真题训练翻译例句 中级口译上课课件

真题训练翻译例句 中级口译上课课件
真题训练翻译例句 中级口译上课课件

?Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of

the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.

?自1978年到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲

的和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。

?Only 15 years ago, these countries seemed poised to assume the leadership of

the world economy. Now they are dragging it down.

?仅仅15年前,这些国家曾信誓旦旦地想要扛起全球经济的领导大旗,而

现在却在拖后腿。

?你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。

?Don’t count your chickens before they are hatched. The real difficulties still

lay ahead.

?这件事你最好问一下后台老板,毕竟项目预算他说了算。

?You had better exchange ideas with the power behind the throne. After all he

has the floor/say in the project budget.

?The EEC’s common agricultural policy is a dinosaur which is adding £ 13.50

a week to the food bill of average British family.

?欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国普通家庭每周

在食品开销上多支出13.5英镑。

?We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats

that respects no borders—terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction.

?缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁—恐怖主义、贩毒、疾病和环

境破环,这些与我们大家都有着利害关系。

?Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in

serious poverty, and a small number who are very rich.

?这些国家呈现出欣欣向荣的态势,但是将出现两极分化,为数不少的弱势

群体将极端贫穷,一小部分人则极端富有。

?Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world’s three major

economies.

?如果全球三大经济体同时下滑,通货紧缩就会产生。

?凭你有李、杜的文采,颜、曾的品行,却是也没有一个人来问你。

?You might have the genius of Li Bai or Du Fu, two great poets in the Tang

Dynasty, and the moral worth of Yan Hui or Zeng Shen—both of them were disciples of Confucius, but no one would ask your advice.

?深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切。

?As the nation’s earliest special economic zone, Shenzhen has very close

economic contacts with the innerland provinces.

?早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。

?Early in the 1980s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century,

put forward the bold concept of “One Country, Two Systems”.

?2003年的春天,中华大地面临SARS的考验。

?In the spring of 2003, China was confronted with the trial of SARS.

?通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、

文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。

?Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to

use language efficiently, receive special training in such fields as foreign affairs translation, linguistics, literature, journalism, intercultural communication.

?今年亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合

组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

?亚太经合组织(APEC: The Asia-Pacific Economic Cooperation)

?世界贸易组织(WTO: World Trade Organization)

?The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on

strengthening the cooperation among all the APEC members in confronting the possibly occurring economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the progression of liberalization of trade and investment among all the APEC members for the start of a new round of negotiation for WTO.

?绝对不允许违反这个原则。

?No violation of this principle can be tolerated.

?Violation of the principle should never be allowed/tolerated.

?坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。

?Adherence to the “One-China”policy should serve as the basis and

prerequisite for peaceful reunification.

?中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以任何方式解决台湾问题

是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。

?Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always

makes it clear that it is China’s internal affair to solve Taiwan problem by whatever means and China is under no obligation to undertake to give up military force.

?中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济

结构,推动科技进步,促进对外开放结合起来。

?While focusing on its policy of raising domestic demand, the Chinese

government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scientific and technological development, the deepening of the opening-up policy as well.

?走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是未来的需要。

?It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to

develop by way of promoting high-tech trade.

?这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化

交流工作的合格人才。

?The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and

cultural exchange, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages.

?本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,

审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。

?This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the

new century: achieving common prosperity through participation and cooperation”, reviving the agenda under 5 heads with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.

?中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

?The Chinese people always seek the global peace and friendship among all

nations.

?世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了

西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。

? A number of entrepreneurs of foresight around the world have cast their eye

on China, especially the west China and gained abundant profit from investment.

?Think tanks and university research institutes are nonprofit organizations that

have been developed to provide settings for experts in various academic disciplines.

?智囊团和大学中的研究机构是不同学术领域专家展示才能色非赢利性组

织。

?The hard facts have shown the objectivity and correctness of this report.

?铁一般的事实证明了这一报告是正确而客观的。

?Prices drop because there’s too little global demand chasing too much global

supply—everything from steel to shoes.

