汉语音译外来词的翻译规律

合集下载

外来词译法

外来词译法

外来词译法
外来词是指从其他国家或地区流入某一语言的词汇。

外来词翻译的方法有以下几种:
1. 音译法:直接保留原词的发音,用目标语言的字母或汉字表示。

例如,"pizza"音译为拼音"pīsà","hamburger"音译为"汉堡包"。

2. 直译法:根据外来词的字面意思翻译成目标语言的词汇。

例如,"computer"直译为"计算机","telephone"直译为"电话"。

3. 形象译法:根据外来词的特点、用途或形状等进行翻译。

例如,"chocolate"形象译为"巧克力","radio"形象译为"收音机"。

4. 合成译法:将外来词的几个部分组合成一个新词。

例如,"football"合成译为"足球","internet"合成译为"互联网"。

5. 借译法:根据外来词在其他语言中的翻译,借用其翻译成目标语言。

例如,"cafe"借译为"咖啡馆","sushi"借译为"寿司"。

综合使用上述翻译方法,根据具体情况选择合适的译法,使翻译后的词汇符合目标语言的语法、习惯和表达习惯。

汉语吸收外来词的特点

汉语吸收外来词的特点

汉语吸收外来词的特点
汉语吸收外来词的特点主要有以下几点:
1. 音译和意译并存:汉语在吸收外来词时,既有音译的方式,也有意译的方式。

音译是根据外来词的发音直接用汉字表示,如“沙发”(sofa)、“巧克力”(chocolate)等;意译则是根据外来词的意义用汉字表示,如“电话”(telephone)、“计算机”(computer)等。

2. 简化和创新:汉语在吸收外来词时,有时会对原有的词汇进行简化或创新。

例如,将英文单词“television”简化为“电视”,将英文单词“computer”创新为“电脑”。

3. 借用和融合:汉语在吸收外来词时,有时会借用其他语言的词汇,并将其融入到汉语中。

例如,从日语中借用了“经济”、“文化”等词汇,并将其融入到汉语中。

4. 地域差异:汉语在不同地区吸收外来词的方式和程度存在差异。

例如,香港、台湾地区的外来词较多,而内地则相对较少。

5. 时代变迁:随着时代的变迁,汉语吸收外来词的速度和范围也在不断扩大。

例如,近年来,随着科技的发展,许多新兴领域的外来词不断涌入汉语中,如“互联网”、“人工智能”等。

汉语中外来词的翻译研究

汉语中外来词的翻译研究

汉语中英语外来词语的翻译研究
4.形译借入法。 中西文化的交流过程中,有一部分的英文已 经被大众所普遍熟悉和接受,很多人开始直 接运用英文的原文来表达自己的意思。
汉语中英语外来词语的翻译研究 ① 字母缩略词。
这种方法是对外语词的缩略形式采取完全借形的方式,读音及意义基本保持不变。 如:CCTV (中国中央电视台)、WTO(世界贸易组织)、CD(compact disc)、VIP(贵宾)、 NBA(美国职业篮球联盟)、UFO(不明飞行物)、IBM(国际商用机器公司)、MBA(工 商管理硕士)等。 ②英文单词借用。 这里其实是不经过翻译,直接引用外来词,来代表一定的语义,常见的如:0k(好 的)、bye(再见)等。还有很多的直接借用存在于专业性很强的领域,其中以计算 机领域中这类词居多,如:Internet,Word、Windows、Office、Excel。
汉语中英语外来词语的翻译研究
2.意译法。 意译也叫直译,是指用另一种文字将原文的 意思翻译出来。意译完全抛弃了外来词的语 音形式,根据外来词的具体含义,形成新的 汉语词语。意泽法主要运用于具有新的思想 观念方面的词语或出现的新事物和新现象的 词语。
汉语中英语外来词语的翻译研究
• 意译法的方式主要有以下两种: • ①非结构性意译词语。 非结构性意译词语完全根据外来词的意义构成适当的汉语 语素新词,不考虑原外来词本身的内部和外部构同结构如: 电脑(computer)、mascot(吉祥物)、激光(laser)、link(链 接)、随身听(Walkman)。 • ② 结构性意译词语。 结构性意译在翻译时不但要考虑英文原词的意义,还要把 它的内部结构也翻译过来,并通过汉语的语素和构词结构 来表达。如:局点(game point)、蜜月(honeymoon)、绿卡 (green card)、代沟(generation gap)、冷战(cold war)。

