中文广告中的文化因素与英译策略浅析

合集下载

中英文化标志汉译策略与思路

中英文化标志汉译策略与思路

中英文化标志汉译策略与思路随着全球化的发展,中英两种语言之间的交流越来越频繁。

而翻译作为语言交流的重要手段之一,不可避免地涉及到了中英文化标志的翻译问题。

所谓文化标志,指的是某个国家的文化体系中一些有代表性或特殊意义的符号、图案、语言等。

中英文化标志之间的翻译困难重重,需要考虑到很多方面的因素,例如文化背景、语言特点等。

因此,本文将探讨一些中英文化标志汉译的策略和思路。

一、尊重文化差异文化差异是中英文化标志翻译的重要因素之一,每个国家都有自己独特的文化特点和历史背景,因此在翻译中需要尊重文化差异。

例如,在中国文化中,龙是一种神圣的生物,代表着权利、尊贵和好运;而在英国文化中,狮子是国王的象征,代表着荣耀和勇气。

因此,在进行中英文化标志翻译时,需要考虑到文化背景的不同,采用不同的表现形式和翻译策略。

二、语言转换中英文化标志翻译中一个重要的问题是语言转换。

由于中英两种语言的语法和表达方式不同,因此在翻译中需要进行语言转换。

在这个过程中,需要考虑到多种因素,例如句式、词语的多义性和语言特性等。

需要在翻译过程中保留原意的基础上,运用适当的语言手段实现语言转换。

三、保持原有风格中英文化标志翻译中,保持原有风格也是重要的翻译策略之一。

文化标志通常具有独特的风格和设计,因此在翻译时需要尽可能地保持原有的风格和风格感。

这样有助于使翻译的文化标志更加真实、生动,也更容易为读者所接受。

四、采用加译或解译中英文化标志翻译中,采用加译或解译也是一种有效的翻译策略。

加译是指在翻译中添加一些解释性的语言,以便读者更好地理解翻译结果。

解译是指对翻译中涉及到的某些特定术语或概念进行详细的阐述和解释。

这样可更好地表达翻译的核心含义。

五、采用外语直接说明在一些特殊情况下,中英文化标志翻译可以采用外语直接说明。

这种方式是在翻译中直接给读者提供外语原文,以表达特定的含义和文化信息。

外语直接说明适用范围比较窄,但在翻译明确的文化标志时可以起到关键作用。

从中英文化差异角度分析广告英语翻译

从中英文化差异角度分析广告英语翻译

从中英文化差异角度分析广告英语翻译[摘要]广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。

中英广告英语翻译面临着各国文化和语言差异带来的种种困难,要把国内商品的广告在国外市场做好,吸引更多的国外消费者,除了产品的优良质量和完善的服务之外,广告翻译也至关重要。

要在激烈的国际竞争中获得消费者的喜爱,就必须认真研究文化在广告英语中的翻译。

[关键词]广告英语的翻译;中英文化差异;广告特点广告是跨国界、跨文化的商品营销模式,它面临的不单是语言的转换问题。

英语广告就是用英语来表达信息,由于英汉文化在各方面的区别,如传统习惯、法律法规、宗教、经济状况、社会制度等,如果不注意就很容易使译出的广告发生歧义,最终导致产品的滞销。

因此,我们在进行翻译时,必须对广告目标市场国的文化特点进行深入思考与调查。

本文将从两种不同文化的背景入手,分析中英广告的文化差异,并且以实例对广告英语的翻译提出建议。

1 英汉广告之间的文化差异分析首先,语音的差异。

不同的发音激发人们心理上不同的听觉效果:或柔和,或清脆,或苍劲,或凝重。

在不同的文化背景下,相同的发音会引起不同的意义以及反应。

如中国一种外销口红品牌“芳芳”,在汉语中这种名称会让人产生无限美好的联想,就像一位青春少女向人们走来,全身盈香。

但直接译为汉语拼音“fangfang”,英文读者有恐惧、害怕之感,因为在英语词汇中“fang”有“a snake-poison-tooth”之意,因此,fangfang给外国人的联想不是青春少女,而是致命的毒蛇,其效果可想而知。