?从钢铁业到鞋业,全球需求急剧萎缩,而供给却源源不断,这样就会导致

价格下跌。

?Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of

the world put together.

?亚洲国家的整体经济规模,将超过其他国家和地区经济规模的总和。

?The rest of the world will have to react to this millennia economic shift to Asia,

and to the rising power of China.

在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

?我们认为支援全世界一切被压迫的国家和民族的解放斗争是我们应尽的

国际主义义务。

?We regard it our bounded internationalist duty to support all oppressed nations

and peoples of the world in their struggle for liberation.

?根据冯庆华《英汉翻译教程》中所述:

?英语中出现多项定语修饰同一中心词时,一般采取下列词序:

? 1.冠词、指示代词、不定代词、名词所有格、序量词等充当的定语

? 2. 表示主观判断的定语

? 3. 描述客观表象的定语

? 4. 国别定语

? 5. 原材质料定语

? 6. 用途定语

?7. 中心词

?如果你记住Opshacom这个为帮助记忆而杜撰的词,就能掌握英语中形

容词排列的顺序。

?Opshacom中op代表opinion,指表示人们观点的形容词,如beautiful,

horrible,lovely,nice等;

?sh代表shape,指表示形状的形容词,如long,short,round, narrow等;

?a代表age,指表示年龄、时代的形容词,如old,new,young等;

?c代表color,指表示颜色的形容词,如red,black, orange等;

?o代表origin,指表示国籍、地区的形容词,如British,Canadian,German

等;

?m代表material,指表示材料的形容词,如plastic,metal,aluminum等。

?英语中这六类形容词连用时就按上述先后顺序排列,如a nice long new

black British plastic pen 当然,实际语言使用中不

可能出现这么多形容词连用的情况。

?汉语中出现多项定语修饰同一中心词,常用的词序为:

? 1. 限定性定语

? 2. 国别定语

? 3. 时间、地点定语

? 4. 数量、种类、次第等定语

? 5. 判断性定语

? 6. 陈述性定语

?7. 本质性定语

?8. 中心词

?汉语里没有后置定语。

?He witnessed the sixth post war economic crisis of serious consequence that

prevailed in various fields in the USA.

?他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各个领域的经济危

机。

?这三个县经历了那场中国70年代第四次较为严重的遍及数省的

自然灾害。

?The three counties underwent the fourth rather serious natural disaster that

plagues several provinces in China in the 1970’s.

?英语多项状语的次序一般为:

? 1. 条件状语

? 2. 目的状语

? 3. 主语

? 4. 程度状语

? 5. 谓语

? 6. 方式状语

?7. 频度状语

?8. 时间状语

?9. 宾语

?汉语多项状语的次序一般为:

? 1. 主语

? 2. 目的状语

? 3. 时间状语

? 4. 条件状语

? 5. 方式状语

? 6. 频度状语

?7. 程度状语

?8. 谓语

?9. 宾语

?For this reason, our company explained solemnly to your company many

times in February last year.

?我公司为此于去年二月郑重地多次向贵公司解释。

?我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下开诚布公地多次强

烈要求贵方赔偿我们的一切损失。

?With the third party acting as an intermediary, to take the interest of the whole

into account, we strongly demanded with frankness and sincerity many times at the end of autumn of the same year that you should compensate all our losses.

?在我们这样一个十亿多人口的大国实现四个现代化,是一件非常艰巨复杂

的工作,进一步打好基础是今后顺利发展的重要前提。

?To modernize agriculture, industry, national defense and science and

technology in a big country like ours with over one billion people is a highly complex and difficult task. Further strengthening of the groundwork is an important precondition for smooth development later.

?边远贫困地区的小学可设女童班,还可浓缩小学阶段的教学内容,将六年

的课程压缩在四、五年内教完,这样可以使女孩在成为家庭劳动力之前,就完成初级教育。

?In these remote border areas and poverty-stricken areas, classes exclusively

for young girls can be set up. The teaching contents in primary schools can be concentrated. The six-year courses can be compressed, and finished in four or five years. In this way it will be possible for young girls to receive primary education before they become laborers in their families.