英译汉中外来词汇的翻译方法与技巧解析

英译汉中外来词汇的翻译方法与技巧解析

英译汉中外来词汇的翻译方法与技巧解析摘要:在英译汉的翻译中,我们通常把“忠实,通顺”作为我们总的翻译标准,而在实践中遇到的问题往往比较复杂,例如外来词汇的翻译,译者往往找不到规律,本文笔者将就外来词的翻译方法和技巧做出说明。

关键词:外来词汇;英译汉;音译;意译我国民族的语言单凭自己的发展式远远不够的,需要随时吸收外来词汇加以丰富。

然而,英语和汉语事两种不同的语言,往往在英语里有的表达法在汉语里没有,在汉语里有的表达法英语里也没有。

因此,外来词汇的吸收不单是可取的,而且往往是有必要的。

外来词汇的翻译主要有以下四种方法:﹙一﹚音译法;﹙二﹚意译法;﹙三﹚半音半意法;﹙四﹚附加说明法。

﹙一﹚音译是翻译英语中专有名词,如人名、地名和国名的最主要方法,同时也可用于翻译代表一般事物的英语非专有名词,如:humor译为“幽默”, logic译为|“逻辑”,sofa译为“沙发”,nylon译为“尼龙”,chocolate译为“巧克力”,copy译为“拷贝”,brandy译为“白兰地”,trust译为“托拉斯”,pound译为“磅”,whisky译为“威士忌”,radar译为“雷达”,ton译为“吨”,penicillin译为“盘尼西林”,等等。

﹙二﹚意译也是英语翻译名词的一种常用方法,如:honeymoon译为“蜜月”,horse-power译为“马力”,等等。

通常情况,报纸、杂志、机关、团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜采用意译法;地名大都用音译,但有一定含义的地名,一般也采用意译的方法。

如:Life《生活》, Time 《时代》,Picture Post《图画邮报》,Foggy Bottom雾谷﹙指美国国务院﹚, Pentagon五角大楼﹙指美国国防部﹚, White House 白宫,White Hall 白厅﹙英国伦敦的一条街,英国政府机关所在地﹚,Fleet Street 舰队街﹙英国伦敦的一条街,以报馆集中著称﹚,Iceland 冰岛,Cape of Good Hope 好望角,Pacific Ocean 太平洋,Oxford牛津。