日本著名的品牌东芝(Toshiba),有句广告词是“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东西”,如果进入我国的时候直译过来就是“偷去吧,偷去吧,大家的东西”,就会成为笑谈。

其次,语义联想的差异。

语言是民族历史和文化背景的表现,同时也是体现民族的生活与思维方式。

例如,我们国家有种叫做“白象”牌的电池,在我们这里因为质量好、耐用而闻名天下,出口时翻译成“white elephant”,可以说翻译的百分之百准确,但是却不知道,这个词在英语中恰恰是“没有用的东西”的意思。

文化视角下的英文广告翻译策略

文化视角下的英文广告翻译策略

文化视角下的英文广告翻译策略【摘要】Culture plays a significant role in the translation of English advertisements. This article explores the impact of cultural factors on ad translation, the manifestation of cultural differences in translation, strategies for cultural adaptation in English ad translation, the importance of cultural sensitivity in ad translation, and the creative expression and translation from a cultural perspective. By understanding and incorporating cultural nuances, marketers can effectively convey their message to diverse audiences. The importance of cultural perspectives in English ad translation is emphasized, along with future directions and challenges in this field. In conclusion, cultural considerations are key to successful ad translation, highlighting the need for marketers to continually adapt and innovate in a global marketplace.【关键词】文化视角,英文广告翻译策略,文化因素,文化差异,文化适应策略,文化敏感性,创意表达,未来发展方向,挑战。

文化视角下的英文广告翻译策略

文化视角下的英文广告翻译策略

文化视角下的英文广告翻译策略【摘要】This article explores the importance of cultural perspective in translating English advertisements. It discusses the impact of cultural differences on advertising translation, the sensitivity to culture in translation, strategies for cultural adaptation in translation, considerations of cultural factors in translation, and the importance of cultural inclusivity in advertising translation. The conclusion highlights the significance of cultural perspective in English advertising translation, summarizes the strategies for translation, and discusses the future development of strategies in this area. Ultimately, understanding and respecting cultural perspectives is essential for successful and effective advertising translation.【关键词】文化视角、英文广告、翻译策略、文化差异、文化敏感性、文化转化策略、文化因素考量、文化包容性、重要性、未来发展1. 引言1.1 文化视角下的英文广告翻译策略With the increasing globalization of markets, the need for effective advertising translation strategies has become more important than ever. One aspect that is often overlooked but crucial in the process is the consideration of cultural perspectives. Culture plays a significant role in shaping the way people perceive and interpret messages, and this is particularly true in advertising.2. 正文2.1 文化差异对广告翻译的影响Cultural differences play a significant role in the translation of advertisements, as they can greatly impact the effectiveness and reception of the message by the target audience. These differences can manifest in various aspects such as language, values, beliefs, symbols, and social norms. Understanding and navigating these cultural nuances is essential for successful advertisement translation.2.2 广告翻译中的文化敏感性In the process of translating advertisements, cultural sensitivity plays a crucial role in ensuring that the message is effectively conveyed to the target audience. Cultural sensitivity refers to the ability to understand and respect the culturaldifferences that exist between the source and target languages. When it comes to advertising translation, being culturally sensitive means being aware of the nuances and subtleties of the target culture and adapting the message accordingly.2.3 广告翻译中的文化转化策略In the process of translating advertisements, cultural transformation strategies play a crucial role in ensuring effective communication with the target audience. Cultural transformation refers to the adaptation of cultural elements from the source language to the target language in a way that is appealing and appropriate for the local audience.2.4 广告翻译中的文化因素考量When translating advertisements, cultural factors play a crucial role in ensuring the message resonates with the target audience. Here are some key considerations when dealing with cultural factors in ad translation:2.5 广告翻译中的文化包容性In the process of translating advertising content, cultural inclusivity is a crucial aspect to consider. Cultural inclusivity refers to the ability of an advertisement to resonate withindividuals from diverse cultural backgrounds by being sensitive to their beliefs, values, and norms.3. 结论3.1 文化视角对英文广告翻译的重要性Understanding cultural nuances allows translators to adapt the message to suit the cultural context, ensuring that it is relevant and engaging to the audience. By incorporating cultural references, idioms, and symbolism, the translation can effectively convey the intended message without causing confusion or offense.3.2 文化视角下的英文广告翻译策略总结In conclusion, the cultural perspective is essential in the translation of English advertisements. By taking into account cultural differences, sensitivity, transformation strategies, considerations of cultural factors, and inclusivity, translators can ensure that advertisements effectively communicate the intended message to a diverse audience.In summary, the key points to remember when translating English advertisements from a cultural perspective include:3.3 文化视角下的英文广告翻译策略的未来发展The future development of English advertising translation strategies from a cultural perspective is promising. As globalization continues to connect people from different cultural backgrounds, the importance of cultural sensitivity in advertising translation will only increase. With the rise of digital marketing, the need for accurate and culturally appropriate translations will become even more crucial.。

