跨文化语用失误的分析
跨文化语用失误应对策略

跨文化语用失误应对策略一、跨文化语用失误的“惊悚”现场跨文化交流,不知道大家有没有碰到过那种尴尬的瞬间,明明是带着好意去沟通,结果却因为一点点小误会,弄得满脸尴尬。
比如,跟外国朋友一起吃饭,你开心地说:“我真想吃你做的菜,味道一定超棒!”结果对方一下子愣住了,脸色有点复杂,似乎有点不知所措。
你心里那一刻也开始发毛,“该不会我说错了吧?”大家的文化背景不同,语气、词语、甚至肢体语言都可能传递不同的信息。
所以,跨文化交流很容易在不经意间发生语用失误,搞得大家都一头雾水。
误会发生的瞬间,一切都像变成了一场“惊悚大片”,明明是想说好话,却可能一不小心触碰到对方的文化敏感点,真的是让人哭笑不得。
二、跨文化语用失误背后的原因为什么跨文化交流这么容易出问题?语言本身就不是万能的。
有时候你觉得自己说得明明白白,结果对方却听得云里雾里。
这不仅仅是语法的问题,更重要的是,你说的东西可能对对方来说完全没有意义,或者传达的意思根本就不对。
就拿手势来说吧,在我们中国,竖大拇指表示“棒”或“好”,但你知道吗?在某些文化里,这个动作可是被认为侮辱性的信号!跨文化交流就像是在玩“猜谜游戏”,一个小小的误解,可能就能引发一场大混乱。
然后,文化差异也真的是大坑。
比如我们中国人常常喜欢委婉一点,说话不直接,怕得罪人。
但在一些西方国家,直来直去反而是一种效率的表现,人家可能觉得你拐弯抹角不够真诚,甚至有点装腔作势。
再比如,中国人普遍喜欢团体主义,强调集体的荣誉和整体的利益,但在西方文化中,个人主义更被看重,人们更注重个人的独立性。
所以,不同的文化背景,价值观差异,造成的语用失误是可以想象的。
三、应对跨文化语用失误的策略面对这些语用失误,该怎么办呢?大家得保持一颗“放轻松”的心态。
语言本身就是一个活的东西,没人能百分百避免出错。
你要知道,错了,笑一笑,说不定还能化解尴尬。
像那种“我不知道”类型的误会,可以用幽默来调节气氛,给对方一个温暖的微笑,自己也别太紧张。
跨文化交际中语用失误的原因分析

摘要 语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。
语用语言失误指语用者不能正确理解或恰当使用会话双方当时共用的语言形式和语用功能来进行达意时所产生的失误;社交语用失误指语用者无法在不同交际场合根据不同文化背景的人的语言习惯和特点进行交际时所产生的失误。
故语用语言失误产生于语言形式方面的失误;而社交语用失误产生于文化差异感知的失误。
本文着重分析产生这两类语用失误的具体原因。
关键词 语用失误;跨文化交际;文化差异;语用功能1 研究语用失误的意义英语教学的最终目的是培养学生的跨文化交际能力,根据华维芬(2000)的说法:在跨文化交际中,由于不同文化背景的人遵循不同的语用规则,会导致双方交流时出现语用失误现象。
然而,交际中语言出现语法错误是可以被谅解的,然而出现语言使用规则错误就很难被谅解了。
陈新仁和李民(2015)认为衡量英语交际是否成功的标准不再是语言形式或语言方式的表达是否符合本族语的要求,而是会话双方话语表达的可理解性、适切性和可接受性。
由此可见,英语教学只关注语言是否使用正确已经无法满足当今社会的要求。
即使语言表达形式完全正确,但一旦不符合当时的使用环境便会成为一个“笑话”。
因此,研究语用失误产生的原因非常有必要的。
2 语言和文化的关系语言和文化之间有着密不可分的关系,两者相互关联、彼此制约。
文化影响着语言的结构和内涵,而语言的差异部分也是由文化导致的;反过来,语言也影响着文化,是反应文化的一面镜子。
3 语用失误的定义与分类语用失误一词最早是由Jenny Thomas在其1983年发表的《跨文化语用失误一文中提出的。
她认为语用失误是指听话者“不理解说话者话语内容的含义。
”国内也有学者针对语用失误的定义发表了个人看法。
何自然被视为中国语用失误研究的引领者,她认为:“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。
跨文化交际中语用失误的分析和规避方法

跨文化交际中语用失误的分析和规避方法随着国际交流的日益频繁,跨文化交际作为一门新兴学科,越来越受到人们的关注。
语言学习其实就是语言学习的文化,最终目的是交流。
本文主要讨论了跨文化交际中的语用失误,并分析了语用失误的原因。
一、引言由于不同的历史渊源和社会习俗,不同的国家和民族形成了特定的文化背景,而特定的文化背景又形成了不同的价值观、思维方式、社会规范和语用规则。
这些因素会导致跨文化交际中的交际障碍、交际低效、相互误解以及可能的文化冲突,给交际者带来不必要的麻烦。
掌握基本的语言技能仅仅意味着表达,而真正的交流涉及到很多沟通问题。
交流的目的是让听者理解他们所表达的意思和思想,而不是他们说了什么。
因此,分析跨文化交际中的语用失误具有研究的价值和意义,分析语用失误的原因有助于促进跨文化交际。
二、语言、文化与跨文化交际语言是文化的一部分,语言和文化相互影响、相互作用:要理解语言,就要理解文化,要理解文化,就要理解语言。
由于文化和语言的差异,沟通和交流并不容易,不同文化背景的人在交流中往往会遇到困难。
不同文化背景、不同语言的人在交谈时经常会出现交际失误。
跨文化交际是指本族语者和非本族语者之间的交际;它也指不同语言和文化背景的人之间的交流。
例如,在中国的母语为汉语的人和美国的母语为英语的人的交流中,由于价值观、习俗、思维模式等的差异。
,在交际中何时何地该说什么,不该说什么,对不同的受众说什么,都是交际中应该注意的问题。
三、跨文化交际中语用失误现象在跨文化交际中,如果听话人所感知的话语意义与说话人所要表达的意义不同,这时就产生了语用失误。
jenny thomas把跨文化交际中的语用失误划分为语用语言失误和社会语用失误。
语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误;社交语用失误指由于文化背景不同而造成的语用错误,涉及到哪些该讲,哪些不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观有关。
中美跨文化交际中的语用失误分析

中美跨文化交际中的语用失误分析中美跨文化交际中的语用失误指的是在跨文化交际中由于语言、文化等因素导致的不恰当的语用行为。
本文将以中美跨文化交际为例,分析语用失误的原因及其对交际的影响。
一、语言差异引发不适当的语用行为在中美跨文化交际中由于语言差异引发的语用失误是最常见的。
例如,在中美商务谈判中,由于语言差异较大,中方的谈判人员会倾向于使用模糊的语言来表达意见,而美方的谈判人员则更喜欢直截了当的表达。
这种情况下,如果中方谈判人员不注意语言表达的精准性,就容易导致信息传递的不准确,进而影响谈判的结果。
二、文化差异导致的文化违规现象文化差异是中美跨文化交际中另一个重要的原因。
在中美文化差异中,礼仪、习俗等方面的区别非常显著。
例如,在中国文化中,称呼长辈或者领导时需要加上一些尊敬的称呼,但在美国文化中则较为简单,直接称呼名字即可。
如果在交际中不注意到这些文化差异,就容易引起文化违规现象,进而导致交际破裂。
三、情境背景引发的不适当语用行为在中美跨文化交际中,情境背景的差异也很大可能导致不适当的语用行为。
例如,在中美谈判现场,使用语言表达的方式和口吻都有很大差异。
中方的谈判人员往往喜欢在谈判中加入一些文化元素,如引用古诗词,表达自己的情感等。
而美方的谈判人员则一般更注重直接表达,更注重交流的内容。
如果在情境背景的差异中不适当地使用语言,就会产生负面影响。
总体而言,在跨文化交际中语用失误很容易发生。
重点是在交际中要注意到差异性,注意语用行为的跨文化特点,减少不恰当的语用行为。
这样才能更好地实现跨文化交际的目标。
浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指不同国家、不同地域、不同民族之间的交际行为和交际过程。
在全球化的今天,跨文化交际已经成为一种日常生活中不可或缺的一部分。
由于不同文化背景下的语言习惯和交际约定的差异,常常会导致在交际过程中发生语用失误。
语用失误是指在语用过程中违反了某种交际规范或者导致了交际故障的一种言语行为。
本文将就跨文化交际语境下的语用失误进行浅析,探讨如何避免和处理这些失误,以促进跨文化交际的更好开展。
一、文化背景引起的语用失误在不同的文化背景下,人们对待语言的使用和交际方式往往存在着显著的差异。
这样的文化差异极易导致语用失误的发生。
在中国,人们在日常交际中会通过“客气”、“礼貌”的语言表达来传递自己的尊重和友好,而在一些西方国家,过分客气和谦虚反而会被认为是虚伪和不诚实的表现。
所以,当中国人使用过分客气的语言表达时,很容易造成西方人的不适。
类似的情况在各个方面都会存在,比如对待称呼的用词、言语的严谨性、交际的直接性等。
这些文化差异在跨文化交际中容易造成语用失误,而且有时会给交际双方带来尴尬和误解。
二、语言虚构引起的语用失误在跨文化交际中,人们往往会因为对所处语境的不熟悉而造成语用失误。
由于对外语习得的限制,有些人在进行跨文化交际时会使用错误的词语或者语法结构,这样的“语言虚构”往往会导致语用失误的发生。
在中文中,“对不起”是用来表示道歉的词语,但是在英文中,“sorry”并不一定用于道歉,而是可以用来表示遗憾、懊悔等。
有些人在英文交际中过度使用“sorry”,往往会被人认为是不必要的客气。
由于对语法和词汇的掌握不到位,在外语交际中难免会出现语法错误或者词语搭配不当的情况,这也会成为语用失误的来源。
三、非语言交际的失误跨文化交际不仅仅是言语交际,还包括非语言交际行为。
身体语言、肢体动作、面部表情等非语言交际元素在跨文化交际中具有重要的作用,然而由于不同文化对于非语言交际方式的认知和运用也存在着很大的差异,所以往往会导致非语言交际的失误。
跨文化交际语用失误例子

跨文化交际语用失误例子跨文化交际是指不同文化背景的人之间进行交流和理解。
