中药英语总结

合集下载

中草药的英语词汇

中草药的英语词汇

中草药的英语词汇引导语:中药主要由植物药(根、茎、叶、果)、动物药(内脏、皮、骨、器官等)和矿物药组成。

因植物药占中药的.大多数,所以中药也称中草药。

以下是店铺分享给大家的有关中草药的英语词汇,欢迎阅读!1、Lumbricus 地龙2、East Asian Tree Fern Rhizome 狗脊3、Elecampane Inula Root 土木香4、Emblic Leafflower Fruit 余甘子5、English Walnut Seed 胡桃仁6、Entada Sten 瞌藤子7、Entadae Stem 过江龙8、Ephedra Herb 麻黄9、Epigeal Srephaia Root 地不容10、Epimedium Herb 淫羊藿11、Erect St. John'swort Herb 小连翘12、Ergot 麦角13、Eriocarpous Glochidion Leaf 漆大姑14、Eucommia Bark 杜仲15、European Grape Fruit 索索葡萄16、European Hop Flower 啤酒花17、European Verbena 马鞭草18、European Waterhemlock Root 毒芹根19、False Chinese Swertia Herb 当药20、Falsehellebore Root and Rhizome 藜芦根及根茎21、Amygdala ceresorum 樱桃核22、Fangchi Root 广防已23、Semen Celosiae 青葙子24、Fennel Fruit 小茴香25、Fermented Soybean 淡豆豉26、Fewflower Lysionotus Herb 石吊兰27、Field Sowthistle Herb 苣荬菜28、Fig 无花果29、Figwort Root 玄参30、FigwortflowerPicrorhizaRhizome 胡黄连31、Cassytha filiformis L. 无根藤32、Fimbriae Orostachys 瓦松33、Fineleaf Schizonepeta Herb 荆芥34、Finger Citron 佛手35、Fistular Onion Stalk 葱白36、Fiveleaf Gynostemma Herb 七叶胆37、Flabelate Maiden-hair Herb 过坛龙38、Flastem Milkvetch Seed 沙苑子39、Flos Caryophyllata 丁香40、Fluoritum 紫石英41、Oviductus rannae 蛤蟆油42、Forrest Silkvine Root 黑骨头43、Fortune Eupatorium Herb 佩兰44、Fortune Firethorn Fruit 赤阳子、救兵粮45、Fortune Loosestrife Herb 星宿菜46、Fortune Paulownia Fruit /Royal Paulownia Fruit 泡桐果47、Fortune Plumyew Twig and Leaf 三尖杉48、Fortune Windmillpalm Petiole 棕板49、Fortune's Drynaria Rhizome 骨碎补50、Fourstamen Stephania Root 粉防己/汉防己51、Fragrant Eupatorium Herb 飞机草52、Fragrant Plantainlily Herb 玉簪叶53、Fragrant Sarcococca Herb 清香桂54、Fragrant Solomonseal Rhizome 玉竹55、Franchet Groundcherry Calyx and Fruit 锦灯笼56、Ainsliaea fragrans Champ 杏香兔耳风57、Frankincense 乳香58、Spongilla 紫梢花59、Fringed Iris Herb 蝴蝶花。

中药英文作文高中

中药英文作文高中

中药英文作文高中英文:As a Chinese person, I have grown up with traditional Chinese medicine (TCM) and have seen its effectiveness in treating various ailments. TCM is based on the concept of balance and harmony in the body, using natural herbs and remedies to restore health.One of the key principles of TCM is the idea that the body is made up of different elements or energies, such as yin and yang, and that these energies need to be balanced for optimal health. For example, if someone has too much heat in their body, they may be prescribed cooling herbs to bring the body back into balance.Another important aspect of TCM is the use of herbal remedies. These remedies are made up of different plants and herbs, each with their own unique properties and benefits. For example, ginseng is often used to boostenergy and improve overall health, while ginger is used to treat nausea and digestive issues.TCM also emphasizes the importance of a healthy dietand lifestyle, as well as practices such as acupuncture and tai chi to promote balance and harmony in the body.中文:作为一个中国人,我从小就接触到了传统中药,并且亲眼见证了它在治疗各种疾病方面的有效性。

有关中医的英语作文

有关中医的英语作文

中医的英语作文篇1Traditional Chinese Medicine (TCM) has along history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of the working people over many centuries of struggle against diseases.中医(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。

TCM considers human body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishes itself by “observation,listening and smelling, inquiry and pulse diagnosis”. TCM uses traditional Chinese medicine,acupuncture and many other treatment means to make human body be harmony between YIN and YANG.中医将人体看成是气、形、神的统一体,以“望、闻、问、切”为其独特的诊断过程。

中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。

The concepts of YIN-YANG and WU XING laid a theoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, that is, metal, wood, water, fire, and earth.阴阳和五行是中医的理论基础。