汉语外来词音译特点分析论文

汉语外来词音译特点分析论文

汉语外来词音译特点分析论文汉语外来词音译特点分析论文汉语是一个博大精深的语言,汉语词汇中有很多外来词。

外来词是指来自其他语言而在汉语中广泛使用的单词。

外来词可以帮助汉语表达更加精准的意思,丰富语言的表现力,也可以扩大汉语的国际影响力。

在外来词的音译中,译音的取法和翻译的方法直接影响了语言的使用和传播效果。

本论文将分析汉语外来词音译的特点,探讨其中的规律和影响。

一、汉语外来词音译的取法汉语外来词音译的取法主要有三种:音译法、意译法和合成法。

1. 音译法音译法是指将外语单词音译为汉语音节,然后组合成汉字来表示外语单词的含义。

这种方法在中国历史上非常常见,最早可以追溯到汉朝的时候。

例如,“骆驼”、“鲤鱼”、“杏仁”等都是采用音译法的例子。

而现代汉语中,音译法更多的用于从日语、英语、德语、法语等语言中引入的外来词。

例如,“汽车”、“办公室”、“咖啡”等均为音译的外来词。

2. 意译法意译法是指根据外语单词的意思来翻译成汉语,使得翻译后的词能够继承外文单词的意义和语义。

常见的意译法包括音义合成法、意义类比法、意义转换法等。

例如,“液晶显示屏”、“蓝牙”、“碎片化”等都是采用意译法的例子。

3. 合成法合成法是指将外语单词和中文词汇或是其他外来单词组合在一起形成词语的方法。

这种方法可以让外来词更接近汉语的本体,也能够让汉语更好地传达特定的意义。

例如,“网络带宽”、“移动支付”、“生态城市”等都是采用合成法的例子。

二、汉语外来词音译的特点汉语外来词音译的特点主要有以下三个方面。

1. 易于读、记、发音汉字是世界上最复杂的文字之一,任何汉字都需要更多的时间来记忆和写出。

因此,音译法对于人们记忆外语单词的发音、读音非常方便,也很容易在会话中流利地使用。

很多音译词如“巧克力”、“电视”等都已经成为汉语日常用语。

2. 能够传达词汇的含义译音的不同方式往往导致外语单词在汉语中的含义和语义发生变化,有时只是由于音译的特点,一个外来词就可以和原语言截然不同。

浅谈汉语音译外来词的译音规范

浅谈汉语音译外来词的译音规范

On Standard Chinese Transliteration of Foreign
Proper Names
作者: 章恒珍
作者机构: 暨南大学外语学院,广东广州510632
出版物刊名: 广东教育学院学报
页码: 74-77页
主题词: 汉语;音译外来词;译音;语音规范;读音习惯;译法规则;标准译音
摘要:随着我国对外开放与信息网络的发展,汉语中的音译外来词语越来越多,这是经济与文化繁荣的标志,同时,大量的音译外来词译音的不统一、不准确,也给两岸三地人们在阅读和认知上带来很多麻烦,音译的规范今天成了大家共同的要求.对外来词音译的规范可从两方面着手:普通名词与一般术语宜尽可能运用意译或音义兼译、音译加意译的方法,以便于阅读和理解;遵循汉语语音的规范原则与读音习惯,尽可能以普通话语音为标准译音.。

汉语外来词的多译汰选规律研究

汉语外来词的多译汰选规律研究

汉语外来词的多译汰选规律研究汉语外来词的多译汰选规律研究随着社会的快速发展,汉语外来词在语言运用中越来越普遍。

外来词的多样性和复杂性给语言翻译带来了挑战。

外来词的翻译通常有多种选择,翻译的结果不同会产生不同的影响。

因此,研究外来词的多译汰选规律有助于更好地理解和应用汉语外来词。

本文旨在分析并探讨外来词多译汰选规律的研究。

首先,我们需要了解什么是汉语外来词。

外来词是指源自外语,通过汉字形式进入汉语的词语。

他们以不同的方式进入汉语,包括借词、音译或意译,形成了汉语的外来词语的丰富多样性。

外来词的多样性给翻译工作带来了挑战。

Take "computer" 作为例子,根据义项不同,可以翻译成“计算机”、“电脑”或“电子计算器”。

选择合适的翻译方法需要考虑多种因素,例如语义、文化背景和语境等。

不同的翻译方法会产生不同的效果,因此,多译汰选规律是翻译工作者需要重视的问题。

在了解外来词的定义和翻译工作的挑战之后,我们可以探讨外来词的多译汰选规律研究。

不同的外来词有不同的译法。

在选择译法时,我们可以根据以下规律进行选择:(1)文化背景汉语翻译中的一个重要问题是文化背景。

词汇是文化的表达形式,与语言和文化密切相关。

文化的差异可能会导致翻译的不同。

例如,“邮车”在英语中翻译为"mail van" 或"mail bus",而在美国则翻译为“mail truck”。

翻译时需要结合不同文化背景进行选择。

(2)语义在翻译时,语义是一个非常重要的选择因素。

在选择译法时,需要考虑外来词的意义和用法。

他们可能具有多重意义,因此翻译时需要考虑上下文语境,找到最合适的译法。

例如,“software”可以翻译为“软件”,但在某些情况下,也可以翻译为“软体”,取决于上下文语境。

(3)拼音翻译音译翻译是外来词在汉语中的第一种翻译方式。

它是将外来词的发音转换为汉语拼音的一种方式。

这种翻译方法通常适用于外来词不仅保留了原来的外来语意义,而且与汉语的语法和语音规律相近似。

音义联想记忆法(汉语外来词谐音记忆法)

音义联想记忆法(汉语外来词谐音记忆法)

