汉语基础词汇与汉越词的对比研究

合集下载

现代汉语—越南语量词对比研究

现代汉语—越南语量词对比研究
现代汉语—越南语量词对比研究
汉语量词是越南学生学习汉语和越南教师教授汉语的难点之一,为了让越南学生和越南教师达到最好的学习和传授的效果,笔者把汉语-越南语量词的用法、语法、语义以及修辞方面进行了对比分析,并找出两者之间的异同之处。汉语和越南语都属于量词型的语言,而且在越南语中还有很多量词是从汉语借用过来的,所以汉语-越南语量词的用法、语法、语义、修辞等方面存在着相同和差异之处。相同之处:汉语-越南语量词的用法方面:在《汉语教程》(杨寄洲主编)的76个量词中,汉语-越南语量词用法的相同之处有19个量词。汉语-越南语量词语法的方面:汉语-越南语量词都能跟基数词和疑问代词“几(m(?)y)、多少(bao nhiêu)”搭配;汉语-越南语的“数词+量词+名词”“量词+名词”“数词+量词”“数词+名词”“动词+量词+形容词/动词补语”“动词+量词+名词性宾语”结构相同;汉语-越南语的数量短语都用来充当句子中的主语、谓语、宾语、补语、定语以及状语;汉语-越南语的指量短语都用来充当句子中的主语、定语、状语以及补语。汉语-越南语量词的语义方面:在汉语-越南语中可以通过量词与名词的搭配来标识人在社会中的身份地位。汉语-越南语量词的修辞方面:汉语-越南语的量词都有拟物、夸张、比喻的修辞用法。差异之处:汉语-越南语量词的用法方个。汉语-越南语量词的语法方面:汉语-越南语量词与序数词、概数词“多(h(?)n)、来(kho(?)ng)”、指示代词“这(này)、那((?)ó)、某(nào(?)ó)”、疑问代词“哪儿(nào)”、形容词搭配的表达方式不同;汉语的重叠形式、“名词+数词+量词”结构是汉语的独特的语法特征而在越南语中却没有;在汉语的“数词+量词+名词”结构中量词及名词都可以省略,只剩下数词,数词来担任表达量词及名词的意思,而在越南语中却没有这种省略量词及名词的形式;汉语的量词、数量词短语可以插入离合词中间,而在越南语中就没有离合词形式;在越南语的“数词+量词+名词”结构中,若名词为抽象名词(限于与量词“个”搭配)、时间名词、一些指人的名词、集体组织的名词、军队建制的名词以及国家、省份、城市、县等名词,一般不加量词,而在现代汉语中一般要加量词;越南语量词可以单独与名词、动词、形容词搭配构成名词化形式,而在现代汉语中却没有这种名词化形式;在现代汉语中,一般量词不能单独充当句子成分,而在越南语中却恰恰相反,一般量词可以单独充当句子中的主语、宾语以及中心语。汉语-越南语量词的语义方面:汉语中称人的量词有7个,可以表示褒义或中性的色彩,而越南语中称人的量词却有25个,除了表示褒义、贬义以及中性的分别色彩之外还可以表示社会关系、性别、年龄等意义;汉语中称人量词具有情状的语义特征,而越南语的称人量词就没有情状的语义特征;汉语中表示动物的量词有8个,而越南语中只有1个;越南语量词表示物的形状没有汉语量词表示物的形状那么丰富、那么细致。汉语-越南语量词的修辞方面:越南语量词中有拟人的修辞用法,而汉语量词中却没有;汉语量词中有反复、量词移用的修辞用法,而越南语量词中却没有。

汉越人称代词对比分析_黎德成

汉越人称代词对比分析_黎德成

2009年9月第7卷第5期 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)Sep 1,2009Vo l 17N o 15*收稿日期:2009-02-27作者简介:黎德成(1976)),男,越南海防人,中山大学在读博士研究生,研究方向为对越汉语教学、第二语言习得、现代汉语。