中药英语六级作文范文

中药英语六级作文范文

中药英语六级作文范文Title: Exploring Traditional Chinese Medicine in the Context of English Proficiency。

In recent years, Traditional Chinese Medicine (TCM) has gained increasing attention globally due to its holistic approach to health and wellness. As a rich culturalheritage of China, TCM encompasses a wide array of practices, including herbal medicine, acupuncture, massage (Tui Na), and dietary therapy. Understanding TCM from an English proficiency standpoint not only broadens one's knowledge but also facilitates cross-cultural communication and exchange. In this essay, we delve into the essence of TCM while exploring its terminology and concepts in English.First and foremost, TCM emphasizes the balance between Yin and Yang, vital life forces that govern the body's functions. According to TCM philosophy, health is achieved when Yin and Yang are in harmony, whereas illness arises from their imbalance. This fundamental concept can beexpressed as the equilibrium of opposing forces in English. For instance, "the harmony of Yin and Yang" elucidates the principle of balance central to TCM.Herbal medicine, known as "中药" (Zhōngyào) in Chinese, constitutes a significant component of TCM. Herbs are meticulously selected and combined to create formulas tailored to individual needs. Each herb possesses unique properties and actions, such as warming, cooling, or tonifying. Translating these terms accurately into English is crucial for conveying the essence of herbal medicine. For example, "温补" (Wēn bǔ), meaning to warm and tonify, can be rendered as "warming and invigorating."Acupuncture, another cornerstone of TCM, involves the insertion of fine needles into specific points on the body to stimulate Qi flow and restore balance. Qi, often translated as "vital energy" or "life force," permeates the body and orchestrates its functions. Describing acupuncture techniques and effects in English requires precision and clarity. Terms like "针灸" (Zhēnjiǔ), referring to acupuncture and moxibustion, can be translated as"acupuncture therapy."Furthermore, TCM encompasses dietary therapy, which emphasizes the therapeutic effects of food in maintaining health and preventing illness. Foods are categorized based on their energetic properties, such as cooling, warming, or neutral. Adopting a balanced diet according to TCM principles promotes well-being and vitality. Expressing dietary recommendations in English involves conveying the energetic nature of foods. For instance, "清热解毒" (Qīng rè jiě dú), indicating heat-clearing and detoxification, can be translated as "clearing heat and resolving toxins."In addition to its clinical applications, TCM embodies a holistic approach to health that considers the interconnectedness of body, mind, and environment. Practices like Tai Chi and Qi Gong cultivate physical strength, mental clarity, and spiritual harmony. Translating the philosophical underpinnings of TCM into English requires conveying its holistic perspective. Terms such as "养生" (Yǎngshēng), meaning health preservation, can be interpreted as "cultivating vitality."In conclusion, understanding Traditional Chinese Medicine from an English proficiency perspective entails not only mastering its terminology but also grasping its underlying principles and philosophy. By elucidating TCM concepts in English, we bridge cultural and linguistic barriers, fostering global awareness and appreciation for this ancient healing tradition. As we continue to explore the intersection of TCM and English proficiency, we enhance our ability to communicate effectively and promote cross-cultural exchange in the realm of healthcare and wellness.。

中医英语句子

中医英语句子

第一课句子翻译1中国医药学有数千年的历史是中国人民长期同疾病作斗争的经验总结。

TCM has a history of thousands of years and is a summary of the Chinese people’s experience in their struggle against diseases.2 中医学有完整的独特理论体系。

TCM has a unique and integrated theoretical system.3 中医学是研究人的生命规律一级疾病的发生发展和防治规律的一门科学。

TCM is a science that studies the rules of life as well as the occurrence, progress, prevention and treatment of diseases.4黄帝内经为中医学理论体系的形成奠定了基础。

Yellow Emperor’s Canon of Medicine has laid a solid foundation for the formation of theoretical sys tem of traditional Chinese medicine.5难经在许多方面,尤其在脉学上补充了黄帝内经的不足。

Classic of Difficulties has supplemented what was unaddressed in the Yellow Emperor’s Canon of Medicine in many respects, especially in pulse lore.6诸病源候论是中医学最早的一部病因证候学专著。

Discussion on the Causes and Symptoms of Various Diseases is the earliest extant monograph on the causes and symptoms of diseases in China.7阳常有余阴常不足。

中医英语课后句子翻译1(含中文 lesson1-10)

中医英语课后句子翻译1(含中文 lesson1-10)

中医英语课后句子翻译1(含中文 lesson1-lesson10)Lesson 11.中国医药学有数千年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的经验总结TCM has a history of thousand of years and is a summary of the Chinese people’s experience in their struggle against diseases.2. 中医学有完整独立的理论体系。

TCM has a unique and integrated theoretical system.3. 中医学是研究人的生命规律以及疾病的发生、发展和防治规律的一门科学。