音义联想记忆法(汉语外来词谐音记忆法)英语学习中,虽然英语单词整体较为复杂、难记,但是其中有些类型的单词,记忆起来却挺简单!音译词就是其中一种。

例如:bowling /'bəuliŋ/ n.保龄球cola /'k=Ul=/ n.可乐饮料cigar /sI'G1:/ n.雪茄烟engine /'end3In/ n.发动机,引擎,机车,火车头typhoon /taI'fu:n/ n.台风音义联想记忆法就是通过联想,在单词英语发音与单词词义间建立联系,从而记住单词的方法,也就是俗称的谐音记忆法。

实质上,音义联想记忆法是以谐音的方式赋予单词发音意义的一种记忆方法。

所以,音义联想记忆法是最快速、最便捷、最有效的单词记忆方法!例如:silver /'sIlv=/ n.银,银子【洗油碗儿】暑假在饭店里洗油碗儿,为的是“银子”。

liquid /'lIkwId/ n.液体,液态物【李逵的】李逵的最爱——酒(酒是“液体”)。

形义联想记忆法形义联想记忆法就是在单词的组成部分与单词词义之间寻找联系进行记忆的方法,可分为四种:拼合联想记忆法,汉语拼音联想记忆法,缀合法,比较联想记忆法。

拼合联想记忆法(合成词联想记忆法)拼合联想记忆法就是通过拼凑合成的办法将词形与词义进行联想记忆的方法。

又分为:单词+单词→单词、字母+单词→单词两种。

(1)、单词+单词→单词相信同学们除了乐于记音译词外,对合成词也是“情有独钟”。

合成词正是这一形式的典型代表,比如:classroom,bedroom,blackboard等。

然而,还有一部分合成词却不是十分明显,需在原有词义上有所延伸。

例如:handsome /'h7ns=m/ adj.英俊的,大方的,美观的hand(/h7æænd/ n.手,掌握,协助vt.支持,交给)+some(/s2m/ adj.一些,少许,某一int.一些,一部份,若干)→handsome(adj.英俊的,大方的,美观的)手(hand)一招就吸引来一些(some)异性,此类人通常是英俊的(handsome)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈汉语音译外来词的翻译规律摘要:随着国际交流的日益频繁,大量外来词涌入汉语。

这些新词,有些是可以从汉语中找到相应的词条,但也有一些很难找到对应的字眼。

在译介的过程中,我们不但要考虑源语的内涵,还需考虑能否为读者所承受。

本文尝试从审美的角度分析汉语音译外来词的翻译规律。

关键词:音译;外来词;审美一、引言随着社会的开展,科技的进步,世界各国在政治、经济、文化各方面的交往日益加强,人们之间的接触也空前频繁。

特别是我国改革开放以来,大量新词涌入中国,丰富着国人的生活。

这些新词,有些是外来语中有而汉语中没有对应词的词,为了防止曲解就不能采用牵强附会的翻译,而是应该采用音译。

音译外来词在现代汉语词汇系统中占据着举足轻重的地位,它们为汉语注入了新的活力,使汉语始终保持着勃勃的生机。

千百年来,无以计数的汉语音译词产生出来,有的昙花一现,有的那么经过时间检验成为汉语词汇中的固定成员。

改革开放30 年后的今天,随着时代的开展、科技的进步和网络的普及,国内外之间的交流日趋频繁和严密,音译外来词的来势之凶猛已经超越了以往任何一个时期。

在这种情势下,对汉语音译词的研究变得越来越重要。

音译不是简单地用一样或相近的汉语语音词组来表示,而是需要运用一定的技巧,把原词译为符合汉语习惯并能为广阔人民群众所承受的语音相近的词。

只有这样才能经得起时间的考验,反之,就会被淘汰,因为翻译不但需要考虑源语的内涵,还应考虑能否为目的语读者所承受。

二、外来词音译的心理承受由于汉字既表音又表义,并且一样的字音多对应有不同意义的汉字,这虽给音译带来诸多不便,但同时也使音译丰富多彩。

在音译词中比拟成功的例子有:可口可乐(coca cola)、金利来(goldlion〕、好利来(holyland〕、席梦思〔simmons〕、雪碧(sprite〕、耐克(nike〕、可伶可俐(clean-clear〕、康乃馨(carnation〕,基因(gene)等,这些词的翻译都抓住了中国人的审美心理,在选用作为音译符号的汉字时,尽量运用那些接近原借词所指事物或概念的形象之字眼,从而使读者从音译词字面意义上,很快领悟原借词所指称的概念内容,而且还能产生一种美感,使这些词很快被人们所承受。