在跨文化交际中,语用失误是经常发生的现象,也是常常被忽视的问题。
语用失误是指在特定的语言和文化环境中,由于使用不当或不适当的语言习惯导致的交际失败。
这种交际失败可能会导致误解、冲突甚至尴尬的局面。
以下是一些常见的跨文化交际语用失误的例子:1.直率的表达方式在某些文化中,直率的表达方式被视为坦诚和直接,而在其他文化中则被视为粗鲁和冒犯。
例如,在美国,人们通常会直接表达自己的意见和感受,而在日本,人们更倾向于暗示和间接地表达。
如果一个美国人对日本人说:“你的衣服看起来很难看”,这可能会被误解为对对方的冒犯。
2.礼貌用语的使用不同文化中的礼貌用语有所不同。
例如,在英语中,当我们向别人提出请求时,会使用"Could you please..."(你能...吗?)来表示客气和礼貌。
然而,在中国文化中,直接使用"你能..."可能会被视为粗鲁,更常见的表达方式是使用客气的称谓和语气,如"请问..."或"麻烦您..."。
如果一个英国人直接使用"Could you please..."向中国人提出请求,可能会给对方一种不礼貌的印象。
3.身体语言的差异不同的文化对身体语言的解读方式也有所不同。
例如,在一些北欧国家,保持距离和避免身体接触被视为礼貌和个人空间的尊重。
然而,在一些地中海文化中,人们更喜欢靠近并有更多的身体接触。
如果一个北欧人在与一个地中海人交流时保持距离,他可能会给对方一种冷淡和不友好的印象。
4.对颜色和符号的解读差异不同的文化对颜色和符号的解读也会导致语用失误。
例如,在中国,红色通常被视为吉利和喜庆的颜色,因此在节日和庆祝活动中广泛使用。
然而,在西方文化中,红色常常与危险、警告和暴力相关联。
如果一个中国人在西方国家举办的活动中使用大量的红色装饰,可能会给参与者一种不安和警惕的感觉。
浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误在跨文化交际过程中,语用失误是常见的现象。
语用失误是指由于对语言和文化的理解不准确而产生的交际问题。
在跨文化交际中,由于不同文化背景下的习惯和观念的差异,参与者可能在表达意思时使用不适当的语言,从而导致误解和冲突的发生。
本文将从三个方面进行浅析跨文化交际语境下的语用失误。
语用失误可能源于对语言的理解不准确。
每一种语言都有其独特的语法和词汇用法,而在翻译过程中可能会出现概念不对等的情况。
在英语中,“have a cow”意为非常生气,但在中国文化中,牛常常被看作是吉祥和忠诚的象征,所以这个短语有可能引起误解。
在不同的文化中,同一个词语有时可能具有不同的含义。
在英语中,“bold”指的是勇敢和自信,而在中文中,这个词可能被理解为鲁莽和冒失。
我们在跨文化交际中需要注意语言差异,并及时纠正误解。
语用失误可能源于对文化背景的了解不足。
不同的文化有不同的价值观和社会规范,因此一些在一个文化中被认为是礼貌的说话方式在另一个文化中可能被视为冒犯或失礼。
在英语文化中,对于同事或朋友的邀请,回答“Sorry, I can't make it”通常被视为礼貌和诚实的表达,而在一些亚洲文化中,这种直接的回答可能被视为不友好或不尊重。
在进行跨文化交际时,了解并尊重不同文化的社交规范是非常重要的。
语用失误还可能源于非语言因素的干扰。
非语言因素包括身体语言、表情和语调等,在跨文化交际中起到重要的作用。
由于不同文化对于非语言因素的理解和运用方式不同,可能会导致不同的解读。
在西方文化中,对眼神的直接接触被认为是诚实和自信的表现,但在一些东方文化中,直接的眼神接触可能被视为挑战或不礼貌的行为。
在跨文化交际中,我们需要注意非语言因素的运用,并尽量避免引起误解和冲突。
语用失误在跨文化交际中是常见的现象。
这些失误可能源于对语言的理解不准确、文化背景的了解不足和非语言因素的干扰。
为了避免语用失误的发生,我们需要加强对不同文化的了解,提高对语言和非语言因素的敏感性,以及保持开放和尊重的态度。
跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析跨文化交际一直是一个重要的话题,它涉及到不同背景、文化和语言的人们之间的交流。
在跨文化交际中,语用失误是常见的现象,它经常导致沟通中断、误解和冲突。
因此,本文将探讨跨文化交际中的语用失误。
首先,跨文化交际中的语用失误可分为两类:非故意的失误和故意的失误。
非故意的失误是指由于文化背景的不同导致的误解和沟通中断。
而故意的失误则是指通过语用手段故意制造误解和误导对方。
这两种失误虽然有所区别,但其后果都是影响到交际的顺利进行。
非故意的失误最常见的情形是信仰、价值观和礼仪的不同。
例如,在一些文化中,没有礼貌的行为如直接询问对方的年龄、婚姻状况和财富状况是被视为不得体的。
但在其他文化中,这样的问题是可以随口问的,而不被视为失礼。
在这种情况下,一个人可能会不经意地问出这些问题,而导致另一方感到不舒服或者不开心。
另一个常见的非故意的失误是语言体系的不同。
每种语言都有其独特的语法规则和语言使用方式。
在跨文化交际中,人们可能会遇到这些语义和语法的差异,并因此产生误解。
例如,俄语和英语的语法规则完全不同。
由于这种语言间的差异,人们可能会用不当的方式表达思想。
故意的失误则更加微妙,因为它需要对文化的理解和对他人的意图有一个全面而深入的理解。
故意的失误可能涉及了歧视、诽谤、攻击和威胁行为。
例如,在一些国家,对同性恋者的攻击和歧视是非常普遍的。
在这些国家,如果一个同性恋者表达了自己的性取向或穿着较为“女性化”的衣服,他们可能会遭受歧视和攻击。
这种歧视和攻击具有很强的文化色彩。
为了避免产生跨文化交际中的语用失误,我们需要进行以下几个步骤:1.了解文化差异:我们应该了解不同文化间的差异。
这可以通过学习其他文化的语言、历史、艺术和文学来完成。
我们还可以通过与各种背景的人交流,了解其他文化的风俗习惯。
2.避免使用带有文化色彩的语言:我们应该避免使用那些具有不好的文化含义的词汇和语句。
例如,在西方国家,对非洲国家的人或居民使用一些带有种族歧视的词语是非常不得体的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Analysis Of Pragmatic FailuresIn Cross-cultural Communication1.IntroductionWith the globalization of the contemporary economy and society, intercultural communication becomes more and more frequent. However, different cultural backgrounds lead to different language conventions and rules. That will cause misunderstanding even obstacles in thecross-cultural communication. In order to avoid making ridiculous mistakes during communication, people should have cultural awareness and use the language appropriately to make the communication successful. That is the competence of cross-cultural communication. As we all know that through many years of English learning, most Chinese students may have little problem in grammar and vocabulary, but only a small proportion of them can achieve pragmatic competence. So it is necessary to know the pragmatic failures in the cross-cultural communication (Leech, G .N. Principles of Pragmatics [M]. New York: Longman, 1983: 32,150).About the pragmatic failures, Chinese scholars have done much work and people can see such articles in various periodicals. It was first raised by Thomas, J.He believed that pragmatic failure in cross-cultural communication is a common phonemon( Thomas, J.