TCM is a science that studies the rules of life as well as the occurrence, progress, prevention and treatment of disease.4. 《黄帝内经》为中医学理论体系的形成奠定了基础Yellow Emperor’s Cannon of Internal Medicine has laid a solid foundation for the formation of theoretical system of TCM.5. 《难经》在许多方面,尤其是在脉学上,补充了《皇帝内经》的不足。

Classic of Difficulties has supplemented what was unaddressed in the Yellow Emperor’s Cannon of Medicine in many respects,especially in pulse lore.6. 《诸病源侯论》是中医学最早的一部病因症候学专著。

Discussion on the causes and symptom of various diseases is the earliest extant monograph on the causes and symptom ofdiseases in china.7. 阳常有余,阴常不足。

中医药文化的起源和发展英语作文

中医药文化的起源和发展英语作文

中医药文化的起源和发展英语作文英文回答:Traditional Chinese Medicine (TCM) is a comprehensive system of healing that has been practiced in China for thousands of years. It is based on the belief that the human body is a microcosm of the universe, and that healthis maintained by balancing the yin and yang forces withinthe body. TCM practitioners use a variety of techniques to diagnose and treat illness, including acupuncture, herbal medicine, and massage therapy.The origins of TCM are shrouded in mystery, but it is believed to have developed gradually over centuries as people experimented with different herbs and treatments to alleviate suffering. The earliest written records of TCM date back to the Warring States period (475-221 BC), andthe Yellow Emperor's Inner Classic, which is considered to be the foundational text of TCM, was compiled around 100 BC.TCM continued to develop over the centuries, and by the Tang dynasty (618-907 AD), it had become a highly sophisticated medical system. During this time, many famous TCM doctors lived and practiced, and the government established medical schools to train TCM practitioners. TCM was also introduced to other countries in East Asia, suchas Korea, Japan, and Vietnam.In the Song dynasty (960-1279 AD), TCM began to decline as Western medicine was introduced to China. However, TCM continued to be practiced by many people, and itexperienced a revival in the Ming dynasty (1368-1644 AD).In the 20th century, TCM underwent a period of modernization, and many TCM hospitals and universities were established. TCM is now practiced all over the world, andit is becoming increasingly popular as people look for alternative and complementary therapies to Western medicine.中文回答:中医药文化的起源和发展。

《中医英语听说教程1》unit7

《中医英语听说教程1》unit7

中医英语听说教程1 Unit7一、课程简介本单元主要讲述了中医领域中的常用词汇,以及如何进行简单的对话和表达。

通过学习本单元,你将能够更好地理解和应用中医英语。

二、词汇学习在中医领域中,有许多常用的词汇。

以下是一些常见的中医词汇:1.按摩(ànmó)- massage2.针灸(zhēnjiǔ)- acupuncture3.草药(cǎoyào)- herbal medicine4.推拿(tuīná)- manipulative therapy5.中药(zhōngyào)- traditional Chinese medicine6.脉搏(màibó)- pulse7.骨折(gǔzhé)- fracture8.华佗(huátuó)- Hua Tuo (a famous physician inancient China)三、对话练习在中医场景中,进行对话和表达是非常重要的。

