中国当代翻译理论
当代翻译理论

名词解释:1、文化转向轮:是翻译研究两大主将勒菲弗尔和巴斯内特共同提出的,即翻译研究所要关注的不仅仅是语言问题,它必须在更广阔的历史文化视野中展开自己的讨论。
2、归化翻译:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
3、异化翻译:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。
使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
4、功能对等论:所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
奈达提出对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。
在这四个方面中,“意义是最重要的,形式其次”。
5、功能目的论:目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。
但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。
(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。
德里达解构主义视角下中国当代翻译理论建构

s e n c e o f t r a n s l a t i o n,a n d e s t a b l i s h i n g t h e t h e o r e t i c a l s y s t e m o f t r a n s l a t i o n s t u d y .W h a t we s h o u l d d o i s t O d e v e l o p t h e c o n — s t r u c t i o n o f t r a n s l a t i o n t h e o r i e s s c i e n t i f i c a l l y b y b l e n d i n g t h e e s s e n c e o f Ch i n e s e c u l t u r a l h e r i t a g e a n d we s t e r n r e s e a r c h
me t ho ds f or t r a ns l a t i on s t u di e s . Ke y wo r ds: Der r i d a; T r a ns l a t i on p e r s p e c t i ve of de c on s t r u c t i oni s m ;Co ns t r uc t i on of t r a ns l a t i on t h e or i e s
德里达解构主义视 角下中 国当代翻译理论 建构
赵 传 递
( 淮 海 工学 院 国 际 学 院 ,江 苏 连 云 港 2 2 2 0 0 5 )
摘 要 : 目前 我 国 的翻 译 理论 研 究 正 处 于解 构 主 义 多元 化 的 阶段 , 解 构 主 义 翻译 观 的 新 思路 和 新视 角 对 于 我 国 当代 翻 译 理 论 建设 有 着 的 积 极 作 用 。不 可 否 认 解 构 主 义理 论 本 身 有诸 多的 局 限 性 , 但 其 所 蕴 涵 、倡 导 的 解 构 精 神 ,对 于 开 拓
翻译理论(1) (上课用)中国翻译史、严复、鲁迅及其翻译理论

“信”、“达”、“雅”提出的历史背景
• 严复是中国近代第一位系统介绍西方学术 的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了 翻译的标准 — “信、达、雅”,对中国现 代的翻译实践和理论研究影响巨大。
社会背景
当时民族危机和国内政治危机不断加深。严复深感国势危
急,他思考西方列强富强、中国贫弱之原因,清醒地认识
翻译理论家;浙江上虞人 • 在理论建树方面,率先提出 “建立我国自成体系的翻译 理论”(1984), 即由“案本—求信—神似—化境”等基本 观念构建的理论整体。 • 主要译作如斯汤达《红与黑》(公认为世 界名著之重译佳作
严复和他的翻译思想
严复主要译著
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. T.H.赫胥黎的《天演论》(1898) A.斯密的《原富》(1902) H.斯宾塞的《群学肄言》(1903) J.S.密尔(又译穆勒)的《群己权界论》(1903) 甄克思的《社会通诠》(1904) C.de孟德斯鸠的《法意》(1904~1909) 《穆勒名学》(1905) W.S.耶方斯的《名学浅说》(1909)等
翻译目的
翻译外国学术名著,引进近代西方先进 科学思想,作为改造中国人世界观的理论 基础和思想启蒙的武器,为救国富国服务。 译文要更容易被士大夫和知识分子所接受, 实现思想启蒙的目的,从根本上彻底改造 中国。
译品类型
• 西方资产阶级学术思想 严复的翻译著作主要有《天演论》、《原富》、 《群学肆言》、《社会通诠》、《穆勒名学》、 《名学浅说》、《法意》和《群己权界论》。这 些作品都是西方社会科学著作。为什么他选择翻 译西方社会科学著作呢?这与他的学习经历和当 时的社会背景有关。 1877 年到 1879 年,严复等被 公派到英国留学,先入普茨茅斯大学,后转到格 林威治海军学院。留学期间,严复对英国的社会 政治发生兴趣,涉猎了大量资产阶级政治学术理 论。因此翻译西方社会科学著作他就有强烈的兴 趣和丰富的理论基础。
近20年中国翻译理论的现状研究