?领导者要让别人承担义务,就要自己首先承担义务,并通过诚恳待人、公

正处事来营造一种能鼓励创造的环境。

?Leaders get commitment from others by giving it themselves, by building an

environment that encourages creativity, and by operating with honesty and fairness.

?Rather than evaluating programs in terms of how happy they make people,

how satisfied those people become, programs must be evaluated in terms of the quality of the discontent they engender.

?对于各项计划的评估,不要看其令人高兴的程度,使人们满意的程度,而

要看其引起的不满情绪属于什么性质。

?学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。

?Those who have passed the graduation examination and have written an

acceptable thesis are awarded a Bachelor’s degree.

?经过二十几年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础。

?Thanks to the rapid economic development in the past 20-plus years, a

relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China.

?It should be recalled, he declared, that “Japan inflicted great suffering and

despair on the peoples of Asia and the Pacific during its reign of colonial domination and war. For this we are truly sorry”.

?他表示人们不应忘记“日本在对亚洲和太平洋地区实行侵略和殖民统治期

间,给这些地区的人民带来了苦难和绝望,为此我们深感内疚”。

?If any mater should be added after this contract comes into force, then such a

matter shall be agreed upon by both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents.

?本合同生效后如有未尽事宜,须经双方友好协商同意,并交换正式文本以

确认。

?If it rains in Cleveland today, volunteers will stand in lines with umbrellas to

keep voters dry.

?如果今天克里弗兰下雨,志愿者将打着伞排着队,以免选民淋湿。

?It is easy to understand the value and importance of open, honest

communications and valid information.

?正译:开诚布公的沟通和可靠的信息,它们的价值和重要性是显而易见的。

?反译:公开真诚的交流和无误信息的价值和重要性是不难理解的。

?其他会议都难的准时,惟有家长会绝对正点召开。

?While other meetings are rarely convened on time, the parents’meeting

absolutely starts with punctuality.

?While other meetings are rarely convened on time, the parents’meeting

invariably starts with punctuality.

?one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have

of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.

?友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象,并使我们持有的价

值观念更加坚定。

?And someone with a history of doing more rather than less will go into old age

more cognitively sound than someone who has not have an active mind.

?习惯于多动脑而不是少动脑的人, 在进入老年后, 要比一个从来不积极动

脑的人认知能力健全。

?It is a cheap way of getting a reasonable quality signal to places in the world

that even our short-wave transmitters can’t adequately reach.

?它(互联网广播)可以将音质不差的信号传送到短波都无法到达的地区,

且耗资甚少。

?They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and

for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

?他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过

去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

?Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one

another and to determine where we fit in society.

?身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确

定在社会中所处的恰当地位。

?They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect

decide how their tax payments will be spent, for they are based on money that otherwise would go to the government in taxes.

?通过基金会,有钱人和大公司能实际支配缴纳税款的用途,因为这些税款

如果不用于基金会,就会划并到政府税收中去。

?At any rate, they make whistling, clicking and buzzing sounds which seem to

be at least a form of language.

?不管怎么说,它们能发出哨音、咔嗒声和嗡嗡声,这些声音至少是一种语

言形式。

?On August 6,1991, when 55,000 people gathered in Hiroshima to

commemorate the 46th anniversary of the devastating bombing that killed an estimated 140,000 people and brought World War II to a sudden halt.

?1991年8月6日,55000在广岛集会,纪念原子弹轰炸事件46周年。毁

灭性的原子弹爆炸导致了约14万人丧生,平息了第二次世界大战的战火。

?Men become desperate for work, which will help them to keep alive their

families.

?人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就

行。

?Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where

there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

?行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺

激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

?All delegations expressed confidence that the talks would prove constructive

and fruitful.

?所有的代表团都表示了信心,认为会谈将会是建设性的和富有成效的。?His is now faced with an important decision—a decision that can affect his

entire future.

