の影響"日本の学歴社会への思考餅から見る中日文化の差異日本の諺から見た[鬼」のイメージ茶道四規から見る日本人の生き方日本の学校いじめ問題から見る日本人の仲間意識日本社会から見る日本人の集団意識日本の茶道について――茶禅、茶をめぐって中日大学生の消費観念について日本の曖昧表現から見た芸者中日の忌み言葉の比較日本語における曖昧表現について(注意:以上选题表述并非都可直接引用为论文的标题,请选用时注意。

高级日语一练习及答案

《高级日语》(一)练习及答案第一課世界の中の日本語(一)次の各文を完成しなさい。

1.歯を磨きこれから寝ようとする時、ふと、大事な用件を思い出した。

2.前に約束したことだし、都合が悪いからといって、行かないわけにもいかない。

3.ほかの人はバスで出かけ、自分一人だけ時間を節約するためにタクシーを拾ったが、渋滞にかかってかえって、ほかの人より遅くなってしまった。

4.あまり遊びもせずけっこう努力しているように見えるが、一向に成績は上がらない。

5.あの人なら一度も会ったことはありませんが、話を聞いたことはあります。

6.よくはわかりませんが、たぶん3時だと思います。

7.ちょっとすみませんが、郵便局へ行くにはどのバスに乗ればよろしいでしょうか。

8.あまりにもおかしかったので、思わず噴出してしまった。

9.知っていたのに、一言も言ってくれなかった。

10.いろいろと迷った末頼んでみたが、彼は快く引き受けてくれた。

(二)次の各文のa・b・c・dから最も適当なものを選びなさい。

1.おうふく b はがきで同窓会の案内状を送った。

a 住複b 往復c 住復d 往複2.勉強しなければいい成績はと言われると、怠け者の私には c 。

a 顔から火が出るb 腹が立つc 耳が痛いd 雲をつかむようだ3.父は酒には d 。

a 口が合うb 気があるc 熱を上げるd 目がない4.初めて経験した梅雨で、まるで家中が a した感じだ。

a じめじめb ぬるぬるc つるつるd さらさら5.目的もなく、毎日 b した生活を送る。

a にやにやb だらだらc わくわくd ぎゅうぎゅう6.暗闇から白い服の人が突然現われたので、 b した。

a ふっとb はっとc ほっとd ぱっと7.風邪を引いた。

a 学校を休んだ。

a それでb するとc そこでd それなら8.「彼は最近勉強に打ち込んでいると。

」「 d 成績はあまり上がらないね。

」a それでb ところがc それにしてもd それにしては9.早速彼に電話した b 、出かけていて連絡がつきませんでした。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日本人と「察し」の文化
日本人の話は回りくどいとか、「イエス・ノー」がはっきりしないとかよく言われます。

確かに、日本人は商談や交渉の場でも、本題と関係のないような周辺的な話題から始め、少しずつ話の核心に近づくような話し方をすることが多いでしょう。

欧米社会のように、はじめに原則や要求を述べ、次ぎに交渉に移るといったやり方は、日本ではあまり行われません。

なぜかというと、日本人にとっての結論は、お互いが最終的に到達すべき調和点であって、「初めに結論あり」ではないからです。

つまり、対立的議論をなるべく避けながら、お互いがどこで折り合えるかを探り、合意点を探るという帰納的発想に立つのが日本式なのです。

欧米人の発想には、真理は一つであり、正か邪か、善か悪か、両者は永遠に対立するという発想があります。

これは一神教とも関係しているのかもしれません。

しかし、古来、日本は神々がどうすればいいか話し合って物事を決める多神教の社会であり、正邪・善悪は立場が変われば変わるものであり、真理は相対的であるという考えが根底にありますから、論争で是非を決めるといった考え方にはなじみにくいのです。

日本のように所属する共同体の利益と集団内部の「和」を何よりも重視する社会では、自己主張をできるだけ抑え、相手の立場や感情を考えつつ発言したり、行動する傾向が強くなります。

例えば、相手から誘われたり勧められたりして、断らなければならないときも、日本人なら「すみませんが、その日はちょっと、・・・」のように言葉を濁すことでしょう。

「できません/お断りします」といった拒絶の言葉の使用を避けて、相手に察してもらおうとするからです。

これが欧米の人から「イエス・ノーがはっきりしない日本人」と言われる由縁ですが、日本人は相手の心を傷つけまいと思って、敢えて曖昧な言い方をしているのですから、文化の違いと言うしかありません。

また、ビジネスの場でよく誤解を招く言葉に、「検討させてください」「考えさせてください」がありますが、この言葉は日本人が首を傾げて言ったり、顔をしかめて言ったとすれば、十中八九断りを表しています。

ところが外国の人は言葉どおりに受け取りますから、後で「ノー」の意味と知ったとき、「日本人は嘘つきだ」と怒ったりするのです。

しかし、日本人は面と向かって「ノー」というのは相手を傷つけると思い、婉曲に断ったのです。

島国であったおかげで、異民族支配を受けたこともなく、ものの考え方にも同質性が高い日本のような社会では、言葉によるコミュニケーションよりも、相手の目や顔の表情で相手の気持ちを理解しあうことの方を大切にする文化が長い間続いてきました。

これを「以心伝心」とか「察し」の文化とか言う人がいますが、この言葉によらない非言語コミュニケーションを芸術にまで高めたのが、伝統芸能である「能」の世界でした。

もちろん、これからの日本人は国際化する社会において、言葉も文化も違う外国の人とコミュニケーションをとるためには、自分の意見や意思を人に誤解を与えないように、堂々と主張できるようにならなければなりませんし、「長いものには巻かれろ」「出る杭は打たれる」と言われるような日本社会のマイナス面は克服すべきでしょう。

しかしながら、それは何でもかんでも欧米のやり方に合わせればいいというものではないはずです。

それぞれの国には、それぞれの歴史的な発展過程があり、それぞれの文化や伝統、宗教などの違いがあるのですから、世界には異なる価値観が存在することを認め合いながら、共存できる世界が理想だと思うのです。

相关文档
最新文档