汉越人称代词对比分析*(越南)黎德成,刘娅莉(中山大学中文系,广东广州510275)[摘 要] 文章从越南留学生的语用偏误入手,对汉越人称代词进行对比,越南语的人称代词在汉语中虽有对应项目,但在感情色彩义和语用功能的分布上有差异,越南语因第二人称代词缺乏如汉语/您0、/你0、/你们0这样的礼貌式而不得不借用亲属称谓词、职务名词等用于交际场合,第二人称代词空项给越南学生学习汉语第二人称代词带来困难。

[关键词] 语用偏误;人称代词;汉越对比中图分类号: H 195 文献标识码: A 文章编号: 1672-1306(2009)05-0085-05一、问题的提出人称代词指/替代人的名称的0词[1][p .198](王力,1985),在句中作主语、宾语和定语[2][p .72](刘月华等,2001)。

这类词是语言交际中的一个重要系统,具有很强的交际功能。

母语越南语者在用现代汉语进行交际时常使用以下的句子:1)学生:老师好!老师:你好!好久不见了。

学生:?老师最近忙吗?老师:我不太忙。

找我有事吗?学生:*今天我来看老师,想告诉老师我的高考成绩。

老师知道吗?有老师的指导,我终于考上外语大学了。

2)年轻的男同学:哥哥在做什么呢??哥哥有空吗?年长的男同学:有空。

年轻的男同学:*弟弟有点儿事想请哥哥帮个忙。

以上句子词汇和语法都正确,但却不符合汉语的语用习惯。

在上述交际情景中汉语母语者常表达为:1.)老师好!您最近忙吗?今天我来看您,想告诉您我的高考成绩。

您知道吗?有您的指导,我终于考上外语大学了。

2.)哥哥在做什么呢?你有空吗?我有点儿事想请你帮个忙。

汉语、越南语重叠式形容词比较研究的开题报告

汉语、越南语重叠式形容词比较研究的开题报告

汉语、越南语重叠式形容词比较研究的开题报告一、研究背景与意义随着全球化和文化交流的加深,汉越两国的交流与合作日益紧密。

汉语和越南语作为两种填补东亚与东南亚交际空隙的重要语言,在交流中的作用也越来越凸显。

在语言交际中,形容词是重要的表达手段之一,但汉语和越南语的形容词用法存在一定差异。

其中,重叠式形容词是两种语言中比较普遍的形容词用法之一,对于汉越两种形容词的比较研究,有助于各自语言学习的深入,有助于两国之间的文化交流与经贸合作进一步融洽。

二、研究目的本研究旨在比较汉语和越南语中重叠式形容词用法的异同,系统总结并分析两种语言中重叠式形容词的特点,探讨其语用功能和使用规则。

通过对比研究,解释汉语和越南语中重叠式形容词的形态、意义和使用方式,为两种语言文化的交流提供帮助。

三、研究方法本研究将采用对汉语和越南语中重叠式形容词的文法描述和语料分析的方法,对两种语言中重叠式形容词的语言形态、语义和语用进行比较研究。

主要研究指标包括重叠式形容词的形态、构成方式、语义及其使用规则。

四、研究内容1.汉语和越南语中重叠式形容词的基本概念解释2.汉语和越南语中重叠式形容词的构成方式、语义表达方式和使用规则比较3.汉语和越南语中重叠式形容词的语料库分析4.针对比较结果进行深入分析,总结比较得出重要结论,形成完整的研究成果。