90年代后,大量西方的翻译理论被译 到中国,语言学派、功能学派、诠释 学派、结构学派、文化学派等中国翻 译理论有了很大的发展,但在翻译学 时候已经成立,以及翻译定义、翻译 标准等方面还处在一个争论状态,没 有形成清晰的流派思路。
20世纪后期,特别是在最后20年间, 中国的翻译理论研究取得了突出的 成就。各种新理论层出不穷。翻译 理论家开始打破学科壁垒,纷纷以 其他学科的各种理论为依托,建立 各种翻译理论模式。
步入九十年代后期,国内如赵家琎 (1996)、林克难(1998)等翻译研究 者开始提及西方当代翻译理论体系中有 关“多元系统说”、“解构主义”与 “女性主义”等理论字眼,算是对于西 方当代翻译理论自觉研究的肇始。
2005年,《中国翻译》更是另辟专栏探 讨女性主义与翻译研究的关系问题。
可以说,六十年代之前的中国翻译 理论乃是中国本土所生发出的翻译 理论,而六十年代之后的我国翻译 理论研究就其整体而言却是对于 “舶来品”的形式多样的消化。
林克难教授: “看、译(易)、写 ”
看:译者大量阅读、熟悉在相同环境 下,操母语者是如何表达的。 译:在大量阅读的基础上模仿英语表 达方式,不是逐字照搬,使译文更加 符合英语母语的阅读习惯。又说 “译”是参照同样情景下,英语同类 教材的写作格式、专门用语以及表达 方式,把想表达的内容恰当的表达出 来。 写:根据翻译发起人的意图,直接用
《枫桥夜泊》: At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; 月落乌啼霜满天 , Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie. 江枫渔火对愁眠 , Beyond the city walls, fromTemple of Cold Hill. 姑苏城外寒山寺 , Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still. 夜半钟声到客船 。
近现代中国翻译理论简述

近现代中国翻译理论简述李玥摘要:本文以笔者阅读的翻译资料与翻译研究丛书《中国翻译理论百年回眸》为基础,依照各个历史时代的划分,对书中阐述的翻译理论、学说进行评述。
关键词:按照年代;主要学说;代表人物;主要特点一、书籍简介《中国翻译理论百年回眸》是由文军教授主持编写的“翻译资料与翻译研究丛书”系列图书中的一册。
书中共收录了1894年-2005年中国出版物中有关翻译理论论文相关信息两千五百余条,每条均按照:序号、作品名、作者、刊名、刊期/起止页码;摘要;关键词的顺序编写。
特别适用于外语教师、研究生、翻译工作者以及对翻译研究感兴趣的人士使用。
本书有三大显著特点:第一,本书按照大的年代归纳论文信息,这对整理各个年代的翻译理论有清晰的分界;第二,收录的每一篇论文,都会提供摘要和关键词,便于理解论文的主旨,提高索引效率;第三,论文按照出版时间顺序编排序号,便于数据整理。
二、各时代翻译理论评述(一)十九世纪该书共收录19世纪翻译理论论文3篇:分别是1894年马建忠先生的论文《拟设翻译书院议》(下称《拟》);1986年梁启超先生的论文《论译书》(下称《论》);以及1898年著名翻译家严复先生的《天演论》(下称《天》)。
三篇论文均是19世纪末出版的文章,清朝末年,国家动荡,内忧外患,为谋求救国图强的道路,爱国先驱们提出了“师夷长技以制夷”的口号,在将西洋先进文化技术引入中国的过程中,中国的翻译事业逐渐发展起来。
其中,马建忠的《拟》首次提出了翻译标准的思想,即“善译”,指出“善译”的条件是具备“所译者与所以译者两国之文字”的能力,阐述了“善译”的过程“一书到手,经营反复”。
梁启超的《论》强调译书应避免两种情况:一是过于忠实译入语,而丢失原文的意义;二是过于忠实原文,而造成译文生涩梗读。
也就是翻译的“度”的问题。
严复在《天》中提出了著名的“信达雅”翻译标准及其相关问题。
严复的“信达雅”思想至今对翻译标准讨论起着重要而深远的影响。
中国当代翻译的研究现状

中国当代翻译的研究现状【摘要】:文章将首先对”当代”的中国翻译理论研究进行时间范围的划分。
当代的中国翻译可分为三个方向,作者将对三个方向的不同的翻译主张,以及主要代表学派的理论来源和翻译实践进行客观描述和总结。
最后根据该陈述,进行客观评价。
【关键词】:翻译艺术; 翻译理论; 语言学; 中国翻译特色引言根据陈福康(1992)的分类,中国翻译研究理论可以分为四个阶段:中国古代翻译理论,近代翻译理论,现代翻译理论和当代翻译理论。
从建国开始一直到现在,从董秋斯到许渊冲和王佐良,所涉及到的理论和各翻译大家的主张也是数不胜数。
作者将该文章的范围缩小到从改革开放到现在的第四次翻译高峰的来临。
之所以这样划分,是因为首先这一阶段是中国翻译的新纪元,“这个时期的翻译事业和翻译学研究呈现了从未有过的兴旺景象,翻译工作者队伍空前壮大,涌现了一批新的翻译学研究者,国外新的翻译理论也纷纷介绍进来。
”其次,最近几十年的翻译理论研究对现在的翻译工作及教学有着实际的指导作用,对我们的以后的翻译实践有着现实意义。
因此,作者将该阶段设为文章的描述对象,同时将此阶段的各个主张分成三种倾向,即传统翻译艺术倾向,西方翻译科学倾向和中西合璧倾向。
以下将从各个倾向中选取代表性的倡导者及主要观点进行描述并进行客观分析。
一、传统翻译艺术倾向持有这种观点的学者大都以中国近现代的翻译理论为基础,尤其是以严复的“信、达、雅”为主要出发点,结合自己的经验来进行翻译研究。
其中,许渊冲先生应算最有建树,持该观点最为坚决的学者之一。
他主张“翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。
翻译散文一般只要再现原文的‘意美’,而反以诗词,却出了意美之外,还要尽可能再现原诗的‘音美’和‘形美’。
”基于此理论,提出了“优势竞赛论”。
他认为:“把最好的原文变成对等的译文,并不一定是最好的译文。
因为稀饭文字比较接近,一文容易取得最好的效果。
中国翻译家的翻译理论