?他现在面临着一个重大的决策,这个决策将影响他的整个前程。

?The boiling temperature, or boiling point, is the temperature at which a liquid

boils under ordinary pressure.

?沸腾温度即沸点,系液体在常压下沸腾的温度。

?The statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at a map

showing the chief oil fields of the world.

?粗略地观察一副标有世界各大油田的地图,就可以证实关于石油形成于海

洋的论断。

?An excellent, all-round student with a congenial personality, Miss Rule is a

promising candidate for WOW, an international scholarship program for

outstanding women around the world.

?鲁尔小姐是一个全面发展,品学兼优的学生,她获得WOW的希望甚大。

所谓WOW是一项专为世界各国杰出女性设立的国际性奖学金项目。

?In a few years’time, his children would graduate, and he was happy in the

belief that the education they had received would enable them to make a useful contribution to society.

?几年后,他的孩子就要毕业了。他相信他们所受的教育会使他们对社会做

出有益的贡献,因而他很高兴。

?The fact that the electronic computer is developing most rapidly is so

attractive in all countries of the world.

?电子计算机正在飞速发展(这一事实),引起了世界各国的注意。

?电子计算机正在飞速发展;这一事实引起了世界各国的注意。

?Drew Pearson, a thirty-four-year-old reporter, described them as “ragged,

weary, and apathetic,”with “no hope on their faces.”

?德鲁·皮尔逊,一位34岁的记者,表述他们时说,他们衣衫褴缕,疲惫不

堪、冷漠无情,一脸绝望。

?有一位三十四岁的记者,名叫德鲁·皮尔逊,他描写那些退伍军人,说是“衣

衫褴褛,筋疲力尽,神情木然,满脸愁容。”

?To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond

the call of duty I shall always remain grateful.

From his friend, Richard Nixon

?致亨利·基辛格:

?你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事

务,我为此将永远感激你。

?你的朋友:理查德·尼克松?赠言亨利·基辛格:

?善进良策献身尔职

?逾于所司永志不渝

?你的朋友:理查德·尼克松

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

中级口译翻译真题c-e

ji2009.3 钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。 没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生。那么就不可浪费光阴。这个道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善为利用他的时间。 2008.9 据消息灵通人士透露,今年春节前,家乐福才与新大新发生第一次“亲密接触”。其中广州市政府无疑起到了“红娘“的作用。短短几个月时间,双方”情投意合“。外界关心的是:家乐福到底看中新大新什么地方? 对此,新大新总经理何先生没有作出正面回答,只是笼统地陈述在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。据何先生透露,这次新大新出资持有新组建的公司35%的股份,家乐福占65%:”这是按照国家有关政府政策,即中方持股不得少于35%的规定的“。 2008.3 我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月

梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。这是我国推行自主创新,建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪! 2007.9 中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多年时间里,中国受尽列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强,民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,任然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。中国人民最需要,最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国发展作出积极贡献。 2007.3 中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

英语翻译题20套(带答案)

英语翻译题20套(带答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the din ing room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总 【原文】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 【评析】 该篇翻译属于经典话题,类似于上海城市介绍,考生如果熟悉教材,注意积累相关句型词汇,特别是对“朝气蓬勃、充满活力dynamic, diverse and stimulating、缩影epitome、遗迹heritage、城市风貌cosmopolitan feel、万国建筑varied architectural styles”等常考的表达,应该可以顺利取得高分。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant. Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio. We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences. We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience. I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s. And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.”We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.”Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal. Now that seems an apt description of many Americans. 【参考译文】 如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情:一旦关上了门,所有人就开始谈论他们自己。他们会讨论,如果自己是原告或被告的话会做什么。担任陪审员的经历让我明白了我为什么无法忍受谈话性的广播节目。我们美国人似乎只剩下了谈论自己经历的能力。我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观地分析与自身经历相悖的证据。 我曾听过一位医生在之声节目上讲述一项研究,该研究发现锻炼能降低阿兹海默症(老

相关文档
最新文档