(1983) Cross-cultural Pragmatic Failure [J].Applied Linguistics, vol.4 (2):91- 112). However, those articles just discuss or list the different types of the pragmatic failures and analyze the possible reasons causing pragmatic failures.The thesis aims to study problems and causes in cross-culture communication and this paper also analyzes the differences between English and Chinese learners and then offers some methods. This paper wants to provide the readers with some basic knowledge about the language difference between English and Chinese. Meanwhile, it can help the English learners to develop their language skills to make a smooth cross-cultural communication.2. Problems in Cross-culture CommunicationScio-pragmatic failure occurs when people do not have fully understanding abou t each other’s cultural difference in cross-cultural communication thus they choose an improper way to communication with each other and cause a communication breakdown. Oatery (See Hu Wenzhong, 1998)said that the Chinese and western interpersonal relationships in eight aspects in daily conversations, namely, addressing people, initiating conversations, arranging a visit or activity ,conversation topics, greeting others , visiting someone, leave-taking, the use of “Thank you”Now, I will choose some typical commonly problems to discuss in following parts.2.1 GreetingsConventional greeting is a kind of effective means to build and keep social contact. In China, most people tend to greet acquaintances or some people with "Have you had your dinner?" or "Have you eaten?" In Chinese opinion, the questions in the example are natural and normal, but if you greet the native speakers of English this way, it will certainly cause pragmatic failure and they might think you are inviting him to dinner. In fact, it is a Chinese way of greeting when people meet. It has the same meaning with the word "hello" in English. This phenomenon results in a question for us to think over: Why are Chinese are used to using "Have you had your dinner?" or "Have you eaten?” as greeting? Let me take for example the reality in China before Liberation. China was one of seriously famine-stricken countries in the world .Many people were starved to death at that time. Worse still, between 1959 and1961, about 40 million people died of starvation throughout China. That was really a hard time for the Chinese people. Later on, under the leadership of China's Communist Party, the agriculture improved, and people started to lead a happier life. So, Chinese people think that food is the foundation of life. So it is very natural for us to use "Have you had your dinner?" as a greeting. But when we greet English people, we should not act this expression; instead a "Hello" would do.2.2 Compliments and ThanksWe can also see the cultural differences in view of the ways people express gratitude and compliments. Chinese value of politeness is different from foreign one.People in the West tend touse their gratitude and compliments more than Chinese people, and the Chinese tend to accept thanks and compliments less directly and frankly than the westerners do. To English-speaking people, who is willing to use the remark like” Thank you" to accept the praise from other people. It is assumed that the compliment is sincere and that the praise is for some worthy achievement or things. Therefore, there should be no show of no pretended modesty,false humility. However, modesty is one of the traditional virtues for Chinese people. The customary response to a compliment would be to say that one is not worthy of the praise, or that what one has done is hardly enough. Acceptance of a compliment would imply lack of manners. So we should pay attention to the difference in accepting compliments and thanks.2.3 Color WordsThough for people all over the world the colors are the same, different nations have different preference towards colors. In different culture, colors indicate different analogical meanings and associations, which are quite opposite sometimes. This difference will bring difficulties to two parties in understanding and communication . Some languages have only two color terms: black and white. The third term is red, if a language has three color systems. A term that may include yellow orange but that has a focal point very close to the “red” of English In add ition to the exact fact that different languages may have different divisions of color, different language showsl different color related association. For example, since he was made director, the company has been running in the black, instead of the red. In our