新闻英语翻译特点与技巧分析
英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。
)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。
)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。
英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。
)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。
飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。
由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。
参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。
英美各大报刊一般都有传统的标题特色。
本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。
新闻英语的特点及翻译

新闻英语的特点及翻译abstract:news as journalism is a genre of publicizing latest events. it informs us of what is going on in the world at large. in the media it is an important commodity as well as a way of attracting audience keen to be informed of the events taking place in the world in which they live.the thesis firstly introduces the concept of journalistic english, its vocabulary and translation; then, the thesis analyzes the language features of journalistic english in the following aspects: glossary, writing, rhetoric and style; the thesis finally introduces the translation of journalistic english so as to further embody its features. a translator should follow the principles of faithfulness and acceptability in translating journalistic neologisms. by mastering the features of journalistic english, we can make our writing, more vivid and interesting, strength the expression of subject, and embroiders the atmosphere.key words:journalistic english; features; translation摘要:新闻是最新事实的报道,它是大众媒体中扮演着一个很重要的角色即吸引观众的注意并向之传送正在发生的时间的信息。
英语新闻标题的特点与翻译

校园公关理论版127英语新闻标题的特点与翻译文/金蒻(南京传媒学院国际传播学院..江苏南京..210007)摘要:新闻标题是读者了解新闻内容的窗口,是新闻不可或缺的重要部分。
本文探究英语新闻标题在语言、语法和修辞方面的特点,并结合这三个维度的特点,提出英语新闻标题翻译的三种方法:直译、增译和意译。
关键词:英语新闻标题 特点 翻译一、新闻标题的意义新闻标题通常被称作新闻之眼,其重要性不言而喻。
究其原因,主要是三个方面:首先,新闻标题高度概括了新闻的内容,读者通过标题可以“窥一斑而见全豹”。
尤其是当下新媒体时代,新闻消息的推送及时迅速,对于许多不密切关注新闻的普通读者来说,他们对新闻的了解可能仅来自于新闻标题。
其次,新闻标题往往追求简练、新颖,以快速获取读者的关注,激发他们的好奇心。
第一印象的重要性毋庸置疑,新颖的新闻标题可以引导读者对新闻内容的深度阅读。
最后,新闻标题可以起到“检索引擎”的作用,现代生活的快节奏,人们往往利用碎片时间来了解国内外大事或热点,新闻标题就成了读者们选择新闻的重要依据,标题可以极大地影响读者对新闻的看法。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题以简练的表达浓缩了一篇新闻中最主要或是最值得关注的内容,是读者们在信息海洋中探寻信息的主要线索和依据。
虽然相对于具体的新闻内容报道,英语新闻标题只占据极小的空间,但是作为一种独特的新闻英语文体,不管是对于自主性阅读英语新闻的读者还是对于需要对英语新闻标题进行翻译的译者,了解该文体的特点是十分必要的,因为这能加快阅读速度,提高理解的准确性,并且提升对英语新闻标题的赏析能力。
英语新闻标题的特点主要体现在三个层面:语言特点、语法特点和修辞特点。
1.语言特点因为版面空间的限制,英语新闻标题必须以最精练的文字表达出尽可能丰富的内涵,这就决定了小词会出现在标题中。
短小精悍,字母数少但表达到位的小词不仅起到节约版面的作用,更增强了易读性,因为不是所有的读者都接受过良好的教育,小词的使用使得教育水平不高的读者也能快速获取信息。
新闻英语翻译

二、新闻英语词汇特点与翻译
时髦特点(vogue word; buzzword)
• 1)新词 • Multitasking是随着电子计算机科学的迅猛 发展诞生的,是指计算机具有使几种程序 同时运行工作的能力。 • 2)旧词新义 • educationwise= in terms of education/as far as education is concerned
新闻英语翻译
一、新闻及其翻译概述
新闻定义
最近消息——南宋《京本通俗小说》 新鲜报道——希腊《牛津词典》
• 西方新闻界
• 新闻是一种令人惊叫的事情。——《纽约太阳报》 • 新闻就是把最新的现实的现象在最短的时间距离内,连续 介绍给最广泛的公众。——德国新闻学家 • 狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻。——博加特《纽约太 阳报》 • 新闻就是编辑说是就是的一切事物。——威廉莫茨《怎样 写新闻》 • 能让女人喊一声“哎呦,我的天啊”的东西,就是新 闻。——爱德华《阿契生市环球报》 • 东西一进入报业就是新闻,其他未进入的就是不是。—— 加拿大传播学者麦克鲁汉
借用、掺用特点
• Beantown 豆城(波士顿) • Big Apple 大苹果(纽约市) • Big Board 大行情版(纽约证券交易所、纽 约股市) • Horn of Africa 非洲之角(索马里和埃塞尔 比亚) • Windy City 风城(芝加哥) • Downing Street No.10 唐宁街10号(英国首 相、英国政府)
新闻体裁(News style)
• 四大类: 消息报道(News reportings) 特写(Features) 社论(Editorials) 广告(Advertisements)
新闻翻译的一般原则
新闻类文体的翻译