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响随着全球化的迅速发展,跨国广告越来越普遍。

然而,由于中英语言和文化不同,广告翻译在这两种语言之间转换时将遇到很多挑战。

本文将探讨中英语言和文化差异如何影响广告翻译,并提供一些解决方法。

1. 语言差异中英两种语言在语法,拼写和发音方面都存在显著差异。

例如,中文通常采用汉字,而英文则使用拉丁字母。

这意味着当广告从中文翻译成英文时,原文的形式和意义可能会被改变。

此外,中文注重语序的强调,而英文则更注重语调和语气的变化。

因此,在广告翻译过程中,选择正确的单词和语序尤为重要。

2. 文化差异中英两种文化也存在明显差异。

例如,中文文化通常更加注重家庭和信仰,而英语文化则更加注重个人成就和自由。

这可能导致词语的含义和文化背景在翻译过程中发生变化。

广告必须考虑到目标受众的文化背景,包括他们的习惯,信仰和价值观。

3. 解决方法为了克服中英语言和文化差异对广告翻译的影响,以下是一些可行的解决方案。

a. 随着全球化的加速发展,广告的翻译工作也已经成为许多公司的日常任务。

因此,为广告翻译分配有经验的专业人员是至关重要的。

这些人员应该精通目标语言和文化,以确保翻译的准确性和清晰度。

b. 在广告翻译之前,必须对目标受众和市场进行深入研究和分析。

这将有助于了解目标受众的文化背景,语言习惯和价值观,并在翻译过程中避免文化歧义。

c. 为了确保广告翻译的正确性和充分发挥创意,必须从本土化的角度进行翻译。

这意味着需要充分考虑目标受众的文化和习惯,并采用更贴近本土的语言和表达。

总之,中英语言和文化差异对广告翻译产生了巨大的影响。

要避免广告翻译过程中的文化误解和语言错误,必须采用合适的解决方案和专业的翻译人员,并在广告翻译中重视本土化。

广告英语翻译中的文化因素解读

广告英语翻译中的文化因素解读

广告英语翻译中的文化因素解读翻译是在理解他人使用某一语言来阐述含义以后,将一样的含义用另一语言加以表达的方式,而广告翻译不但要看是否忠实于翻译原文,而且还要看译文能否在新语言的社会文化环境之下实现预期的宣传目的,以实现忠实于原文的目的,促进两种不同文化间的沟通。

鉴于近年来市场经济的不断发展以及全球各国贸易往来的极大增加,广告翻译显得愈加重要起来,这种文化交流类活动会影响到商品的市场占有率。

因为文化因素的差别,决定了广告英语翻译既灵活又复杂。

因为不同国家和民族均有各自的文化,所以文化因素实际上在相当大的程度上影响到广告受众的心理。

本文在概述文化因素的基础上,分析了文化因素对广告英语翻译所产生的影响,列举了广告英语及翻译的主要原则,并阐述了在广告翻译中合理运用文化因素的方法。

标签:广告;翻译;文化因素广告是一种高度浓缩的并且具备市场化性质的艺术形式。

在实施英语广告翻译时不但要侧重语言层面上的语音,对词汇与句法等进行翻译与转化,而且更加注重不同文化所具有的共性以及差异,这就要把原来语言中广告文化信息进行合理地表达,切实避免由于文化因素而导致的不合理翻译,避免受众对广告以及产品的质量出现怀疑情绪。