traditional mind, black always represents something bad or inferior, while red means joy. However, in this example in the black means to make profit, and in the red means lose the money.2.4 In other fieldsCultural differences can be embodied in many other fields. Such as religious beliefs, values, taboos, etc. In terms of religious beliefs, China is deeply influenced by Confucianism, Buddhism and Taoism while US and some other western countries promote Christianity (Helen Oatey .The Customs and Language of Social Interaction in English). As for values, it is most evidently reflected in the attitudes towards privacy. In western countries where individualism is encouraged,individual privacy is especially protected and respected by others. However, the concept of privacy is rather weak in China where collectivism is advocated. As for taboos, people who have just met each other for the first time would frequently touch on topics like age, sex, income, marital status which is regarded to be very impolite and offensive in western culture. Moreover, Chinese people created many idioms, some of which can be translated word-to-word into English, while some are not. For example, the idiom "挥金如土" is translated as "spend money like water". These are also caused by different cultures. If we do not take the different cultures into consideration, we are very likely to have pragmatic failures in cross-cultural communication.3. Causes Of Pragmatic FailureThere are various causes of pragmatic failure. The main reasons may be: students’ inappropriate transfer of the mother language and students’ tendency of judging or interpreting behavior different from others according to their own cultural standard and the inappropriate teaching methods. Conflict of different value system and students’ insufficient exposure to the target culture as well as a lack of comparative studies of the two cultures can also lead to pragmatic failure. In the following parts,I just choose some possible reasons to be discussed.3.1 Inappropriate TransferenceNegative transfer of the mother language is the most important reason for pragmalinguistic failure (何自然、阎庄,1986(l): 52-57). EFL Learners transfer the linguistic pattern of their mother tongue into the target language which looks syntactically and semantically similar, but convey a rather many of the Chinese EFL learners’ errors result from the negative transfer of Chinese(Odlin, T. Language Transfer [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989: 7).Here is a typical examples for you. When a foreigner visited his Chinese friend, the Chinese host offered him a cup of tea and said, “Please have a cup of tea.” On this occasion, the foreign guest maybe thought his friend was insincerely. In English, “please,” means the speaker want to get benefits from the hearer. But in Chinese, we can use “请”( qing, please) both in offering and requesting situation to show politeness. And here in this situation, we should use “Would you like acup of tea?”So if we express our own method in a wrong way, it may cause some troubles.3.2The Difference Of Society and CultureDomestic researchers considered cultural difference as the primary factor leading to Scio-pragmatic failure .Moreover, according to Halliday, the outstanding English linguist, language is a social behavior and a form of behavioral potency. The whole social environment constitutes a cultural environment. Culture is just the behavioral potency which realizes the meaningful potency through linguistic form and the meaningful potency converts into vocabulary grammatical potency through linguistic system. We can also see that speech behavior is restricted by social culture environment to a great extent. If we always explain the verbal behavior of people from other cultures according to our own cultural standards, it will inevitably lead to unnecessary misunderstandings and even conflict.Therefore, only paying attention to wording and phrasing, complying with grammatical rules and ignoring social and cultural differences are bound to result in pragmatic misuses and failures. We should emphasis the importance of society and culture and respect the difference.3.3 Improper Teaching TechniquesIt is easy to teach students