从跨文化交际浅析广告翻译

合集下载

从跨文化交际看商标词的翻译

从跨文化交际看商标词的翻译



商标 词 及 其 功 能 特征
商 标 一 般 由文 字 或 / 图案 组 成 。 商 标 词 即 商 标 的 文 字 部 分 或 语 言符 号 , 是 由个 别 人 和 它 或个 别 企 业 精 心 挑 选 或 创 造 出来 . 以 区 别 其 他 企 业 商 品 的 一 种 专 用 符 号 种 专 用 符 号 所 用 这 承 载 的 意 义 和 功 能 带 有 明 显 的特 征 , 出 表 现 为 商 标 词 的 显 著 性 、 用 性 、 想 性 及 其 识 别 突 专 联 功 能 、 量 保 证 功 能 、 律 保 护 功 能 和 广 告 宣 传 功 能 质 法 ] 商 标 词 的 显 著 性 是 指 它 区 别 于 同 类 商 品 商 标 词 的 特 征 . 不 能 是 商 品 的 属 名 , 不 能是 既 也 其 它 业 已注 册 的商 标 词 ; 其专 用 性 则 指 已 注 册 的商 标 词 在 法 律 上 归 个 人 或 独 家 公 司 所 专 有 , 其 专 用 权 不 容 侵犯 , 何 其 他 厂 家 或 公 司 均 不 得 使 用 同 名 商 标 达 到 鱼 目 }珠 的 目 的E( B。 任 匣 a 6 q _ )
从 跨 文 化 交 际 看 商 标 词 的 翻 译
唐 忠 顺 , 剑 波 胡
( 湘潭 工 学 院 外 语 系 , 湖 南 湘 潭 41 0 ) 1 2 1

要 :任 何 商标 词都 鼻 有 自身的 文化 内涵 。商标 词 的翻 译 实质上 是 一 种特 珠形 式的 跨 文
化 交际行 为 , 际 的娃 果取 决 于 商标 词翻 译 的 质 量 。本 文通 过 分析 商标 词 的 功 能特 征 和 文 化属 交
经 过 十 五 年 艰 难 的 谈 判 , 国 已经 加 入 了 W TO, 之 而 来 的是 一 场 空 前 的 商 品 大 战 , 中 随 我 们 的 国货 和 民族 工 业 将 面 临 前所 未 有 的 挑 战 。 所 周 知 , 品之 间 的 竞 争不 但 是 产 品 质 量 众 商 的 竞 争 、 务 的 竞 争 . 是 企 业 形象 的竞 争 、 牌 的竞 争 。质 量不 相 上 下 的 产 品 , 在 市 场 竞 服 更 品 其 争 中 的 命 运 会 由于 营 销 策 略 的不 同 而 迥 然 不 同 。 良好 的 产 品 质量 、 功 的 营销 策 略是 现 代 企 成 业 在 激 烈 的 市 场竞 争 中 立 于 不 败之 地 的 根本 保 证 商 标 词作 为 商 品 的 语 言符 号 甚 至 商 品 的 代 名 词 , 有 强 大 的 、 接 的 广 告 宣 传 功 能 和 产 品 性 能 提 示 功 能 , 在 实 施 营 销 策 略 的 过 程 具 直 它 中起 着 举 足 轻 重 的 作 用 。 一 些 世 界 名 牌 , CoaCoa S n 、B 等 , 如 c l、 o y I M 以其 优 良的 产 品 质 量 和 服 务 以 及 简 洁 易 记 、 形 优美 的 国 际 化 的 商标 词 而 誉 满 全 球 , 全世 界 树 立 了强 大 的 品 牌 音 在 形 象 和 企业 形 象 当前 , 翻译 被 认 为是 一 种跨 文 化 的 交 际 行 为 。商 标 词 由 于 具 有 典 型 的 文 化 属 性 , 因而 其 翻 译 必 然 进 入 跨 文 化 交 际 的领 域 。 文 在 概述 商 标 词及 其 功 能 特 征 和 文 化 属 性 的 基 础上 . 本 着 重 探 讨 跨 文 化 交 际 视 角 下 的商 标 词 翻 译