以下是一段简单的对话:A: 你好!我有些脸部疼痛,你能帮我吗?B: 当然!您可以尝试一下按摩,对缓解脸部疼痛有很好的效果。

A: 按摩需要多长时间?B: 一般来说,每次按摩需要大约15-20分钟。

A: 这样听起来不错。

我应该如何开始?B: 您可以先洗手,然后用手指在脸部轻轻按摩。

记得用适当的力度和频率。

A: 谢谢!我会试试看的。

在这段对话中,我们学习到了一些常见的中医表达方式。

对话也给出了一些对治疗的建议。

四、语法重点在中医英语中,一些重要的语法结构也值得学习。

以下是一些常见的语法重点:1.问句:用疑问词开头,如:What, How等。

2.祈使句:直接表达命令、请求和建议,如:Try,Wash等。

3.动词的时态变化:根据具体情况,动词的时态会发生变化,如:进行时、一般过去时等。

五、练习题目1.用英语表达以下短语:–推拿–针灸–按摩–草药2.将以下句子改为祈使句:–你可以试试按摩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The chinese meteria medica 《shen nong’s Herbal Classic》Authentic medicinal materials 地道药材(active ingvedients有效成分curative effects治疗效果)炮制Preparation 目的aims:High effects low toxicity convenience制药方法Methods :1.Purification (修制)2.Preparation with water3.Preparation with fire4.Preparation with water and fire(水火共制)Drug Properties:药性Four natures:cold hot warm cool 寒热温凉Five flavors:pungent sweet sour bitter salty 辛甘酸苦咸Warm and hot drugs’effects :温热药一般功效1.温经通络:warming and clearing the channels2.温里散寒:warming the interior to disperse cold3.补火助阳:supplementing fire to support Yang4.温阳利水:warming Yang to induce(引导)diuresis(多尿)5.回阳救逆:recuperating(恢复)depleted(空虚)Yang to rescue(救)patients from collapse(崩溃)Cold and cool drugs: 寒凉药一般功效1.清热泻火:clearing heat to purge fire2.凉血解毒:removing heat from blood to eliminate toxicity3.清热润肠:purging heat to relax the bowels4.利水通痢:inducing diuresis to treat stranguria5.去心肝火:removing heat from the heart and liver用药原则:to treat cold syndrome with hot and to treat heat syndrome with cold drugs相须synergism 相使assisting 相畏相杀restraint相恶antagonism 相反increasing toxicity禁忌症contraindications 适用症indications药性不同煎药方法各异:1.先煎to be decocted ahead (minerals and shell 矿物贝类)2.后下to be decocted later (peppermint 薄荷)3.包煎to be wrapped for decoction (talc云母plantain seed车前草inula flower菊花)4.另煎to be decocted alone (ginseng人参american ginseng西洋参rhinoceros horn犀牛角)5.开水送服to be taken following infusion with warm boiled-water(cinnaar朱砂)6.烊化to be melted (donkey-hide gelation 驴皮胶)服用方法:methods of takingFor decoction,generally one dose is decocted and take tow times each day每日一剂一剂两次药水liquid medicine 贴剂patch 药膏ointment 膏药plaster 止痛药pain-killer 滴剂drop[自汗:spontaneous perspiration 盗汗:night sweating]第一章解表药:Drugs for relieving exterior syndromes此类药多味辛(pungent in flavour)质轻(light in quality)入肺经和体表(acting on lung channels and the superficies of the body)味辛能够驱散(dispersion)质轻能够生发(lifting and floating)This type of drugs can expel(驱走) pathogenic factors from the superficies or relieve(消除)exterior syndromes by diaphoresis(发汗)第一节辛温解表药:Drugs pungent in flavour and warm in nature for relieving exterior syndromes主要功效(main effects):Dispersing pathogenic wind-cold(发散风热)主要症状(symptoms):aversion to cold(恶寒) anhidrosis(无汗) fever, headache, tasteless tongue with white fur(苔白无味觉)第一味麻黄药性(Properties):pungent and slightly bitter in flavour(味辛微苦)warm in nature(性温)acting on the lung and urinary bladder channels(入肺、膀胱经)功效(Effects):inducing sweating to dispel exopathogens(发汗解表) facilitating the circulation of lung-Qi to relieve asthma(宣肺平喘)inducing diuresis to remove edema(利水消肿)第二味桂枝功效:inducing sweating to dispel exopathogens(发汗解表)warming the channels to clear obstruction(温经通脉)reinforcing Yang to promote Qi flow(助阳化气)第三味白芷:(治头痛之要药)功效:expelling wind and dispel exopathogens(祛风解表)clearing passage(通鼻窍)relieving pain(止痛)removing dampness and arresting leukorrhea(燥湿止带)eliminating swelling and draining pus(消肿排脓)第四味生姜:功效:inducing sweating to dispel exopathogens(发汗解表)warming the middle Jiao to arrest vomiting(温中止呕)warming the lung to relieve cough(温肺止咳)荆芥:inducing sweating to dispel exopathogens(发汗解表)dispersing pathogenic wind and arresting bleeding(祛风止血)防风:dispersing pathogenic wind and dispel exopathogens(祛风解表) relieving pain