some linguistic elements, but it takes much more efforts and time to convey how and when to use them appropriately. In teaching, we have many materials that emphasize language rules too much, but seldom strengthen the communicative functions. Much practice is often limited to syntactic considerations and phonological. Although students need to understand some pragmatic principles that charge the performance of speech acts in real communication, some teachers still teach students linguistic knowledge only. Due to using some inappropriate teaching materials, pragmalinguistic failure may occur. Look at these sentences patterns, such as “How old are you?” or “How much do you earn?”etc. Students are required to recite and use them as possible as they can. So, they have the wrong impression that when they meet a foreigner, after greeting, they should use expressions listed above to begin a conversation. In fact, they may touch some taboo topics for English native speakers. Violating a taboo can be quite offensive. Mentioning a certain topic in public would be shocking or cause strongdisapproval.To reduce pragmatic failure, language teacher should develop students’ cross-cultural communicative competence, which sets new and higher requirements for both teachers and students. It is desirable for English teachers to be more learned in the areas of linguistics, literature, and criticism and so on.4. Measures to Avoid Cross-cultural Pragmatic FailureThe finally purpose of learning a foreign language is to be able to communication with native speakers of this country. However, in China many learners think that learning a foreign language means learning the vocabulary and grammar of this country. Finally, more and more people are unable to communicate with the native sp eakers’ .Moreover,being deeply influenced by their native culture backgrounds, people communicate with their own cultural values, thinking patterns, communicative modes, and linguistic knowledge which lead to pragmatic failures. In that situation, people can neither correctly understand the intensions of other people nor appropriately convey their original thoughts. In intercultural communication, pragmatic failure’s frequent occurrence brings lots of obstacles of understanding each other which has a bad effect on communication .How can we reduce pragmatic failures in intercultural communication? Through the analysis above, I do believe that there are some methods for both EFL teachers and learners. As for teachers, they should teach cultural knowledge, teach with comparisons and teach in contexts. As for students, they should adjusting study attitude, update the schema storage frequently and broaden the general knowledge of both cultures. So we have to cultivate our communicative competence to avoid pragmatic failures in cross-cultural communication. So far, there is no systematic way of developing students’ cross-cultural communicative competence, but some possible solutions could be worked out (Stephen, C. Levinson. Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001).This chapter would like to make some suggestions on improving students’ cross-cultural communicative competence.4.1suggestions for Language TeachingAs we have seen, the pragmatic failures taking place in all the cases could have been avoided if the non-native speaker had had a meta-pragmatic capacity. As Kasper & Schmidt (1996: 160) say "pragmatic knowledge should be teachable”. There are numerous studies that prove this is so and instruction helps language learners in acquiring pragmatic competence .This shows that teachers are so important for students to avoid pragmatic failures.So I am going to talk the teaching methods from the following aspects.4.1.1 Teaching Cultural KnowledgeNowadays, more and more EFL teachers find that a lot of Chinese students who get high marks in exam can not fully understand others or make him or herself fully understood when communicating with foreigners. That is to say, only charging vocabulary and grammar is far from a good English learner. Hu Wenzhong finds that cultural mistakes made them (native speakers) more uncomfortable than grammatical mistakes. So teaching cultural knowledge is also of great importance which has