广告语言可谓是全部语篇之中最有文化内涵的社会语言,所以,广告是社会文化的集中体现,其产生和文化息息相关。

使用语言是为了能够实现更好地交流,一旦缺乏对文化知识的理解,必然会出现理解层面上的阻碍,进而影响到使用。

所以,在实施广告英语翻译的过程中要十分注重文化因素的作用,才能切实消除不同民族文化上的差别,切实保障文化交际功能的实现。

一、文化因素概述文化是指某一群体在相应时期之中所形成的思想、观念、风俗习惯、代表人物及由该群体总体意识体现出来的所有活动。

文化因素主要是指该群体在一定时期之中的思想、行为、风俗习惯等,不同区域之中的文化因素有所不同。

中西方文化之所以差异相当大,原因是因为历史背景的不同,导致人们各自的思想、观念以及风俗习惯均有所差异,这些均是对环境适应产生的各类文化因素。

文化视角下的英文广告翻译策略

文化视角下的英文广告翻译策略随着全球化的步伐加快,英文广告翻译在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色。

对于一个品牌来说,如何用最直接、精准的方式将其产品或服务传递给消费者,是一个需要深思熟虑的问题。

因此,在广告翻译过程中,如何将品牌文化和消费者文化有机结合,是非常关键的。

本文将从文化视角下,介绍英文广告翻译策略。

一、保留原文文化特色保留原文的文化特色是翻译过程中不可缺少的一点。

有时候,英文广告中的一些文化元素是不可替代的,例如口号、名字、品牌标语、品牌形象等等。

这些元素是品牌文化的核心,将这些核心文化元素翻译成其他语言,在一定程度上可能会削弱品牌定位和文化内涵。

因此,在翻译过程中,要充分考虑到品牌文化的本质特点,力求在不损害品牌文化内涵的基础上,尽可能准确地翻译出英文广告的文化特色。

例如,著名的可口可乐广告中,“Coca-Cola”这一品牌名称无论是在中国还是在其他国家,都保持了不变。

这是因为“Coca-Cola”这个名字本身已经成为了当代全球文化的标志之一,不需要再进行任何翻译或改变。

在翻译过程中,如果将“Coca-Cola”翻译成“可口可乐”,可能会让消费者对品牌的认知产生一定的困惑和误解。

因此,在进行英文广告翻译时,保留原文文化特色是非常重要的。

二、灵活运用文化转换策略文化转换是英文广告翻译中的一种有效策略。

文化转换是将原文中的文化元素转化成目标语言消费者熟悉的文化元素,从而提高广告的接受度和传播度。

文化转换通常分为两种情况:一是从英语文化转换到外语文化,二是从外语文化转换到英语文化。

从英语文化转换到外语文化时,需要对英文广告进行文化解构和文化转换。

文化解构是指将英文广告中的文化特色进行深入分析和解释,找出对外语消费者最有吸引力的部分,然后根据本土文化进行重新表现。

文化转换是指将英文广告中的文化元素进行转换,使其更符合当地的文化习俗,从而更好地适应消费者的需求。

例如,麦当劳在中国推出的广告,会将英文广告中的“I’m lovin’ it” 转换成“我就喜欢”,以更加符合中国内地消费者的口味。

文化视角下的英文广告翻译策略

文化视角下的英文广告翻译策略1. 引言1.1 研究背景In recent years, the globalization of markets has led to an increase in the importance of advertising translation. As businesses strive to reach international audiences, the need for effective translation strategies that take into account cultural nuances has become more critical.1.2 研究意义Moreover, studying the cultural aspect of advertising translation can help avoid potential cultural faux pas or misinterpretations that may arise when messages are transferred across languages and cultures. This is especially important in today's globalized world where brands are constantly seeking to expand their reach and connect with diverse audiences. By acknowledging and respecting cultural nuances in advertising translation, companies can establish trust and credibility with their target consumers, leading to stronger brand loyalty and increased sales.1.3 研究目的The purpose of this research is to explore the impact of cultural perspective on English advertising translation strategies. By examining how cultural differences influence advertising translation and the challenges that arise from it, this study aims to provide insights into the effective strategies for translating advertisements in a culturally sensitive manner. Through an analysis of the interaction between language and culture, this research seeks to shed light on the importance of understanding cultural nuances in cross-cultural communication. Ultimately, the goal is to highlight the significance of considering cultural factors in advertising translation and to demonstrate how an effective translation strategy can enhance the effectiveness of advertisements. By addressing these research objectives, this study aims to contribute to the field of translation studies and provide valuable guidance for practitioners in the advertising industry.2. 