从文化差异看中英文广告翻译

从文化差异看中英文广告翻译

从文化差异看中英文广告翻译作者:吕燕来源:《卷宗》2018年第25期摘要:在全球化的今天,广告不仅是一种商业手段,更是一种文化概念。

但是由于中西方诸多因素的不同,人们对广告的理解也会产生差异,有时还会使一些国际广告无法达到预期的宣传效果。

因此,广告翻译不容轻视。

在翻译时,除了传达一些基本的信息,还要考虑中国文化的因素和外国消费者对中国文化的理解。

本文主要研究文化视角下的中英文广告翻译,通过深入解读中英文化差异,提出广告翻译的方法和策略,从而更好的促进中西方的商业往来。

关键词:文化差异广告翻译翻译方法翻译策略1 引言每一则广告的背后都蕴含着丰富的文化信息,忽视文化的广告是脱离消费群体的广告,是没有灵魂的输出,不会产生任何心灵的沟通。

要想理解广告所赋予的文化意义,我们首先要深入理解文化所承载的语言。

本文主要从文化差异下看中英文广告翻译,并针对广告翻译中出现的问题提出翻译方法和策略,使广告翻译更加精准,从而达到预期效果。

2 中英文广告文化差异的表现在广告传播过程中,一定的文化价值观和传统信仰很大程度上影响着商家和消费群体的判断和选择,进而影响各个国家的广告活动。

中英文广告文化差异的表现主要有以下三个方面:2.1 表达方式的差异中文的广告常常含有一些感性因素,表达委婉,感情真挚,以此引起观众共鸣。

相比之下,英文广告就比较理性,其表达简单大方。

2.2 消费心理的差异中国消费者重权威和背景,所以中文广告经常会出现“昔日宫廷秘方”“国宴饮料”等评述性话语作为品质保证。

而英文广告不会出现那些暗示权威和背景之类的字眼,更多的把注意力放在产品本身,用产品自身的魅力去吸引消费者。

2.3 情感差异自古以来,“家”在中国人心中的分量可谓举足轻重,将这个概念运用到广告语中足以引起绝大多数中国人的共鸣。

而西方广告一般主打个性自由。

所以,在广告翻译时要把握好中西情感差异,广告效果才会更好。

3 造成中英文广告差异的文化因素要达到广告预期的宣传效果,就要对造成中英文广告差异的文化因素仔细分析,这样译出来的广告才能被更多消费者认同和接受。

浅析跨文化背景下的户外广告英语翻译

浅析跨文化背景下的户外广告英语翻译

浅析跨文化背景下的户外广告英语翻译作者:邹庆玲孟奉华张霞许同琴赵芸来源:《科学与财富》2020年第13期摘要:在经济日益全球化和交流日益国际化的趋势下,户外英文广告在社会中无处不见,处处彰显城市魅力。

然而户外广告英语的语法错误、拼写错误、用词不当、词不达意和中式英语痕迹明显等不规范现象比比皆是。

本文根据广告英语的语言特点进行研究分析,提出跨文化背景下准确翻译户外广告英语的基本策略,发掘文体得当、词汇精准、传承语言文化的户外英语广告,更好配合国际商贸需要、经济合作共赢和城市形象提升。

关键词:户外广告;英语语言特点;翻译策略一、前言户外广告的前世可以追溯到前六世纪罗马奴隶制共和国时期。

政府为了改善杂乱无章的闹市招牌,下令一律用墙壁做广告,竞技场的表演预告、失物启示、补鞋匠之类的广告都会涂满整座墙壁。

如今户外广告已发展成为媒体类型丰富、表现形式多样、发展速度较快的广告模式,是一个国家、一个地区的经济繁荣程度最直观的体现。

在我们习以为常的汉语言文化背景下,制作出语言严谨、含义准确的广告英语译文对于提升城市和企业形象、增进文化信息交流尤为重要。

二、户外广告英语“重灾区”在“雙招双引”的国内外形势下,国内众多城市的户外广告标语中日益彰显出中外语言融合、经济文化交流的好气象,户外广告的英语宣传国际化趋势越来越明显。