two functions: improving students’ cross-cultural awareness and developing students’ communicative competence. Teachers can pay more attention to the culturally-loaded words or expressions especially those which have no direct equivalents in Chinese, for example, the lost generation, Adam’s apple and so on. During te aching cultural knowledge, there are two principles: first, laying emphasis on cultural teaching is not to say that linguistic knowledge can be ignored. The teacher should balance both sides and make the linguistic content more closely to the practical use in daily life. Second, teachers should make cultural teaching nonjudgmental. We must realize, as Israeli Prime Minister Shimon Peres has once stated: all people have the right to be equal and the equal right to be different. We should respect cultural div ersity and never say that others’ culture is inferior or superior just because it is different from ours.4.1.2 Teaching with Schemata ComparisonsRobert Labo points out that when the negative transfer happens during the foreign language studying, the learners are able to know the reasons of the problem through comparing the differences between two kinds of cultures. In short, only through comparing those two kinds of cultures, can students realize the differences. Comparative teaching way can work as the core of constructing culture schema structure and make the bring context into lovely. Through comparison and analogy that the relationship can be created between new information and original schema sothat students can know more about different cultural schemata. For example, when we come to western women’s social status, we can make a comparative study of the different aspects of educational background, political status, economic condition, etc. In western countries, especially in America the moral culture of equal rights has been deeply rooted in people’s hearts. American women are not always passive, but usually active; they turn compliment into rebellion. While in China, ethics is an important part of China’s traditional culture. In traditional society, Confucianism, the mainstream of social consciousness, expects a woman just to be a good wife and a devoted mother. Through the comparative study, students can build a more comprehensive schema of women’s social status of both cultures which can promote mutual understanding.4.1.3 Teaching in ContextsMost English teachers in China still adopt the traditional language teaching method which considers forms and rules of language only but seldom concerns about how to use the forms and rules in the right place and at the right time. It’s better for teachers to create real contexts as much as possible during teaching. First, teacher should supply authentic teaching material. There is a joke I was told several years ago. Once, a Chinese student had an accident on freeway in America and fell off the cliff with his car. When the traffic police came and shouted: “How are you?” the student answered ,with no hesitation: “I’m fine. Thank you! And you?”. After hearing that, the police left and the student lost his life. The reason why the student make such a response is that almost all the answers in text book to that question “How are you?” is “I’m fine. Thank you! And you?” Though it is just a joke, it reveals the problem of our unreal, impersonal and inactive teaching material which is helpful to the study of grammar rules but harmful to the cultivation of students’ pragmatic competence. Under the current Chinese exam-oriented education mode, teachers put more emphasis on the result of written test. It is better to add t he test of students’ pragmatic competence. As teachers, it is impossible for them to choose textbook and change the test system. The effective solution they can adopt is to make good use of classroom teaching. They can make the teaching student-centered an d carry out various activities which are close to students’ lives and relevant to their interests at class. For example, role-acting ,speech contest, English debating and so on. It aims to arouse students’ initiative to use all the resources around them su ch as movies ,Internet, books,from which students can get various contexts, So that students