五、研究预期结果通过本研究,预计能够系统、全面、准确地比较汉语和越南语中重叠式形容词用法的异同,并探究它们的语义特征和使用规律。

通过对研究结果的分析,有助于各自语言学习者更好地理解和使用重叠式形容词,促进两国人民之间的交流与合作。

双音节汉越词与对应汉语词对比研究——以《越南语教程》为例

双音节汉越词与对应汉语词对比研究——以《越南语教程》为例

双音节汉越词与对应汉语词对比研究——以《越南语教程》为例目录一、绪论 (1)1.1选题理由 (1)1.2研究现状 (2)1.2.1汉越词早期研究现状 (2)1.2.2汉越词当代研究现状 (3)1.2.2.1中国语言学家对汉越词的研究 (3)1.2.2.2越南语言学家对汉越词的研究 (3)1.2.3关于双音节汉越词与对应汉语词之对比的研究现状 (5)1.3研究对象与范围 (5)1.3.1研究对象 (5)1.3.2研究范围 (6)1.4理论基础与研究方法 (6) 1.4.1理论基础 (6)1.4.2研究方法 (7)1.5语料来源 (8)1.5.1《越南语教程介绍》 (8)1.5.2《越南语教程介绍》汉越词的特点 (8)二、汉越词综述 (9)2.1汉越词简介 (9)2.1.1汉语词传入越南的历史 (9)2.1.2汉越词对越南语的贡献 (12)2.2汉越词的分类 (14)2.2.1中国语言学家的分类 (14)2.2.2越南语言学家的分类 (16)三、《越南语教程》双音节汉越词与对应汉语词对比研究 (18)3.1《越南语教程》双音节汉越词的分类 (18)3.1.1按来源分类 (18)3.1.2按词序分类 (19)3.1.3按词义分类 (19)3.2《越南语教程》双音节汉越词与对应汉语词之对比 (20) 3.2.1词义对应 (20)3.2.2词义不同 (21)3.2.3同中有异 (27)3.2.3.1义项增加 (27)3.2.3.2义项减少 (32)3.2.3.3义项又增加又减少 (45)3.3使用汉越词常见的错误 (47)3.3.1使用现代汉语词已不再延用的旧词 (48)3.3.2使用越南语里或汉语里没有的义项 (49)3.3.3使用汉语里没有的越创汉越词 (50) 3.3.4汉越词语体色彩、感情色彩使用不当 (50)四、汉越词与对应汉语词存在差异的原因 (51)4.1历史-社会原因 (51)4.2民族心理原因 (53)4.2.1越南民族心理原因 (53)4.2.2中国民族心理原因 (54)4.3西方语言文化的冲击 (54)结语 (56)解释 (57)。

汉、越语借代修辞格对比研究

汉、越语借代修辞格对比研究

汉、越语借代修辞格对比研究
借代作为一种最重要的修辞手段之一,在任何语言当中都能看到借代的存在。

人们在交际的过程中为了想描写某事某物但不愿说明本体,而借用与本体具有相关性的事物相互替换以展示所想表达的意义。

然而,语言学家似乎并没有对汉、越语中的借代给予较深入的对比研究。

本文在汉、越语借代的各个方面进行描述和分析的基础上,提出了两语之间的差异,以此突出借代对于语言的特征。

中国和越南山连山、水连水,两国之间的友谊关系亲戚;中国文化影对越南文化而言有着深奥的响印痕,可却各具有特色。

两国的文化差异也影响到人们对借体的联想,从此形成的千态万状的借体选择。

正是因为两种语言之间存在着文化因素,二者在交际的过程中容易被这种共性掩盖,很容易混淆,这也会成为学习的困扰。

为了能够在教学、翻译、交际方面正确地使用借代辞格,本论文在分别归纳出汉语和越南语各自的借代修辞概念、分类的前提下对比分析两国文化对各自借代修辞表达的影响,从而总结出二者的异同;这些有助于文化研究、语言教学和汉越语翻译起到一定的借鉴意义。