and spasm(止痛止痉)第二节辛凉解表药:Drugs pungent in flavour and cool in nature for relieving exterior syndromes多用于治疗wind-heat type of exterior syndromes(风热表证)[麻疹(germen measles)风疹(measles)]第一味薄荷:药性:pungent in flavour(味辛)cool in nature(性凉)acts on the lung and liver channels(入肺肝经)功效:dispersing wind-heat(疏散风热)easing sore throat and promoting eruption(利咽透疹)Soothing the liver and alleviating mental depression(疏肝解郁)第二味柴胡:(治寒热往来之要药)Yang and Qi(开举阳气)第三味菊花:功效:dispersing wind-heat(疏散风热)purging heat from the liver and imprving eyesight(清肝明目)clearing heat and removing toxins(清热解毒)第二章清热药:Heat-Clearing Drugs主要功效:The maior functions of these drugs include clearing heat and purging fire(intense heat).(清热去火)to cool the blood Detoxicating. .(凉血解读) Resolving swelling and heat syndromes (消肿去热)due to deficiency(虚).主治内热(interior heat-syndromes):excessive heat in the Qi and the blood,interior heat of Zang and Fu,fever due to Yin deficiency,dysentery(痢疾)and carbuncle(疮痈).第一节清热泻火药Heat-Clearing and Fire-purging Drugs功效:clear away the excessive(过度的) heat in the Qi and purge the lung-and stomach-fire第一味石膏(性寒质重非实热者不宜)药性:pungent and sweet inflavour,cold in nature,acts on the lung and stomach channelsIt is one of the important drugs for treating the syndromes of excessive heat in the Qi sysstem,cogh and asthma(喘) caused by intense heat and excess of stomach fire.功效:Clearing away heat and fire(清热解火)relieving restlessness and thirst(除烦止渴)promoting the regeneration of the tissue and wound healing(促进组织再生伤口愈合)第二味知母功效:Clearing away heat and fire,nourishing the Yin and moisturizing(湿润) dryness(滋阴润燥)第三味芦根功效:cleearing heat,promoting the production of body fluid(清热生津)relieving restlessness and arresting vomiting(除烦止呕) 第四味天花粉功效:clearing heat,promoting the production of body fluid(清热生津)subduing swellings and draining pus(消肿排脓)第五味栀子功效:purging fire and relieving dysphoria(泻火除烦)cooling blood and detoxication(凉血解毒)clearing heat and promoting diuresis(清热利湿)第六味夏枯草功效:clearing up liver-heat and purging fire(清肝泻火)subduing swelling and resolving hard lumps(消肿散结)第七味决明子功效:removing intensive heat from the liver and improving vision(清肝明目)moisturizing intestine and eazing the bowels(润肠通便)第二节清热燥湿药Heat-Clearing and Dampness-Drying Drugs功效:to clear heat and remove dampness and most of them act as fire-purging and detoxicating drugs.(清热解毒药)第一味黄芩(安胎圣药)功效:clearing heat and fire(清热去火)eliminating dampness and detoxicating(燥湿解毒)stopping bleeding and preventing miscarriage(流产)(止血安胎)第二味黄连功效:Clearing away heat,dampness and fire and detoxicating toxins(清热燥湿去火解毒)第四味龙胆草功效:clearing heat and dampness(清热燥湿)purging fire in the liver and gallbladder(泻肝胆火)第五味苦参功效:clearing heat and dampness(清热燥湿)destroying intestinal parasites(寄生虫) and relieving itching(杀虫止痒)inducing diuresis(利尿)第三节清热凉血药Heat-Clearing and Blood-Cooling Drugs药性:cold in property and acts on the blood systems主治:high fever, restlessness(烦躁不安) dry and deep red tongue, flooding of blood heat and wind syndrome cause by extreme heat第一味犀牛角功效:clearing heat and cool the blood(清热凉血)detoxicating and arresting convulsion(解毒镇惊)第二味水牛角(犀牛角替代品功效逊于犀牛角)第三味生地黄功效:clearing away heat and cooling the blood(清热凉血)nourishing Yin and promoting production of body fluid.