然而户外广告的英语翻译文本中不乏存在语法错误、拼写错误、用词不当、词不达意和中式英语痕迹明显等不规范现象,影响了正在国际化前进中的城市和企业品牌形象。

1.语法错误是户外广告的一大弊病江苏某市一隅,一办公家具广告“办公主张唯我独尊”,出现蹩脚语法,令人费解:“It’s only us for provide the most restigeous office building“。

主语it难以理解,不是英文中的这个代词it通常充当的形式主语,从英文句子结构上来看,倒像是强调句,可是,英文的强调句结构是it is……that……,而这个句子中却并没有that这个单词,简直就是“四不像”。

从中西文化差异看广告翻译策略.

从中西文化差异看广告翻译策略.

如今,人们对翻译活动背后隐藏的文化问题越来越关注。

传播中的文化因素,是决定翻译的一个重要因素。

一定的文化传统、信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者以及消费者的心理、行为,从而影响各国广告活动。

因此,在进行广告翻译时,必须具有敏锐的跨文化意识和丰富的文化知识,充分考虑到源文化和目的语文化,在识别文化语境的差异过程中,适时调控自己的文化导向,达成两种文化的和谐。

一则优秀的广告在原文的语言和文化背景中是成功的,但如果在翻译时忽视广告的预期目的和特殊功能,一字不改地译成另一种语言的话,就不一定能达到原来的效果,甚至会适得其反。

因此中西文化差异是影响广告翻译策略的一个重要因素,也是在广告翻译中值得探讨的一个课题。

1.词汇的意蕴差异词汇的意义可分为概念意义和内涵意义。

词汇的概念意义相同,内涵意义有时会相去甚远。

如果只按字面直译,不考虑目的语国家的宗教、文化、政治、风俗等因素,那么译出来的东西会有悖于西方文化,就会造成交际失误,达不到相应的宣传和推销产品的目的。

1899年,英国联合利华公司,研制了一种新型“MONKEY ”牌香皂,产品进入市场遭到失败,原因是猴子有不洁的含义,容易让消费者反感。

后来采用LUX (力士作为该香皂名称,由于简单、易读、易认、易记忆,从此销售大增,风靡全球。

因此,译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。

如果不熟悉目的语文化的差异并做出适当的文化转换,得出的译文可能与原来的创意背道而驰。

2.文字形式差异不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。

众所周知中国人喜欢“福”、“寿”、“喜”、“乐”等比较喜庆吉祥的字。

根据美国作家Irving Wallace 选出的最美丽的英文字是:chime (一串铃、golden (金色的、lullaby (摇篮曲、melody (旋律、murmuring (低语等。

这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽,可引起人们美好心理反应和视觉效果。

从跨文化角度看中西方广告特征及其翻译策略

从跨文化角度看中西方广告特征及其翻译策略

从跨文化角度看中西方广告特征及其翻译策略作者:施秀川来源:《价值工程》2010年第18期摘要:广告文化具有明显的大众性,商业性,民族性和时代性的特点。

一定的文化传统,信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者以及消费者的心理和行为,从而影响各国广告活动。