汉越描写人物性格的成语对比研究

汉越描写人物性格的成语对比研究

汉越描写人物性格的成语对比研究
中国古典文学丰富的成语对人物性格的描写,有着丰富的体现。

由于汉越之间的文字相近,所以汉越文字里描写人物性格的成语也有着相同之处,因此,本文将通过汉越文字中前两
者描写人物性格的成语对比,来探讨其不同之处。

首先,我们从中国古典文学里所使用的描写人物性格的成语对比起,汉越文化中,尤其是
汉语中所使用的描写人物性格成语是很有特点的,有“恣意妄为”、“深谋远虑”、“阴
险狡诈”等等。

这些成语的意义,往往用比喻的方式把事物和性格动作比做,泛指一个人
的性格动作。

而汉越文字中描写人物性格的成语,则有很大的不同,比如“贞节大义”,助于对社会性
质的划分,突出了一个人的道德性格,也有形容一个人的心态和精神,比如“凛然怡然”。

此外,汉越文字中描写人物性格的成语,还有一些只有汉越才有的,比如“慷慨激昂”、“勇猛≤=”,表现一个人的态度和胆量,更加有力地传达了一个人的果敢精神,用精准
的对比使出来的字里表意,更加能准确地传达此人的性格。

因此,通过汉越文字中描写人物性格的成语对比,可以看出,这些成语有着很大的不同,
汉语中的描写人物性格成语,多用比像的方式把事物和性格动作相比做,而汉越文字中描
写人物性格的成语,多用于表达一个人的道德性格,更为准确地传达一个人的性格及心态。

汉越语言对比研究的若干问题_汉越语言对比研究论文集_序_周小兵


音 节 数 量 , 发 现 汉 语 845 个 拟 声 词 中 , 双 音 节321 个 (37.98%), 四 音 节 236 个 (27.9%), 单 音 节 167 个 ( 19.76% ) , 三 音 节 121 个 (14.3%)。 而 越 南 语 876 个 拟 声 词 中 , 双 音 节 653 个 (74.54% ) , 单 音 节 157 个 (17.92% ) , 四 音 节 55 个 ( 6.28% ) , 三 音 节 11 个 (1.26%)。
库: 《阿 Q 正传》, 《骆驼祥子》, 《围城》,
《张爱玲典藏全集— ——1943 年作品》, 《丰乳肥
臀》, 《黄金时代》, 《中 外 经 贸 信 息 》 (2006
年第 18、 19、 20、 21、 22 期 ), 北 京 大 学 语 料
库等。 涵盖现代、 当代, 体裁多样。
可以说, 正是有了充足的语料, 本书的研
《 汉 语 “ 什 么 ” 和 越 南 语 “ gì” 的 对 比 分 析》 (阮氏香江) 对北大语料库中含有 “什 么 ” 的 780 条 实 例 进 行 分 析 统 计 , 见 图 1。 从 南高、 阮公欢、 武重凤等作品和登载于 《年轻 电 子 报 》 上 的 一 些 短 篇 小 说 中 找 出 含 “gì” 的 例子 324 条, 对其中含 “gì” 的用法进行分类、 统计结果图示见图 2。
从汉语借入的词语, 汉越词占了越南语词汇的 60%以上, 使两种语言有了相似性。
但是, 汉语和越南语毕竟是两种不同的 语言, 有各 自的系统性 特点①。 一些 越南学生 在学习汉语时, 不太清楚两种语言的异同,
常常会因母语影响 (负迁移) 而出现偏误。
如: (1) *这个建筑工程非常规模。