如果译词只抓住语音相似的特征而忽略了不同字词给人们带来的不同感受,那么这个事物就会有不同的命运。

“可口可乐〞(coca cola)在中国是家喻户晓的饮料品牌,它使人一听便知是饮料商标,又保持了原词的音节和响亮,这就把本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超出了原名。

一提到“可口可乐〞这个名字,人们不但会有清凉的感受,还会有快乐的感觉。

而在日本coca cola 被译成“口咖口拉〞,在日语中怎么也不会引起什么美的联想,人们只知道它是一种普通饮料而已。

好的名字会带来好的效果,这也是可口可乐在中国更加流行的原因。

而且“可乐〞还成了汽水类软饮料的代名词,什么“百事可乐〞、“非常可乐〞等也相继出现。

相反,如果名不正,那么无法在中国生存。

刚开场在中国出现时,有人把它译成“伊妹儿〞,不了解的人怎么也搞不明白这到底是个什么东西。

后来,人们还是承受了它的意译词“电子〞,或者有些人干脆就使用英文,以显示他本人很时尚。

有人认为,汉语在传统上有一种抵抗音译外来词的机制。

所谓“先意译,不行再半音译半意译,不得已再音译〞的说法并非没有根据。

汉语有许多音译词看上去根本不像外来词的重要原因之一就是这些词的“内部形式〞被汉语用“循音赋意〞的方式改造过。

“迷你裙〞中的“迷你〞〔英语mini,表示“小〞“微型〞〕让人感觉不到它是外来词,也使人觉不出有什么“微〞“小型〞的概念,但它显然是一个地道的外来词。

因此译名必须附合中国人的审美观,尽力选用一些吉利的好字眼, 才能在中国立稳脚跟并有所开展,这一点至关重要。

三、外来词音译的雅俗共赏中国地大物博,人口众多。

要想让中国群众承受某个音译词,译者必须要经过仔细的思考,译出让广阔百姓都喜爱的易读易记的词,抑扬上口,便于流传。

中国人才济济,当一新词进入中国时,不同的人根据自己的感受译成了不同的词,仁者见仁,智者见智,但是只有符合群众的口味,为人们所承受,译词才能生存下去,否那么,就会被淘汰。

“幽默〞(humor)一词现在是汉语中必不可少的一员,当初,林语堂把humor 译成“幽默〞时,鲁讯曾嫌它容易引起误解,李青崖主X译为“语妙〞,陈望道拟改为“油滑〞,唐栩候建议改成“谐穆〞。

但都没有流传开,只有幽默一词延续至今。

现在被当作音译佳作的“可口可乐〞(coco cola)在1920年进入中国时, 被译成“蝌蝌啃蜡〞。

不知当时的译者是否有抵抗外来饮料的意思,但从字面上看,怎么也不像一种可以入口的东西。

后来商家改为“可口可乐〞才使这种饮料得以生存,并风行全国。

“〞在最初进入是中国时,只用于宫廷和达官,被音译为“德律风、德利风、独律风、爹厘风〞,后来用于平民百姓才译成了“〞。

“〞一词符合汉语的特点和习惯, 更符合人民群众的口味,从此便固定下来。

手机品牌“爱立信〞〔ericsson〕在刚进入中国市场的时候被译成“艾瑞克森〞,没有受到欢送,后来商家采纳了有关专业人士的意见,把名字改为“爱立信〞,产品于是在中国很快站稳脚跟,销售量得到大幅提升。

德国名车benz 如果译为“笨死〞的话,在中国恐怕就没人来买他的车了,当然也就没有市场了。

车名也是一个文化的符号,benz 中国音译改为“奔驰〞,给人产生奔跑速度极快的印象。

同样的英文名字翻译成不同的中文名就会有完全不同的效果,这里可见文化差异在起着相当的作用。

译词尽量使用一些人们熟悉的字眼,防止一些生僻的字,如果原词过长,可以采取省音的方法,例如:现在著名的电器品牌“惠普〞,就是采用了hewlett和packward两个词的首音而形成的。