• 五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或 者把它们转移到高处。 • 翻译时注意句中“Thousands of peasants have been shown”译成主动 语态更符合汉语表达习惯。
• 第四,时态方面,多使用一般现在时和 现在进行时。这两种时态给人事件正在 进行的效果,给人以真实感和现实感。 如:A Ground War Begins (一场地面 战打响了);Deposits, Loans Rising in HK(存贷款额在港回升)。甚至在said, told, reported, added等动词过去 时后面的that宾语从句中,过去时也常 常为现在时态所替代。
【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人 在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤 语调。
Back
新闻文体的翻译(标题)
汉英新闻标题的异同
• 词汇异同 从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。 相同点是两者都常用缩略语(汉语中如“武警”、 “政协”、“入世”、“安理会”、“人行”等,英 语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、“小词”即大众化用词和时髦用语。例如: l)澳洲也兴华文网络热 • Chinese Net Craze in Australia
Back
新闻的特点
• 一是对事实的报道;
• 二是新闻的时间性很强; • 三是保持新闻的真实性、客观性是新闻 报道的灵魂。
新闻类文体语言特点
• 用词新颖,精巧别致
Watergate, zipper-gate, 解说门, 电话门
• 句式多样京因恐怖事件受媒体严厉批评
• 第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。 小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限, 用小词可以免于移行,二是由于小词的 词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新 闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支 持), ban(禁止),curb(控制)。
英语新闻标题中修辞格的特点及翻译_范纯海

这则新闻标题嘲弄的是一个每年 只 能 生 产 出 80 万 吨 铬 的 小 国 扬 言 要 完 全独立。 用直译加注解的方法来翻译, 保留了原语的幽默与讽刺意味, 同时, 译文读者还能得到与原文读者大致相 同的感受。
矛盾修辞格法。 矛盾修辞法(paradox) 可使文章文采斐然,此类标题能吸引读者 的反常规思考和深层理解。 汉译要巧用汉 语,保留原文趣味性。 如:
For Ramadan,Jerusalem is quiet but tense (The New York Times,Nov.9,2002) “安 静 ”却 不 “平 静 ”— ——斋 月 期 间 的 耶 路 撒冷
双关语。 英语中多数名词、动词和形 容词除了原词义之外,都有各式各样的派
生义,它们与原义有关而又不同。 作家往 往利用英语一词多义的这种特点写出意 义模糊的语句,其中的某个字词同时传输 两种词义,这种情况为双 关 (pun),或 者 是 说 玩 弄 辞 藻 的 一 种 方 法 — ——同 音 异 义 双 关语。
拟 人 。 拟 人 (Personification) 是 “ 把 事 物、观念等拟作人,赋予它们以人的思想、 感 情 和 行 为 方 式 ”③,使 句 子 更 加 生 动 、形 象,让读者产生一种亲切感。 如:
Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 2 1,2005 China Daily) 珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻
设 问 。 设 问 (Rhetoric Question)就 是 “用疑问句的方式增强语言表达效果的一 种修辞方式。 一般的疑问句,是有疑而问, 希望得到对方的回答; 设问则是无疑而 问,不需要对方的回答”⑤。 提纲挈领 的 设 问句出现在新闻标题中,不仅能够及时抓 住读者游移的目光,而且还会让读者产生 非读不可的愿望。 汉译时首先应保证原文 问句形式,再归纳出原文中心意思,以补 充性的词语作为副标题。 如:
浅析英语新闻标题的特点及翻译方法

人文高地Cultural Highlands浅析英语新闻标题的特点及翻译方法江波 西南财经大学经贸外语学院摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。
标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。
与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。
所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。
关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法一、英语新闻标题的突出特点(一)英语标题的选词英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。
因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。
英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。
例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。
同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。
(二)英语标题的语法结构英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。
这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。
例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。
“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。
另外,英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。
这是因为主动语态表达的意思更加直接,更具真实性和说服力,赋予标题更大的感染力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译是一项高度专业化和要求准确性的工作。
以下是新闻英语翻译的特点与
技巧。
特点:
1. 简洁明了:新闻英语通常以简明扼要的方式表达信息,词汇使用简单,句子结构
简明,语言精炼。
翻译时要保持原汁原味的简洁性。
2. 高度准确:新闻报道的准确性是首要考虑的因素之一,翻译时要保持信息的准确性,不能漏掉或曲解原文的意思。
3. 实时性要求高:新闻报道通常需要实时翻译,及时地传递新闻信息给读者或听众。
翻译人员需要快速理解新闻内容,并迅速转化为目标语言。
4. 语体变化:新闻英语的语体变化多样,可能包括陈述句、命令句、疑问句等,翻
译时需要灵活运用各种语体。
5. 文化差异:不同地域和文化背景下的新闻报道可能存在一定的差异,翻译人员需
要考虑目标读者或听众的文化背景,适当进行文化转换。
新闻英语翻译需要准确、简洁、及时地传递新闻信息,并考虑目标读者或听众的背景
和需求。
翻译人员需要注重语境的理解,保持信息的准确性,并注意文化转换。
翻译人员
还需要保持敏锐的新闻敏感度,及时了解最新的新闻动态,以及对已翻译的内容进行及时
更新。