汉、越语熟语文化内涵比较研究

汉、越语熟语文化内涵比较研究熟语文化作为语言文化的重要组成部分,在各种语言中都占有重要地位。

本文旨在对比研究汉、越语熟语文化的内涵,以揭示其异同点及需要注意的问题。

我们将简要介绍汉、越语熟语文化的背景和意义,然后从词汇、语法和意义三个方面进行比较分析。

汉语和越南语虽然属于不同的语系,但都拥有丰富的熟语文化。

熟语是指经过人们长期使用和锤炼而形成的固定短语或句子,通常包含着丰富的文化内涵和寓意。

通过对汉、越语熟语文化的比较研究,我们可以更好地了解两种文化背景下的思维方式、价值观念和风土人情等方面的异同。

汉语熟语主要包括成语、谚语、俚语、惯用语等,而越南语熟语则包括成语、谚语、俚语等。

在类型上,两种语言的熟语都以成语和谚语为主,但汉语中惯用语和俚语也比较常见,而越南语中则相对较少。

成语作为汉、越语熟语文化中的重要组成部分,往往承载着丰富的文化内涵。

许多汉语成语与历史文化故事相关,如“卧薪尝胆”出自吴越争霸的历史故事,而越南语的许多成语则与自然、宗教、神话等方面的内容相关,如“Góa Lam Anh Khách”(神造访远方的客人)比喻难得的贵客。

一些汉、越语的成语在含义上也有较大的差异,如“Bitter tastes better”(先苦后甜)在汉语中意味着吃苦耐劳、艰苦奋斗,而在越南语中则表示乐于助人、关爱他人的行为。

汉语熟语的结构通常比较固定,以四字格为主,如“狼吞虎咽”、“心心相印”等。

而越南语的熟语结构则较为多样,有二字格、三字格、四字格等,如“Lam Anh”(成神)、“Hoa Khac”(花多)等。

汉语熟语通常以并列、对偶等方式表达,如“鸡飞狗跳”、“心有余而力不足”等。

越南语的熟语则更多的使用主从、动宾等结构,如“N ước Người”(水人)比喻无关紧要的人。

汉语熟语大多源于历史典故、神话传说等,如“守株待兔”来自《庄子》中的故事。

而越南语的熟语则多与越南本土的历史、文化相关,如“Món Ca”(菜肴)比喻微不足道的事情。

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比在语言接触视角下,越汉含有否定意义的词语对比是一个非常有趣的研究课题。

越南语和汉语作为接触语言,其中包含了相似甚至相同的否定词汇,但在使用方式和语法结构上有一定的区别。

本文将重点分析越汉两种语言中的否定词汇,并对其进行对比。

越南语中的否定词汇主要是通过在动词之前添加“không”来表示否定。

“không đi”意为“不走”,“không nói”意为“不说”。

与越南语不同,汉语中的否定词汇有多种形式,包括“不”,“没”,“无”等。

“不走”,“不说”,“没去”,“无关”。

在使用方式上,越南语中的否定词“không”通常都在动词之前使用,而在汉语中,否定词可以在动词前、动词后或中间使用。

在越南语中,“我不去”翻译成汉语可以是“tôi không đi”或“tôi đi không”。

而在汉语中,可以是“我不去”、“我没去”、“我无去”,甚至可以是“我去不”。

在句法结构上,越南语中的否定词“không”不仅可以用于动词前,还可以用于名词、形容词和副词前面,来表示否定。

“không nói”意为“不说”,“không người”意为“没有人”。

而在汉语中,否定词一般只能用于动词前。

“不说”,“没有人”。

在某些特殊情况下,汉语也可以在名词、形容词和副词前加上“不”来表示否定,但这种用法比较少见。

越汉两种语言中的否定词汇存在一定的差异。

越南语中的否定词“không”通常放在动词前,具有强调的作用,可用于名词、形容词和副词前。

而汉语中的否定词有多种形式,可以放在动词前、动词后或中间使用,强调则主要依靠语气和修辞手法。

这些差异不仅源自于语言本身的特点,也与两种语言所处的文化和语境有关。

深入探讨越汉两种语言中的否定词汇的区别和共同点,不仅可以为语言学研究提供新的视角,还可以增进跨文化交流的理解和沟通。

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比在越南语和汉语的语言接触中,有许多含有否定意义的词语的对比。