正文2.1 文化视角对广告翻译的影响Moreover, cultural values and norms can also impact the overall tone and style of the advertisement. What may be considered humorous or attractive in one culture may not resonate with another culture. It is important for translators totake into account these cultural nuances when translating advertising materials to ensure that the message is effectively communicated to the target audience.2.2 文化差异对广告翻译的挑战Another challenge is the use of language in advertisements. Different cultures have different linguistic conventions, idioms, and expressions that may not have direct equivalents in other languages. This can make it difficult to convey the same tone, style, or emotional appeal in the translated advertisement. Additionally, cultural taboos or sensitivities may require careful consideration when translating advertisements to ensure that they do not offend or alienate the target audience.2.3 文化视角下的英文广告翻译策略Culture plays a significant role in advertising translation, as it can affect how a message is perceived by different audiences. When translating English advertisements with a cultural perspective in mind, it is important to consider the following strategies:2.4 语言与文化的互动Language and culture are closely intertwined, with each influencing and shaping the other in complex ways. In thecontext of advertising translation, the relationship between language and culture plays a crucial role in determining the effectiveness and impact of the translated advertisements.2.5 跨文化传播的重要性Furthermore, cross-cultural communication in advertising allows brands to build trust and credibility among multicultural consumers. By demonstrating an understanding and appreciation of different cultures, companies can establish a strong connection with diverse audiences and foster long-lasting relationships with customers from various backgrounds.3. 结论3.1 文化视角下的广告翻译需要全面考虑文化因素When it comes to translating advertisements from one culture to another, it is essential to consider cultural factors comprehensively. Cultural nuances play a significant role in shaping people's perceptions, beliefs, and behaviors, which can vary significantly across different societies. Therefore, ignoring these cultural differences in the translation process can lead to misunderstandings, misinterpretations, or even offense among the target audience.3.2 有效的广告翻译策略能够提升广告效果Effective advertising translation strategies can significantly enhance the effectiveness of advertisements by ensuring that the intended message is accurately conveyed to the target audience in a culturally appropriate manner. One key strategy is transcreation, which involves not only translating the language but also adapting the content to resonate with the cultural nuances and values of the target market. This can involve changing words, images, and even concepts to better appeal to the cultural sensibilities of the audience.3.3 未来研究方向Some potential future research directions in the field of cultural perspective in English advertising translation could include:。