can construct real cognitive image schemata from muti-culture perspectives.4.2suggestions for language learningSince English is widely used in the fields of politics, commerce and culture, the right use of English is highly demanded in addition to the good command of English skills such as listening,reading,and,writing.Since,we,having understood the major causes to pragmatic failure in c ross-cultural,communication.In order to cultivate learners’ pragmatic competence, I shall discuss the following aspects to adhere to in the process of English language learning.4.2.1 Adjusting Study AttitudesUnder the exam-oriented education mode, most Chinese EFL learners hold the view that the purpose of learning English is to master new words and grammar rules which can help them get high mark in examinations. The way they learn English is just reciting vocabulary and grammar rules as many as they can. But the ultimate goal of learning a language is to have the ability to use this language in communication in right places and at right times which needs both linguistic competence and communicative competence. According to Dell Hymes’ (1972) theory of communicative competence, students should pay attention to four aspects:a. possibility: whether or not something is formally possible. It is concerned with whether a language permits a sentence as grammatically possible.b. feasibility: the ability to produce sentences which can be understood by the human brain.c. appropriateness: the ability to use correct forms of language in a particular situation.d. performance: the fact that the utterance is completed. Linguistic competence is only a corner of iceberg. In order to perform like native speakers, all the EFL learners should first adjust their purpose of learning a second language and spare no effort to develop their communicative competence.4.2.2 Updating the Schema Storage FrequentlyAccording to J.Mandler ( Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1979), schema is just a cognitive structure including slots and defaultvalues which are used for filling the slots. Whenever the slot is filled, a schema is formed. Due to the hierarchical feature of slot, schema is highly flexible. Whichever default value is modified, the stored schema should make some changes accordingly. With the more and more bodily interactions with the world, the default values are changing all the time. The process of acquiring knowledge in fact is a process of enlarging and updating the existed schemata. So the schemata stored in our mind are dynamic rather than static. For example, after seeing maple, the color slot of leave is turned from green and yellow to green, yellow and red. Due to the inadequate general knowledge reserve and limited pragmatic competence, the schema stored in mind can never be enough to satisfy our needs. Students should renew reserved schemata and construct new schemata so that the schema storage can be more substantial and comprehensive.4.2.3 Improving the Understanding of Both CulturesAccording to the analysis above, we know that pragmatic failure will occur when the interlocutors have no cross-cultural awareness which describes the sensitivity to the impact of culturally-included behaviors in various kinds of language use including communication. Valdes once states the four goals of cultural instruction:a. developing a greater awareness of the target culture and a border knowledge about the target culture;b. acquiring a command of the etiquette of the target culture;c. understanding differences between the target culture and the students’ culture;d. understanding the values of the target culture.As we all know, language is not only a tool of communication but also a bridge which connects the native culture with the outer world. It helps us know almost every corner on the earth and at the same time, it provides a channel for other nations to have acquaintance with us, a great nation with long history. So during the second language learning process, students should consciously enlarge their cultural deposits of not only the target culture but also our own culture such as politics, religions, literature, values, conventions, and so on. By doing this, students can have the awareness of