本文就几点跨文化角度下的中西广告特征进行列举分析,并且针对这些特征提出一些翻译策略。

Abstract: Advertisement culture is featured by popularity,commerciality,nationality and. Cultural traditions,beliefs and values exert influence on the mentality and behavior of commercial practitioners and consumers to a large extent so as to influence advertisement activities of various countries. This paper lists and analyzes some features of western and Chinese advertisement activities from the trans-cultural angle and brings up some translating strategies for them.关键词:跨文化;中西方广告;翻译策略Key words: trans-cultural;ads of western countries and China;translating strategies中图分类号:G04 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)18-0025-011中西方不同文化背景下的广告的特征1.1 特征一:逻辑思维vs直觉思维思维方式支配着人类文化行为,所以思维方式影响着文化。

浅析广告语翻译

浅析广告语翻译

浅析广告语翻译广告语翻译是一项重要且具有挑战性的任务,它涉及到翻译的多个方面,如语言表达能力、文化背景、市场传播效果等。

在进行广告语翻译时,翻译者需要充分了解广告的目标受众和意图,并在翻译过程中准确传达广告的核心信息和情感。

首先,广告语翻译需要翻译者具备良好的语言表达能力。

广告语常常使用简洁、生动、有力的语言来吸引读者的注意力。

翻译者需要准确把握原文的韵律和节奏,采用恰当的词语和短语来传达同样的感觉和意义。

同时,翻译者还需要灵活运用语言,适时添加修饰词或适当增减文字,以确保翻译后的广告语具有和原文一样的效果。

其次,广告语翻译要考虑文化背景的差异。

广告是一种文化载体,常常包含着特定背景和习俗的信息。

翻译过程中,翻译者需要了解两种文化之间的差异,并以相似或接近的方式传达广告的信息。

例如,某个国家的广告可能会使用特定于该地区的俚语或文化符号,翻译者需要根据目标受众的文化背景,选择合适的表达方式,以确保广告的效果能够被理解和接受。

此外,广告语翻译还需要考虑市场传播的效果。

广告的目标是吸引消费者的关注并促使其采取购买行为。

因此,翻译需要准确传达广告的核心信息和情感,以引起目标受众的兴趣和共鸣。

对于某些广告语,直译可能无法达到预期的效果,因此翻译者需要根据市场需求,进行意译或改写,以使广告语在新的语境下能够取得更好的传播效果。

总之,广告语翻译需要综合考虑多个因素,包括语言表达能力、文化背景和市场传播效果。

翻译者需要具备良好的语言技巧和文化素养,以确保翻译后的广告语能够准确传达原文的意图,并产生预期的市场效果。

广告语是广告活动中最具有吸引力和独特性的表达形式之一。

它以简短的文字表达,旨在吸引和引导消费者的注意力,提高产品或服务的认可度,并最终促使购买行为的产生。

然而,广告语的翻译并非一项简单的任务,它涉及到多个因素的综合考量,包括语言的表达能力、文化的适应性和市场传播效果等。

首先,广告语的翻译需要翻译者具备良好的语言表达能力。

浅析广告语翻译

浅析广告语翻译广告语翻译是一项非常关键的工作,它直接影响着广告传达的效果和目标受众对产品或服务的理解和接受程度。

下面将对广告语翻译进行浅析,探讨一些翻译中需要注意的问题。

首先,广告语的翻译需要准确传达产品或服务的核心信息。

广告语往往是一句简洁而有力的语句,它要能够精准地表达出产品或服务的特点、功能或优势。

因此,在翻译过程中要尽量保持原意的完整性,并力求用简洁明了的表达方式传达出原始广告的核心信息。

同时,还需要注意避免过度翻译,即在翻译过程中不要加入多余的信息或者进行过度解释,以避免翻译结果与原始广告的意图产生偏差。

其次,广告语的翻译还需要考虑文化差异。

广告往往是面向不同文化背景的受众,因此在翻译过程中要充分考虑目标受众的文化背景和习惯,避免因为文化差异而导致误解或冲突。

例如,某个广告语在源语言中可能有一定的幽默元素,但是在目标语言中可能无法保持幽默效果或者会被误解,这时就需要进行相应的调整,保证翻译结果能够更好地适应目标文化环境。