(养阴生津) 第四味玄参功效:clearing away heat and cooling the blood(清热凉血)detoxicating and dissolving lumps(解毒散结) nourishing Yin and purging the fire(滋阴去火)第五味牡丹皮(痛经闭经)特点:Cooling blood and stop bleeding with out stasis(止血不留瘀)功效:cooling the blood(凉血)promoting blood circulation and relieving blood stasis(活血化瘀)第四节清热解毒药Heat-Clearing and Detoxicating Drugs药效:clearing away heat,detoxicating,subduing swellings and dissolving lumps(清热解毒消肿散结)第一味金银花(表里双解外感风寒温病初期)功效:clearing away heat,detoxicating,expelling wind-heat(除风热)[银翘散(金银花连翘薄荷)]第二味连翘(与金银花相须为用创家圣药the holy medicine for doctors to cure sores)功效:clearing away heat,detoxicating,subduing swellings and dissolving lumps(清热解毒消肿散结)dispelling win-heat第三味蒲公英功效:clearing away heat,detoxicating(清热解毒)subduing swellings(散结) removing dampness by diuresis for treating stranguria(尿淋沥) (祛湿利水)第四味紫花地丁(叮毒furunculosis 毒蛇咬伤snake-bite)功效:clearing away heat,detoxicating,(清热解毒)treating boils(烫伤) and dissolving lumps(散结)第五味大青叶功效:clearing away heat,detoxicating (清热解毒) removing blood heat and ecchymoses(凉血祛斑)第六味鱼腥草(治肺痛之要药)An important medicine for treating pulmonary(肺部的) abscess(脓肿)第七味败酱草(肠痈要药)It is good at treating the accumulation (积累)of noxious heat(毒热)in the large intestine第八味马齿苋(清肠止痢curing dysentery)第四节清虚热药Drugs for Clearing Heat of Deficiency Type第一味青蒿功效:clearing away heat of deficiency type(清虚热)relieving summer heat and preventing attack of malaria(祛暑防疟)功效:bringing down heat of Yin-deficiency(降阴虚热)removing lung-fire(去肝火)第三章泻下药Purgative Drugs(入大肠经)药效:loosening the bowels and eliminating stagnation(润肠排积),clearing heat and purging fire,dispelling fluid retention and reducing edema.(利水消肿)第一节攻下药Purgtives第一味大黄药性:bitter in flavour,cold in nature,acts on the spleen,stomach,large intestine,heart and liver channels. 药效:It is an important herb for constipation(便秘)due to accumulation(积累) of heat of excess type,and gastro-intestinal fecal impaction(胃肠食积) due to heat.功效:purging heat and looseing the boeels(泻热通便)removing heat from the blood and clearing toxins(凉血解毒)promoting blood circulation to relieve blood stasis(破血逐瘀)第二节润下药Laxatives第一味麻子仁(moistening the bowels to relieve constipation 润肠通便)第三节峻下逐水药Drastic Hydrogagues第一味甘遂(有毒不溶于水)功效:removing water retention(写下逐水)subduing swelling and masses(消肿散结)第二味牵牛子功效:removing water retention(写下逐水)subduing swelling and masses(消肿散结)and being parasiticidal(杀虫)第四章温里药Drugs for Warming the Inteior药性:mainly pungent in flavour,and warm and hot in nature.药效:warm viscera(温脏腑)disperse cold and alleviate pain(散寒止痛)Some of these drugs can recuperate depleted Yang to rescue patients from collapse.(回阳救逆)第一味附子(阳痿Impoten遗精Spermatorrhea大出血hemora)功效:supplementing fire and Yang(补火助阳) disperse cold and alleviate pain(散寒止痛)recuperate depleted Yang to rescue patients from collapse.(回阳救逆)第二味肉桂功效:supplementing fire and Yang(补火助阳) disperse cold and alleviate pain(散寒止痛)Conducting the fire back to its origin(引火归原)第三味干姜功效:warming the middle-jiao and disperse cold(温中散寒) recuperate depleted Yang to rescue patients from collapse.(回阳救逆)warming the lung and removing fluid retention(温肺化饮)第四味丁香(止呕)第五章理气药Drugs for Regulating Qi药效:promoting Qi circulaion and treating stagnation of Qi第一味陈皮(桔皮中焦寒性气滞)功效:promoting Qi circulaion and strengthening the spleen (行气健脾)eliminating dampness and relieving phlegm(燥湿化痰) 第二味青皮(未成熟桔子的果实或皮比陈皮药效强)功效:relieving stagnation of Qi and soothing the liver(疏肝破气)promoting digestion and resolving food retention(消积化滞) 第三味枳实(橙子幼果)功效:relieving Qi stagnation and food retention(破气导滞)resolving phlegm and masses(化痰消痞)第四味沉香功效:promoting Qi circulaion and alleviating pain(行气止痛)lowering adverse flow of Qi and arresting vomiting(降逆止呕)helping inspiration and relieving asthma(纳气平喘)第六章活血化瘀药Drugs for Promoting Blood Circulation and Relieving Blood Stasis药效:promoting blood flow to regulate menstruation(活血调经)stasis breaking and lumps resolving(破血散结)removing blood stasis and relieving pain(化瘀止痛)subduing swelling and promoting tissue regeneration(消肿促进组织再生)第一味川芎(头痛要药血中之气药)功效:Promoting Blood Circulation and flow of Qi(活血行气)dispelling wind and relieving pain(祛风止痛)第二味丹参(心绞痛)功效:Promoting Blood Circulation and Relieving Blood Stasis(活血化瘀)clearing heat from the blood and resolving swelling(凉血消痈)tranquilizing the mind(安神定志)第三味益母草(月经)功效:Promoting