严复严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。
严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。
这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。
鲁迅在中国翻译史上,鲁迅曾做出了巨大的贡献.他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究.鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化.鲁迅的翻译思想主要是围绕"信"和"顺"问题展开的.他"宁信而不顺"的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议,其译文也因为生涩难懂而遭到攻击.然而,鲁迅翻译思想中的"信"与"不顺"体现了近代中国翻译活动救亡图存的根本目的,代表了文化转型时期中国翻译的发展方向,同时也为后人提供了探索和研究的起点.鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。
从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。
翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。
所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。
“五四”运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古。
中国新文学的兴起同翻译是分不开的。
第一个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。
翻译理论流派

翻译理论流派翻译是一们很重要的学问,从古至今有很多著名的学者从事翻译理论的研究,而他们也取得了很大的成果,以下是一些翻译理论流派的划分,希望能让大家有一些大体的了解。
一:尤金;奈达(1976)根据各学派所关注的焦点将当代翻译理论分为:语文学派、语言学派、交际学派与社会符号学派(Nida,1984)四个基本流派。
二:埃德温‘根茨勒(Edward Gentzler)在其专著《当代翻译理论》(1993)中依据各流派采用的研究方法与依据的理论来源将当代译论划分为:美国翻译培训派、翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派、解构主义派五大流派。
三、香港学者张南峰、陈德鸿(2000)在《西方理论精选》中将西方翻译理论流派分为:语文学派、全市学派、语言学派、目的学派文化学派、解构学派六大学派。
四、谭载喜(中国著名翻译家、翻译理论研究学者)在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为:布拉格学派、伦敦派、美国结构派、交际理论派四大学派。
五、柯平在《西方翻译理论浅析》一文中介绍了六大学派:语言学派;交际学派;美国翻译研讨班学派;文学-文化学派;结构学派;社会符号学派。
下面将一一介绍。
(一)、布拉格学派1、创始人:马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)与雅可布森(Roman Jakobson)。
2、主要成员:雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。
主要论点:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能与工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。
3、最有影响的翻译理论家:罗曼•雅可布森。
简介:原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。
作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。
文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言与翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
90进入了一个总结和反思的时期
不再热衷于介绍奈达 纽马克 巴尔胡达罗夫等
刘宓庆认为:这是新事物发展的必经阶段,一个有起,有落,有波, 有折的过程
2000后 更加关注翻译学科建设,陆续开设高级翻译学院 MTI专业 等
回顾中国当代翻译理论的发展,大致可分为两个阶段:文革前, 文革后。文革前的翻译理论总体上缺乏系统性和科学性,局限于 经验式,感悟式的散论。改革开放后中国的翻译理论有了长足的 进步,先后经历了80年代以介绍西方翻译理论为主的觉醒期, 90年代反思期,新世纪之初的全面建设期,正逐步走向成熟。
中国翻译理论的流派,根植于中国传统文论和古典美学,可概括为“古典 文论学派 ”
围绕如何和原作相似的角度来探讨翻译,以归化翻译为主
缺乏可操作性:具有神秘主义色彩
翻译理论研究不系统:研究对象相对狭窄,经验式的随笔文章特征明显
对信达雅进行了进一步探究
刘重徳 信,达,切 1979 信于内容 达如其分 切合原文风格
张培基 福建福州人 1921-
对外经济贸易大学教授 当代著名翻译 家
代表作品:《英译中国现代散文选》
忠实 通顺
忠实、凝炼,在力求选词得当、语句自然 流畅的同时 不拘泥于计较词句上的得 失把语篇神韵摆在第一位,追求既能完美 地表达原文信息、原文功能、又能译出 原文的风格与韵味。
杨宪益 1915-2009 当代著名翻译家 外国文学研究专家 与夫人戴乃迭合译全本《红楼梦》、全 本《儒林外史》等多部中国历史名著 戴乃迭 著名翻译家 1919-1999 牛津大学首位中文学士 忠实 通顺 直译与意译相结合 直译为主 意译为辅 归化与异化相结合 异化为主 归化为辅