它在大陆曾长期音译为“休利特—帕卡德〞,但并未得到人们的青睐;后来港台把它译为“惠普〞,其知名度才陡然提升。

四、外来词音译的时代变迁音译词是外来语, 有生也有灭, 在当今的社会更是优胜劣汰。

如果译得好就可能长期存在, 如逻辑(logic)、休克(shock)、吉它(guitar)、可口可乐(coca cola)、沙发〔sofa〕、俱乐部〔club〕,康乃馨(carnation)。

也有一些外来语,如:西门汀(cement)、德谟克拉西(democracy)、康拜恩(bine)、赛因斯(science)、布尔乔亚(bourgeoisie)等,当时同样得到了人们的喜爱,但随着时间的流逝这些难懂的字眼,终究还是被人们所舍弃,最终被“水泥〞、“XX〞、“联合〞、“科学〞、“资产阶级〞等好听好记的词所取代。

在二十年代vitamin译为“维他命〞,五十年代在大陆改成“维生素〞,现在又常见“维他命〞的药名和广告。

大陆倾向于意译,是为了防止“洋腔洋调〞而把外来语当成俘虏加以改造。

港澳倾向于音译,是在殖民地气氛里逼出来的“洋泾浜〞。

由于时空的分隔,海外和大陆对同一事物称呼不同,例如:镭射影碟———激光视盘,的士———出租汽车,巴士———公共汽车,派对———聚会。

对此情形,我们不必大惊小怪、痛心疾首,又不可坐视不理、泰然处之,而应该分析择优、取长补短。

我们知道,“打的〞显然比“坐出租汽车〞更受欢送;“大巴〞比“大轿车〞越来越为更多人〔尤其是年轻人〕经常使用。

五、结语在经济全球化的今天,许多包含西方审美观的特有词汇不断进入中国。

一个民族的审美期待会带有一定的排它性,对于某一陌生的异类审美现象在初始阶段会表现出一定的抵触性。

印欧语系与汉藏语系有着很大的区别。

因此,译者在音译一些外来词时,要对两种语言的审美标准进展分析比拟,充分斟酌,把原词中的美的意境译成美的,丑的译成丑的,中性的就用一些不带褒贬意义的中性词。

不要随随便便选词,起了一种误导读者的反作用。

无论采取何种方式引进外来语,既要达意,又要保持其美学特征,甚至创造出原词没有的美学特征,增加外来词的美学价值。

我们要从外国语言中吸收我们所需要的有益成份,以丰富现代汉语;同时,我们又要反对硬搬滥用外来语,保卫民族语言的纯洁性。

外来语的涌现是语言开展的一个必然现象和结果。

那么, 是否凡外族语都可兼收并蓄,凡国外的新鲜事物都需连同表达它们的词一起吸收进来呢?因此如何恰当地处理译词,XX地吸收和扩大外来词,是一个需要加以认真对待和研究的课题。

翻译是一门时空差很大的艺术,是一种非常艰辛的跨文化劳动,需要译者对原语与目的语双方的文化审美进展充分了解,译者应具有敏感的文化意识,抓住中西方文化的共核局部,正确处理文化差异以便译出既符合外来语审美标准又符合汉语审美标准的为广阔人民所承受的音译词。

参考文献1. 李玄玉. 略谈汉语音译词的地域文化差异. 语言与翻译,20022. 胡清平. 音意兼译—外来语中译之首选. 中国翻译, 20013. 史有为. 汉语外来词. 商务印书馆,20004. 许渊冲. 新世纪的新译论. 中国翻译, 2000, ⑶5. 程爱华. 当代美语的嬗变与翻译. 中国翻译. 2000, ⑹6. 于海江. 谈谈英汉词典中新词的译名. 中国翻译, 1999, ⑷7. 辜正坤. 外来术语翻译与中国学术问题. 中国翻译, 1998, ⑹8. 许钧. 论翻译活动的三个层面. 外语教学与研究, 1998, ⑶9. 柯飞. 从文化史的立场考察翻译. 外语教学与研究, 1997, ⑵。

相关文档
最新文档