这些词语在不同的情境下可以表达不同的否定意义,从而影响到语言的表达和交流方式。

本文将从语言接触的角度,探讨越汉含有否定意义的词语对比。

越南语中常用的否定词有"không"和"chẳng"。

这两个词都可以表示否定的意思,但它们在使用上有些许区别。

"Không"是越南语中最常见的否定词,一般用于否定动词、形容词和名词。

"không có"意思是"没有",“không biết"意思是"不知道"。

"Chẳng"则是一个口语化的否定词,用于否定动词和形容词。

"chẳng thích"意思是"不喜欢",“chẳng cógì"意思是"没有什么"。

可以看出,在否定动词和形容词时,越南语中使用"không"比较普遍,而在口语中,"chẳng"更为常见。

相比之下,在汉语中表达否定意义有更多的方式。

最常用的否定词是"不",用于否定动词、形容词和名词。

"不喜欢"、“不知道"等。

汉语中还有一些专门的否定词,如"没",用于否定动词的完成状态。

"没吃饭" 意思是"没有吃饭"。

汉语还有一些用于修饰动词和形容词的否定副词,如"从不"、"不曾"等。

"从不去"意思是"从来不去","不曾想过"意思是"没有想过"。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
90 3
此 外 ,在 进 行 词 义 用 法 对 比 时 ,本 文 还 从 词 形 ( 即词 的外 表 形 式 )角度 分成 两大 类 。 由于 汉 语 词 和 汉 越 词 的 书 写 形式 完 全 不 同 ,但 它 们 之 间的 语 素 、词 序 与 构 词 方 法 有 的 相 同 ,有 的 有 差异 甚至 完 全 不 同 ,导 致 两 者 的对 应 形 式 产 生 了相 同与 不 同的 现 象 。这 种 现 象 也 是 本 文 所 指 的 “ 词 形 的 相 同 与 不 同 ”或 “ 形 式 对 应 与 不对 应 ” 的意 思 。在 《 词 汇 大 纲 》 中 的4 9 4 个 与 汉 越 词 有 对 应 的 单 音 节 汉 语 词 中 ,与 汉越 词 形 式 完 全对 应 的单 音 节 汉 语 词 有 4 8 1 个 , 约 占9 7 . 4 % ;与 汉 越 词 形 式 不完 全 对
的汉语词 。在 《 词汇 大纲 》所收的8 8 2 2 个词语 中,有 1 8 7 5 个单音节词 、6 1 4 7 个双音节词和 1 4 5 个 四字成语 。通 过对 1 8 7 5 个单 音节词 、6 1 4 7 个 双音节词进行对 比、统计,本文确定 了与汉越词对应 的单音节汉语词4 9 4 个 、与汉越词对应的双音节汉语词 2 5 0 4 个、与汉越成语对应的汉语成语3 1 个 ,作为本文研 究的范围,具体分布如下 :
应 的有 l 3 个,约 占2 . 6 %。在 2 5 0 4 个与汉越词有对应 形式 的双音节汉语 词中,与汉越词形式完全对应的双音节汉语词有2 3 8 6
个 ,约 占9 5 . 3 % ;与 汉 越 词 形 式 不 完全 对 应 的有 1 1 8 个 ,约 占4 . 6 %。 通 过 对 以上 语 料 的对 比 ,本 文 得 出 了如 下 的 具体 分 类 结 果 :
表1 :
单音 节 词 ( 4 9 4 个)
首 例 (2 5 04个 )
甲级词 ( 1 0 3 3 ) 1 2 7
28 7
乙级 词 ( 2 o 1 7 ) 1 9 5
6 80
丙 级词 ( 2 2 0 2 ) 1 3 0
63 4
丁级词 ( 3 5 6 9 ) 2 9
关 键 词 :越 南语 汉越词 汉语 词 词 义