文化视角下的英文广告翻译策略

文化视角下的英文广告翻译策略随着全球化的快速发展,英文广告已成为国内外企业传递产品信息和推销产品的重要手段。

此外,英文广告也成为文化交流及传播的桥梁,深受国内外消费者的喜爱和关注。

翻译英文广告的质量不仅直接关系到企业的形象和业务,同时也涉及到文化交流和传播,因此翻译时要充分考虑文化差异和文化背景。

本文将结合文化视角介绍英文广告翻译策略,以期提高翻译水平和效果。

一、文化差异引起的翻译问题在英文广告翻译过程中,文化差异是不可避免的。

不同文化会导致不同的习惯、思维方式、价值观和观念。

因此,通过文化视角来翻译广告是非常重要的。

1.1 语言习惯和文化差异不同国家的语言和语法习惯存在着较大的差异。

比如英语和中文的表达方式、组织结构、语调和词汇等。

这些差异会影响到广告在不同语言和文化环境下的传达效果。

比如,日本广告在制作时常常采用简略的表达,强调图像和情感,而在英语广告中则更强调语言的准确性和逻辑性。

因此,在翻译广告时,一定要注意广告原文的语言风格和文化背景,找出相应的文化等效词,尽可能地保持广告原文的语言特色和风格。

1.2 价值观和社会文化差异不同国家和地区的人们有着不同的价值观和社会文化背景,这直接影响广告的表现形式和内容。

比如,美国的广告常常强调个性、自由、卫生和环保,而中国的广告则更趋向于家庭观念、孝敬父母、传承传统文化等。

因此,在翻译广告时,不仅要准确表达广告的意义,同样也要注意传递相应的价值观和文化背景。

背景文化和历史差异也是影响广告翻译的重要因素。

比如,日本广告中常常引用历史人物、传统文化符号等,而这些在英语广告中并不常见。

因此,在翻译广告时,必须了解背景文化并注意传递相关信息,以便消费者更好地理解和吸引他们的兴趣。

英文广告翻译策略和技巧是众多翻译公司和人士研究的重点之一。

通过文化视角,我们可以找到更加贴切的翻译方法和符合当地文化背景的表达方式。

下面,将结合具体实例介绍翻译策略。

2.1 词语翻译技巧在翻译广告中,选择合适的词汇是至关重要的。

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
广告翻译是跨越语言和文化界限的重要环节,其质量直接关系到广告的传播效果和推
广效果。

中英语言与文化存在着诸多差异,这些差异对广告翻译的影响不可忽视。

中英语言差异对广告翻译的影响主要体现在语言表达方式上。

中英语言在语法、词汇、句式等方面存在着较大差异。

中文喜欢使用比喻、典故等修辞手法,而英文则更加注重简
洁明了的表达。

在翻译过程中,广告翻译人员需要针对不同的语言环境,采用相应的语言
表达方式,以确保广告翻译的准确性和流畅性。

中英文化差异对广告翻译的影响主要表现在文化内涵的传达上。

中英文化在价值观、
习俗、信仰等方面存在较大差异。

广告的目的是通过传递产品或服务的价值观、形象和特点,并调动消费者的情感和需求。

在进行广告翻译时,需要充分考虑到目标文化的接受程
度和文化背景,以确保翻译后的广告能够达到预期的营销效果。

中英语言和文化差异还对广告翻译的文化符号选择和审美观念产生了影响。

中英文化
具有不同的符号体系和审美标准,这直接影响到广告翻译人员在选择和运用文化符号以及
美学观念上的意识和能力。

在进行广告翻译时,需要有深入了解目标文化的能力,以确保
广告的传播效果和推广效果。

中英语言和文化差异对广告翻译的影响还体现在文化冲突和偏见的处理上。

不同文化
之间存在着各种冲突和偏见,这些问题在广告翻译过程中很容易被放大。

广告翻译人员需
要具备批判性思维和文化透析能力,能够准确理解原文意图,并合理处理文化冲突和偏见,以确保广告翻译的客观性和中立性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文广告中的文化因素与英译策略浅析

文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08] 中文广告中的文化因素与英译策略浅析 Cultural Factors in Chinese Advertisements and Translation Strategies 毕业论文目录 指导老师审查意见 …………………………………………I 评阅老师评语 ……………………………………………………II 答辩会议记录及成绩评定 ………………………………………III 任务书 ……………………………………………………………IV 文献综述 ………………………………………………………VII 中文摘要 ………………………………………………………XIV 英文摘要……………………………………………………………XV 正文目录……………………………………………………………XVI 正文 ………………………………………………………………1 参考文献 ………………………………………………………36 致谢 ………………………………………………………………39 附录I文献翻译(译文)…………………………………………40 附录II文献翻译(原文)…………………………………………45 毕业论文(设计)指导教师评审意见 学生姓名 专业班级 毕业论文 (设计)题目