此外,广告语的翻译还需要考虑语言风格和流畅度。

广告语往往采用简练、抓人的语言风格,目的是吸引受众的注意力并激发购买欲望。

因此,在翻译时要兼顾语言的准确性和流畅度,采用贴近受众口味的表达方式,确保翻译结果能够达到与原文一样的效果。

总之,广告语翻译是一项需要综合考虑多个因素的工作,不仅需要准确传达产品或服务的核心信息,还要考虑文化差异和语言风格的因素。

只有全面考虑这些因素,才能确保翻译结果与原始广告的目标一致,实现广告传播的最大效果。

广告语翻译是广告传播过程中的一项重要工作。

在全球化的今天,跨文化的广告传播越来越普遍,而翻译作为文化交流的桥梁,对于广告语的翻译尤为关键。

下面将进一步讨论广告语翻译的相关内容。

一、广告语翻译的意义广告语是广告中最重要的宣传手段之一。

通过简洁、生动、抓人的语言,广告语能够迅速吸引受众的注意力,传递产品或服务的特点、功能和优势,激发购买欲望,有效促进销售。

从跨文化交际视角谈商标翻译

(二)语义平行在英汉习语互译时,语义对等的情况毕竟有限。

在大多情况下英汉两种语言用不同习语来表达同一客观事物或思想。

如上文中引用的“雨后春笋”这一条习语,用来比喻新事物的大量涌现。

但是竹子不是一种英国土生土长的植物,所以不能用竹笋作比;而我国长竹子,人们自古以来喜欢竹子,吃竹笋,用竹筷,画竹子,便是例证,因此用竹子作比。

若翻译“雨后春笋”这一习语,并传递“双轨信息”,可选用英语习语“!"#$%&’"($)*+’!,#--+./0*##.$%1”这种英汉习语形式不同但喻义相同或相似的情况,可语义平行。

英汉习语互译时,若找不到语义对等的习语,用语义平行的习语也是很好的译文了。

如,0-#-23*0*#0-".43.’(”和“拆东墙补西墙”,“0,*)$!!-/5’6.!”和“口蜜腹剑”,“0-2*"*%%478$!*.%6 "*%%47/--($!,”和“捡了芝麻,丢了西瓜”,“.8-(/$%!,**""! 9(-0,$%&”和“衣冠禽兽”,“0-!,*69#-9-6$(*0*.#!”和“猫哭老鼠”,“0-!"*%6+-%*4($)*8.0*#”和“挥金如土”等等。

(三)语义空缺在英语习语中,往往有存在于一种语言中的习语,而在另一种语言中没有此种表达方式,即在语义上找不到对等或平行的情形或不适合找语义对等或平行的词语翻译,就会造成语义空缺。

下面分别探讨在语义空缺情形下英汉习语如何互译。

或强烈的民族、地方色彩或强烈的历史意义,其意义也不适合找语义对等或平行的词语翻译,为了保持“原汁原味”,在不违背对方语言规范以及不引起错误联想的条件下,可以采取直译的方式把英汉习语直译出来。

同时,这种情况也丰富了另一种语言。

如,.#+*60-0,*0**0,,如果译为“全副武装”,语义反而较弱,不如直译为“武装到牙齿”,!-’# &#."*!直译为“酸葡萄”,-"*%6--#"-($94译为“门户开放政策”等。

目的论视角下的化妆品广告翻译探讨

目的论视角下的化妆品广告翻译探讨一、概述在全球化的今天,化妆品行业已经不再是单一的地域性市场,而是逐渐演变为一个全球性的产业。

随着国际贸易的日益频繁和消费者需求的多样化,化妆品广告翻译在跨文化传播中扮演着至关重要的角色。

化妆品广告翻译不仅要求语言准确、流畅,更要在文化层面上实现有效沟通,以吸引目标市场的消费者。

本文将从目的论视角出发,探讨化妆品广告翻译的原则、策略及其实践应用,以期为提高化妆品广告翻译的质量和效果提供有益的参考。

目的论是一种强调翻译目的和功能的翻译理论,它认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译方法和策略的选择应服务于翻译目的的实现。