汉 语 词 进 入 越 南 语 时 ,按 照 越 南 语 的语 音 、 语 义 和 语 法 的 规 则 被 改造 。这 个 过 程 不 但 改变 了它 们 的 词 形 , 而 且词 义 和
词性也被改变 了。通过两种词汇所表达的义项和词性的对 比,我们认 为汉语词与其对应 的汉越词在词义、词性及其用法之
语 言应 用研 究
汉语 基础 词 汇 与汉越 词 的对 比研 究
口廖 灵专 ( L I E U L I N H C H U Fra bibliotek E N )
摘 要 :语 言是不 断发展 变化的 。汉语词 进入越 南语后 ,成为越 南语词 汇 系统 中的一个组成部分 ,并在 越南语的语
音 、语 义、语法规律 的作 用下发 生很 大变化 ,形 成一个独特 的词 汇体 系——汉越词。在越 南语 内部规律 的作 用下,与现代 汉语 中相对应 的词比较 ,许 多汉越词在 形式或 意义上都有一定 的变化 。有些词的词义在现代汉语里 已经不再使用或很 少使 用,但借入越 南语后 却一直保 留原 义,沿用 至今 。为 了进一 步了解越 南语 中的 “ 汉越词”在词 义、用法方面对越 南学生学
间 的关 系 主 要 分 成6 类 :1 . 词 义 、用 法 完 全 对 应 ;2 . 词义 对 应 、用 法 不 同 ; 3 . 词义 同 中有 异 、用 法 相 同: 4 . 词 义 同 中有 异 、 用 法 不 同 :5 . 词 义 不 同 、用 法 相 同 :6 . 词 义 、用 法 不 同 。本 文 所 说 的 词 义 “ 相同” “ 不 同” “ 同 中有 异 ”是 指 概 念义 的异 同 ,不 包 括 语 体 意 义 。所 谓 “ 用 法 相 同 ”和 “ 用 法 不 同 ”是 指 在 充 当 句 法成 分 时 的异 同 ,也 就 是 词 类 的 异 同 。换 言 之 , 以 上所分析的 “ 异 同 ” 的概 念 , 是指 汉 语 词 的理 性 义 、 语 法义 ( 词 性 )与相 对 应 的汉 越 词 的理 性 义 、语 法 义 的异 同 。 由于 《 汉语水平词汇与汉字等级大纲》 ( 北 京 语 言 文 化 大 学 出版 社 ,2 0 0 1 , 以下 简 称 为 《 词 汇 大 纲 》 )是 一个 “ 规 范 性 的汉 语 水 平 词 汇 大 纲 ” ,是 中国 “ 初 等 、 中 等 汉 语 水 平 、 高 等汉 语 水 平 和 中 国对 外 汉 语 教 学 总 体 设 计 、 教 材 编 写 、课 堂 教 学 以及 成 绩 测 试 的 主 要 依 据 ” 。因 此 ,本 文 决 定 把 与 汉 越 词 对应 的单 、双 音 节 汉 语 词 和 成 语 限定 为 《 词 汇 大 纲 》 中所 收


对 与 汉越 词 形 式 对 应 的 汉 语 词 的词 义 、用 法 分 类统 计
( 一 )对 与 汉 越 词 形 式对 应 的单 音 节 汉 语 词 的词 义 、用 法 分类 统计 ( 4 8 1 个) 单 音 节 词 是 一 个 音 节 组 成 的词 ,就 是 一 个 音 节 表 示 一 定 的 意 义 。越 南语 像 古 代 汉 语 一 样 ,单 音 节 词 很 丰 富 。很 多 单 音
习汉语 产生的影响,本文对 ( ( 汉语 水平词 汇与汉 字等级 大纲 ( 北京语言大学 出版 )中的1 8 7 5 个单音节、6 1 4 7 个双音节汉
语 词 进 行 统 计分 析 ,并 将 与 汉 越词 对 应 的 3 0 2 9 个 汉 语词 作 为本 文 对 比 研 究 的 范 围 。
相关文档
最新文档