指导教师 职 称 评审日期 评审参考内容:毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。学生的学习态度和组织纪律,学生掌握基础和专业知识的情况,解决实际问题的能力,毕业论文(设计)是否完成规定任务,达到了学士学位论文的水平,是否同意参加答辩。

评审意见: 指导教师签名: 评定成绩(百分制):_______分 毕业论文(设计)评阅教师评语 学生姓名 专业班级 毕业论文 (设计)题目

评阅教师 职 称 评阅日期 评阅参考内容:毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。学生掌握基础和专业知识的情况,解决实际问题的能力,毕业论文(设计)是否完成规定任务,达到了学士学位论文的水平,是否同意参加答辩。

评语: 评阅教师签名: 评定成绩(百分制):_______分 毕业论文(设计)答辩记录及成绩评定 学生姓名 专业班级 毕业论文 (设计)题目

答辩时间 年 月 日 ~ 时 答辩地点 一、答辩小组组成 答辩小组组长: 成 员:

二、答辩记录摘要 答辩小组提问(分条摘要列举) 学生回答情况评判

三、答辩小组对学生答辩成绩的评定(百分制):_______分 毕业论文(设计)最终成绩评定(依据指导教师评分、评阅教师评分、答辩小组评分和学校关于毕业论文(设计)评分的相关规定) 等级(五级制):

_______ 答辩小组组长(签名) : 秘书(签名): 年 月 日 院(系)答辩委员会主任(签名): 院(系)(盖章) 毕业论文任务书

学院(系) 外国语学院 专业 英语 班级 英语 班 学生姓名 指导教师/职称 1. 毕业设计(论文)题目: 中文广告中的文化因素与英译策略浅析 Cultural Factors in Chinese Advertisement and an Analysis on Translation Strategy 注意标题作相应修改 2. 毕业设计(论文)起止时间 3. 毕业设计(论文)所需资料及原始数据(指导教师选定部分) [1]David Katan. Translating Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [2]Hewson,Lance & Jackey Martin. Redefining Translation[M]. London: Routledge, 1991. [3]Hymes D. Foundationsin Sociolinguistics:An Ethnographic Approach[M]. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press, 1974. [4]Langacker . Foundations of Cognitive Grammar[M]. Stanford: Stanford University Press, 1991. [5]Nida. E:Language,Culture and Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. [6]Nord Christiane. Text Analysis in Translation[M]. Amsterdam: Benjamins, 1991. [7]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. [8]何恩. 广告翻译策略初探[J]. 广西大学梧州分校学报,2005(03): 43-45. [9]何恩. 广告翻译的基本策略[J]. 大学英语(学术版),2006(01): 273-276. [10]胡敏,王喜九. 浅谈中西方文化差异与广告翻译[J]. 长沙通信职业技术学院学报,2006(02): 90-91. [11]郝钦海. 广告语言中的文化内涵——中英广告语言中的文化对比[J]. 山东外语教学, 2000(02): 18-22. [12]刘念. 文化差异视角下的中英文广告翻译[J]. 新疆社科论坛,2008(03): 86-89. [13]李峥. 从中西文化差异看广告翻译策略[J]. 南昌高专学报,2007(02): 41-43. [14]申志永,杨柳. 英汉文化差异与广告翻译策略[J]. 河北企业,2006(05): 64-65. [15]文华增. 文化差异与广告翻译[J]. 萍乡高等专科学校学报,2006(02): 60-63. [16]王宇明. 英汉广告翻译中的文化差异及其处理[J]. 湖南科技学院学报,2007(07): 123-124. [17]俞碧芳. 汉英广告翻译中的文化因素探析[J]. 商场现代化,2006(34): 263-265. [18]叶国华,黄锦华. 语言文化差异与英汉广告互译简谈[J]. 广西工学院学报,2005(S3): 190-192. [19]袁晓红. 中英广告翻译策略及技巧[J]. 湘潭师范学院学报,2008(05): 69-70. [20]张瑾佳. 广告翻译中的文化差异和翻译技巧[J]. 新闻界,2011(01): 40-41. [21]张婉华. 英汉文化差异下的广告翻译[J]. 漳州职业技术学院学报,2011(03): 88-90. [22]张栩. 广告翻译中的英汉文化差异[J]. 双语学习,2007(10): 167-168. 注意英文文献格式规范,例如空格,姓名顺序排列,两端对齐等,请参考样板论文 4.毕业设计(论文)应完成的主要内容 (一)中英广告简介 广告概述 中文广告的特点 英文广告的特点 中英广告的异同 (二)广告中的文化因素 (三)汉英广告文化因素的差异类型 语音差异 语义差异 文字形式差异 修辞差异 (四)汉英广告翻译策略及技巧 直译法 意译法 音译法 转译法 5.毕业设计(论文)的目标及具体要求 1)在学校图书馆查阅相关的文献,为论文的写作做准备; 2)拟订粗线条的论文大纲,指导教师认可后撰写详细的论文大纲; 3)论文大纲获得指导教师的认可后,开始准备任务书和文献综述和外文翻译; 4)按照规定的时间上交任务书和文献综述和外文翻译; 5)文献综述和外文翻译获得通过后,进入论文的写作阶段。在论文的写作阶段要保持与指导教师的经常性联系,并且定期向指导教师汇报论文的写作情况及进展; 6)按时提交论文的初稿和修改稿,并做好论文答辩的准备; 7)通过对以上任务的完成,对广告翻译策略有了进一步认识。 6、完成毕业设计(论文)所需的条件及上机时数要求 1) 查阅一定的与本论文有关的中英文资料; 2) 在校内图书馆,校外图书馆查阅大量相关的资料; 3) 至少200小时的上机时间。 任务书批准日期 2012 年 11 月 5 日 教研室(系)主任(签字) 任务书下达日期 2012年 11月 8 日 指导教师(签字) 完成任务日期 2013 年 6 月 5 日 学生(签名)