作品 《亚尔培萨伐尤》 《欧也妮·葛朗台》 《高老头》 《贝姨》 《邦斯舅舅》 《夏培尔上校》 《雨儿胥·米露埃》 《搅水女人》 《幻灭》 《妇女研究》 《赛查·毕皮罗托衰记》 《巴尔扎克全集》(第五卷:人间喜剧:风俗研究,私人生活场景5) 《巴尔扎克全集》(第六卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景1) 《巴尔扎克全集》(第七卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景2) 《巴尔扎克全集》(第十一卷:人间喜剧:风俗研究,巴黎生活场景21) 《巴尔扎克全集》(第十三卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景4) 《巴尔扎克全集》(第十四卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景5) 《嘉里美科隆巴》 《约翰·克里斯朵夫》 《米开朗基罗传》 《托尔斯泰传》 《老实人》 《扎第格》 《伏尔泰小说选》
《中西翻译简史》
谢天振
《中国翻译理论50年:回顾与展望》马会娟 管兴忠
《当代中国翻译现状》
何晓静
《翻译理论研究展望》
刘宓庆
《对理论沉寂期的反思》
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ林克难
谢谢!
出版日期 1946年 1949年 1950年 1951年 1952年 1954年 1956年 1962年 1978年 1987年 1989年 1986年 1986年 1986年 1986年 1988年 1989年 1953年 1937年 1954年 1954年 1955年 1956年 1980年 [7]
“文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转 变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬 牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入与 “化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原 作的“投胎转世(the transmigration of souls )”,
躯壳换了一个,而精神资质依然故我。”
中国当代翻译理论
从1949至今
文革前主要翻译家及其理论 文革后主要翻译家及其理论 总结 参考文献
董秋斯 文学翻译家 1899-1969
毕业于燕京大学 哲学系 1926
最早提出翻译理论建设 1950
发表《论翻译理论的建设》1951
翻译主张:翻译是一门科学;建立科 学的翻译理论体系;理论建设不是一 蹴而就的,要分步骤,有计划地进行
翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的 方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包 括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《 西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、 《追忆似水年华》等中外名著。
“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊 荣亚洲翻译家 2014
十字概论“美化之艺术,创优似竞赛” “三美论” 意美、音美、形美 译诗本体论 “三化论” 深化、等化、浅化 译诗方法论 “三之论” 知之、好之、乐之 译诗目的论 三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美 知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界 是乐之,能使人愉快。
许渊冲 对雅赋予了新的含义 《翻译的标准》1981
常谢枫 信达雅是一个提法上混乱,实践上有害的原则 只有一个:信
文学翻译标准
学者们以极大的热情接受,介绍西方翻译理论,以奈达的理论为主
中国译论摆脱了经验主义的束缚,进入了新的时期
许渊冲 江西南昌人 1921-
北京大学教授 著名翻译家
从事文学翻译六十余年,译作涵盖中、英、 法等语种
出版社 上海骆驼出版社 三联书店出版 三联书店出版 平民出版社 平民出版社 平民出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 湖南人民出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 平民出版社 商务印书馆 商务印书馆 商务印书馆 人民文学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社
–钱钟书 1984
钱钟书 作家 翻译家 1910-1998
考入清华大学外文系 1929
牛津大学学士学位 1937
精通英,法,徳,意,西,拉丁等国语言 和艺术
代表译作《管锥编》《谈艺录》《七缀集 》
化境 同神似说相比,化境说虽然也是对 信达雅的扬弃,继承与发展,但更深了一 层,是翻译的艺术的最高境界,因此是翻 译理论史上的又一里程碑
标志着我国的翻译理论研究进入了一 个新的历史阶段
奥兹本《高原牛的家》「苏」革拉特珂夫《士敏土》,《杰克·伦 敦传》、《红马驹》、《跪在上升的太阳下》、《卡尔·马克思》
“以效果而论,翻译应当像临画一样 ,所求的不在形似而在神似”
–傅雷《高老头重译本序》1951
傅雷 翻译家 作家 1908-1966
“化为我有”,事先熟读原著,不厌 其烦,不精读四、五遍决不动笔
“传神达意”,原文的意义与精神, 译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾
重神似而不重形似
继承鲁迅,矛盾,朱生豪,林语堂等 人艺术翻译必须传神的观点,超越了 严复信达雅的原则,进入了美学范畴 ,前进了一大步
原作者 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 梅里美 罗曼·罗兰 罗曼·罗兰 罗曼·罗兰 伏尔泰 伏尔泰 伏尔泰