在化妆品广告翻译中,翻译的目的往往是为了吸引目标市场的消费者,传递产品的功效、特点和品牌形象。

翻译人员需要充分了解目标市场的文化背景、消费习惯和审美观念,采用适当的翻译策略,使译文在保持原广告信息的基础上,更符合目标市场的接受习惯,从而达到预期的传播效果。

通过对化妆品广告翻译的目的论视角探讨,我们可以更深入地理解化妆品广告翻译的本质和要求,为提升化妆品品牌的国际影响力和市场竞争力提供有益的启示。

同时,也有助于推动翻译理论在实际应用中的不断完善和发展。

1. 化妆品广告翻译的重要性在全球化日益加速的今天,化妆品广告翻译的重要性不容忽视。

化妆品行业作为一个全球性的产业,其市场推广和品牌建设往往需要通过翻译来实现跨文化的传播。

化妆品广告翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、审美和消费心理等多个层面的交流与融合。

化妆品广告翻译对于品牌的国际化至关重要。

随着中国市场对外开放程度的不断提高,越来越多的国际化妆品品牌进入中国市场,同时,中国本土品牌也在积极寻求海外市场。

在这一过程中,广告翻译成为连接品牌与消费者之间的桥梁。

优秀的翻译能够准确传达品牌理念,展现产品特色,帮助品牌在目标市场中树立良好形象,提升竞争力。

化妆品广告翻译对于跨文化交流具有积极意义。

不同国家和地区的文化背景、审美观念和消费习惯存在差异,这些差异会对广告的效果产生影响。

跨文化视角下的广告翻译

跨文化视角下的广告翻译西安职业技术学院戴炯【摘要】:作为一种应用语言, 广告在市场营销中广泛使用。

广告翻译力求简洁、准确、到位, 广告翻译的成功在很大程度上取决于译者是否能深刻理解原文的深层次的文化涵义。

而在很多情况下,造成广告翻译失效的主要原因是中西方的文化差异。

本文将主要论述文化差异对广告翻译的影响及应对策略。

【关键词】: 广告翻译; 语用失误; 文化差异广告一词来源于拉丁语"advertere",本意为"吸引人们对某事物的注意力并诱导于一定的方向所使用的一种方法。

在国际贸易迅猛发展的今天, 无论对于国内还是国外的商家, 借助广告把自己的产品与服务推销给其他国家的消费者,扩大市场份额,进而增加其产品的销售量与利润,是至关重要的。

而中西方国家在语言、思维、宗教、风俗等方面的诸多差异使得广告的翻译者所面对的不仅仅是语言符号之间的直接转换。

翻译家尤金·奈达说过:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。

”而作为一种面对大众的宣传手段, 广告本身其实就是一种重要的社会文化和社会用语, 其翻译过程就既是一个语言的转换过程,同时又是一个跨文化再创造的过程。

诚然,各国文化间存在一定的相似性,这使得翻译易于进行,直译即可。

可是,由于各种各样的原因,文化间的差异毕竟大量存在的。

那么,对于译者而言,能否首先意识到这种文化的差异进而在两种文化之间搭建一座桥梁,便成为了广告译文成败的关键。

正因为这个缘故, 译者在精通两种语言之外,还应该对不同文化间差异足够敏感, 想方设法将误译降低到最小, 达到良好的翻译效果。

有鉴于此, 下面就从中西方文化差异的主要方面及其对广告翻译的影响做些探讨。

1.不同思维方式处在世界不同的两端,中西方人在不同的自然、社会环境下拥有着不同的思维方式。

作为广告的翻译者,必须要做到迎合目的语消费者的思维方式,这样的广告才能激起消费者的认同感, 进而激发广告受众的购买冲动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档