毕业论文文献综述

注意下面线条对齐 题 目 名 称:中文广告中的文化因素与英译策略浅析 学 院(系):外国语学院英语系 专 业 班 级:英语 班 学 生 姓 名: 指 导 教 师: 辅 导 教 师: 完 成 日 期: 文献综述 1. 前言

经济全球化背景下,在品牌的推广过程中,广告也跨出国门,同时也跨进了

不同的文化领域。在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落,广告作为一种必不可少的社会传媒手段颇为流行,尤其是异域广告之间的交流日益频繁,广告翻译亦颇显重要。广告翻译是不同文化的交流,是跨国文化的商品营销宣传活动,在翻译中不能忽视文化的作用,既要考虑中国文化的固有特征,同时,还要考虑外国消费者对中国文化的理解水平和欣赏水平。语言和文化关系密切,互相依存。广告作为一种文化产物,可以更直接地展示语言和文化的这一关系。进行广告翻译时应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,同时采取灵活的策略使翻译的广告具有推销能力、记忆价值、注意价值和可读性。本文就如上这些问题,在总结前人的成果和自己的思考下,浅谈一下自己的认识。

2. 有关广告翻译的研究及其主要论点

广告中的文化因素 商品属于物质文化,是整个文化的一个子系统。商品是人类文明发展的产物,而文明又使商品富于文化内涵。商品集价值、使用价值和文化价值为一体,而今商品的文化价值显得越来越重要。

在现代社会,有商品的地方就有广告,广告利用不同的媒体以影响、说服和打动大众。当以促销为目的,以语言为主体的广告在进行跨国度、跨文化的宣传时,必须考虑不同文化背景下语言的文化适应与沟通问题。否则,不仅难以达到广告宣传的目的,甚至会适得其反。因为各民族的语言、生活习惯和文化模式都存在着差异,所以带着一国特有的文化气息的广告在进入他国时,必须进行另一种语言和文化的解码。(俞碧芳,2006)

广告翻译中的中西方文化差异 思维模式的差异

相关文档
最新文档