Blood Circulation to regulate menstruation(活血调经)subsiding edema by inducing diuresis(利水消肿)第四味桃仁功效:Promoting Blood Circulation by removing blood stasis,lubricating the bowels to relieve constipation(润肠通便)第五味红花功效:Promoting Blood Circulation by removing blood stasis,regulating menstruation and relieving pain(调经止痛)第六味牛膝(妇科调经)功效:Promoting Blood Circulation and restoring menstruation(活血通经)conducting downward flow of heat(引火下行)inducing diuresis to treat strangury(利水通淋)tonifying the liver and kidney(补肝肾)第七味穿山甲(催乳)功效:invigorating channels and collaterals to promote lactation(通经下乳) subduing swelling and draining pus(消肿排脓)第八味五灵脂(鼯鼠的粪便包煎妇科止痛)功效:Promoting Blood Circulation to relieve pain(活血止痛)stoping bleeding by removing the blood stasis(止血化瘀)第七章化痰止咳平喘药Drugs Resolving Phlegm and Relieving Cough and Asthma第一节温化寒痰药drugs relieving cold-phlegm by warming第一味半夏(止胃气上逆)功效:clearing dampness to reduce phlegm(燥湿化痰)lowering the adverse Qi to stop vomiting(降逆止呕)第二味天南星(治疗风痰顽症之要药有毒药效大于半夏)功效:clearing dampness to reduce phlegm(燥湿化痰)dispelling wind and relieve spasm(祛风解痉)第三味禹白附(中风面瘫头面部的痰阻经络)药效:removing wind-phlegm in head and face and pathogens of cold and dampness第四味桔梗(开肺气通二便)药效:引药上行(introduce drugs in to lungs)常作为引经药(channel-guiding drug)第五味旋覆花(质地轻但作用下包煎)功效:lowering the adversely upward flowing of Qi and relieving vomiting(降逆止呕)Resolving phlegm(化痰)第二节清化热痰药Drugs for Clearing Heat-phlegm第一味瓜蒌功效:clearing away heat and resolving phlegm(清热化痰)soothing the chest oppression to promote Qi circulation(宽胸利气)moistening and relaxing the bowels(润肠通便)第二味贝母(川贝浙贝)功效:resolving phlegm and relieving cough(化痰止咳)clearing heat and congestion(清热散结)第三味前胡(表里同治外感风热内又热痰)功效:sending down abnormally ascending Qi to resolve phlegm(降气化痰)expelling wind-heat(疏散风热)第四味竹茹(竹子中间层)功效:removing heat-phlegm(清热化痰)relieving restlessness and vomiting(除烦止呕)第五味竹沥(竹子的烤汁澄清的淡黄色)功效:removing heat-phlegm(清化热痰)arresting convulsion(定惊)第六味海藻(甲亢)功效:removing heat-phlegm(清化热痰)relieving hard lumps(软坚散结)and diuretic(利水消肿)第六味昆布(海带与海藻相须为用)功效:relieving hard lumps(软坚散结)and diuretic(利水消肿)第三节止咳平喘药Drugs for relieving cough and asthma第一味苦杏仁(苦降肺气甜杏仁无药效富含油脂所以润肠通便)功效:relieving cough and asthma(止咳平喘)lubricating the bowels to relieve constipation(润肠通便)第二味百部(单入肺经蛲虫病[小儿肛周] 阴道滴虫[煎汤熏洗])功效:moistening the lung and relieving cough(润肺止咳)killing worms and insects,including louse(杀虫灭虱)第三味紫菀(咳且有痰者)功效:nourishing the lung to send the adverse Qi downward(润肺下气)relieving cough and asthma(止咳平喘)第四味款冬花(冬季采摘与紫菀相须为用)(功效同紫菀)第五味紫苏子(富含油脂)功效:send the adverse Qi downward(润肺下气)clearing phlegm,relieving cough and asthma(化痰止咳平喘)relaxing the bowels to relieve constipation(润肠通便)第六味桑白皮(药效平缓儿科常用利水作用强皮类药有利水消肿之功效)功效:purging lung-heat to relieve asthma(泻肺平喘)diuresis to eliminate edema(利水消肿)第八章平肝息风药Drugs for Calming the Liver and Checking wind药效:clearing away the heat from liver and checking exuberance of Yang(平肝潜阳)calming the endogenous(内生的) wind and relieving convulsion(息风止痉)第一味石决明(明目)功效:clearing the liver-yang and checking exuberance of Yang(平肝潜阳) clearing away the heat from liver to improve vision(清肝明目)第二味珍珠母(入心经)功效:clearing the liver-yang and checking exuberance of Yang(平肝潜阳)clearing liver-heat to improve vision(清肝明目)relieving palpitation and tranquilizing(镇惊安神)第三味代赭石(赤铁矿三氧化二铁)功效:clearing the liver-yang and checking exuberance of Yang(平肝潜阳生用)checking and descending the upward rebellious Qi(重镇降逆生用)removing heat from blood and stop bleeding(凉血止血煅用)第四味羚羊角(多用于儿科退高热抗惊厥仅次于蜈蚣全蝎)功效:calming the liver to check endogenous(内生的) wind(平肝息风) clearing away the heat from liver to improve vision(清肝明目)and clearing away heat and toxins from the blood(凉血解毒)第五味牛黄(牛胆结石安宫牛黄丸)功效:cheching endogenous(内生的) wind to relieve convulsion(息风止痉)resolving phlegm to clear orifice and induce