cultural differences and schema diversities so that they can activate the appropriate schema in real-context cross-culture communication.11江苏师范大学学士学位论文5. ConclusionAs the globalization of world economy grows faster and the Internet tears down national boundaries, cross-cultural communication is becoming an indivisible part of our daily life. More research on cross-cultural communication. Pragmatic failure is urgently needed to explain and prevent communication breakdown in cross-cultural communication. In this thesis the author has attempted to do an analysis of this issue and come up with some suggestions for avoiding pragmatic failures in cross-cultural communication.Analysis in the third chapter has shown us that the main causes of pragmatic failures are the lack of communicative competence. Communicative competence consists of grammatical competence and pragmatic competence. Though we can learn the grammatical rules of another language; we still need pragmatic competence in cross-cultural communication. For cultivating pragmatic competence we must first know and respect the fact that people have different cultures which will guide them to do things in different ways. A good attitude is the start for everything. Then we can have cultural training to help people to communicate more efficiently.In intercultural communication, pragmatic failure’s frequent occurrence brings lots of obstacles of understanding each other which has a bad effect on communication. Since intercultural communication is an inevitable trend, research on pragmatic failure in intercultural communication has become a hot issue of both theoretical significance and practical value. The theoretical significance of this dissertation is that it has adopted a cognitive perspective of analyzing pragmatic failures in intercultural communication. This dissertation supplies some strategies for both EFL teachers and students to reduce or avoid intercultural communication pragmatic failures. It is the practical significance of this study. As for teachers, they should teach cultural knowledge, teach with schemata comparisons and teach in contexts. As for students, they should adjusting study attitude, update the schema storage frequently and broaden the knowledge of both cultures.Due to the poor theoretical ability of the author and the complexity of this problem, thesis of intercultural communication pragmatic failure from the perspective of language learning and language teaching are far from being complete. And the analysis of nonverbal communication pragmatic failures is oversimplified. In the future, more advanced methods should be adopted to get the comprehensive level of Chinese EFL learners’ pragmatic competence, and more theories will be employed to analyzeThe Analysis Of Pragmatic Failures in Cross-cultural Communicationthis hot issue which may provide more solutions to reduce pragmatic failures as well as practical teaching methods to promote EFL students’ pragmatic competence.Fortunately, it is good to see that more people have realized the importance of not being just grammatically competent. As more and more attention is paid to the communicative competence of speakers. We believe that the barriers of cross-cultural will be removed sooner or later.13江苏师范大学学士学位论文References:1.Hu, Wenzhong . Encountering the Chinese: A Guide to Americans [M].—Yarmouth, ME:International Press, 1998.2.Helen Oatey .The Customs and Language of Social Interaction in English (《与英美人交往的习俗和语言》)[M].上海3. Kasper & Schmidt .Developmental Issues in Interlanguage[M].Second Language Research ,1996:160.4.Leech, G .N. Principles of Pragmatics [M]. New York: Longman, 1983: 32,150.5.Odlin, T. Language Transfer [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989: 76. Stephen, C. Levinson. Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 20017.Thomas, J. (1983) Cross-cultural Pragmatic Failure [J].Applied Linguistics, vol.4 (2):91- 112.8. J.Mandler. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 197911. 何自然,阎庄. 中国学生在英语交际中的语用失误[J].北京:外语教学与研究出版社,1986(l): 52-57.12. 邓炎昌,刘润清.语言与文化:英汉语言文化对比[M].外语教学与研究出版社,2003.13. 戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002:84.14. 贾于新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997.。