resuscitation(化痰开窍)clearing away heat and toxins(清热解毒)第六味天麻(治眩晕之要药高血压入肝经)功效:calming the liver to check endogenous(内生的) wind(平肝息风)clearing obstruction in the channels to expel evil-wind(祛风通络)第七味地龙(蚯蚓中风失语利尿入膀胱经)功效:clearing away heat to arrest convulsion(清热止痉)relieving asthma and the obstruction in the channels(平喘通络)第八味僵蚕(蚕感染白僵菌后入药面瘫)功效:expelling the wind and relaxing spasm(息风止痉)dispersing the wind-heat(疏散风热)Resolving phlegm and congestion(化痰散结)第九章补虚药Tonics for Deficiency Syndromes药效:with their effects of tonifying(补养) Qi,bllod,Yin,Yang,tonics are indicated for all types of deficiency syndromes caused by deficienncy of Qi,blood,Yin and Yang.第一节补气药Drugs for Invigorating Qi第一味人参(加附子回阳救逆)功效:invigorating Qi and treat collapes(益气固脱)reinforcing the spleen,nourishing the lung(补脾益肺)promoting the production of the body fluid,quenchingthirst(生津止渴)tranquilizing the mind and improving intelligence(安神益智)第二味党参功效:reinforcing the spleen,tonifying the lung(补脾肺气)nourishing blood and promoting the production of the body fluid(养血生津)第三味西洋参(花旗参凉性)功效:invigorating Qi,nourishing Yin(补气养阴)clearing heat and promoting the generation of the body fluid(清热生津)第四味黄芪(疮家圣药)It is an important herb used to treat deficiency of the lung,lingering cough(久咳),deficiency of the spleen and stomach,and sinking of Qi in the middle-jiao.功效:invigorating Qi to elevate Yang(补气升阳)consolidating superficies to stop sweating(固表止汗)inducing diuresis to remove edema(利水退肿)and promoting healing of sore to regenerate tissue(脱疮生肌)第五味白术(燥湿)功效:invigorating Qi and consolidating superficies(益气固表)removing dampness and inducing diuresis(燥湿利水)preventing miscarrage(安胎)第六味山药功效:invigorating Qi,nourishing Yin(补气养阴)controlling spermatorrhea and reducing urination(涩精缩尿)第七味甘草(调和药性生用解毒甘草绿豆汤)功效:tonyfing the heart and spleen(补益心脾)moistening the lung to arrest cough(润肺止咳)purging fire to remove toxins(清热解毒)relieving spasm to alleviate pain(缓急止痛)and moderating other herbs(调和诸药)第二节补血药Blood Tonics第一味熟地黄(补血第一要药与当归相须)功效:replenishing blood and tonifying Yin(补血滋阴)第二味何首乌clearing away toxins(润肠解毒)第三味当归(月经病补而不滞)功效:tonifying blood,promoting blood circulation(补血活血)regulating menstruation and alleviating pain(调经止痛) lubricating the bowels to relieve constipation(润肠通便)第四味白芍(肝阳上亢)功效:tonifying blood and regulating menstruation(补血调经)suppressing[抑制] hyperactivity[亢进] of liver-yang(平肝潜阳)astringing Yin to arrest sweating(敛阴止汗)第五味阿胶(脾胃虚者慎用)功效:replenishing blood and stoping bleeding(补血止血)nourishing Yin and moistening the lung(滋阴润肺)第三节滋阴药Yin Tonics第一味沙参(肺胃阴虚)功效:nourishing Yin to clear heat from the lung(养阴清肺)tonifying the stomach to promote the production of the body fluid(养胃生津)第二味麦冬(可代茶饮)功效:nourishing Yin and moistening the lung(滋阴润肺) tonifying the stomach to promote the production of the body fluid(养胃生津)dispelling heat from the heart and relieving vexation(清心排忧)第三味枸杞子(地道药材宁夏枸杞)功效:reinforcing the kidney to benefit essence(补肾益精)tonifying the liver to improve vision(养肝明目)第四味墨旱莲功效:tonifying the liver and kidney(滋补肝肾)and clearing heat from blood to stop bleeding(凉血止血)第四节补阳药Yang Tonics阳痿impotence 射精ejaculation 早泄premature ejaculatio 月经不调irregular menstruation 眩晕dizziness 耳鸣tinnitus 失眠insomnis 痴呆amnesia 四肢无力weak extremities第一味鹿茸(雄鹿带茸毛的幼角春初夏采)功效:reinforcing kidney-yang(补肾阳)supplementing essence and blood(益精血)strengthening muscles and bones(强筋骨)第二味淫羊藿(先灵脾)功效:tonifying the kidney amd invigorating Yang(补肾助阳) strengthening muscles and bones(强筋骨)dispelling wind and dampness(祛风除湿)第三味胡桃仁功效:tonifying the kidney and nourishing the lung(补肾益肺)helping inspiration to relieve asthma(纳气平喘)moistening the intestine and relaxing bowels(润肠通便)第四味冬虫夏草(虫感染菌类死亡后的虫草共生体)功效:supplementing the lung and kidney(补肾益肺)stoping cough and relieving asthma(止咳平喘)。

相关文档
最新文档