汉英翻译中的句子结构处理

合集下载

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题.在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。

例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子.如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。

此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。

改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。

一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。

1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。

(鲁迅《故乡》)It was late winter。

As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。

China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water 。

The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years。

3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。

(周恩来《我的修养原则》)Keep fit,lead a reasonable and regular life。

This is the material basis for personal training。

汉译英:句子的翻译说课讲解

汉译英:句子的翻译说课讲解
It is indeed ritual principles that are suitable for conducting oneself in prosperity and useful for conducting oneself in adversity.
3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。

例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。

英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。

例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。

英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。

例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。

英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。

例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。

英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。

句子翻译技巧

句子翻译技巧
.
一、英汉句子结构比较
2、中心在前的英语 Vs 重心在后的汉语
We haven't seen each other since we graduated from the university.
大学毕业后,我们就再也没有见过面。
提示:翻译时要有调整句序的意识。
.
一、英汉句子结构比较
3、静态的英语 Vs 动态的汉语 对策:词性的转换,动词的处理
With a basket in her hand, she trudged up the 她la手n提e 着to篮h子e,r 拖ro着o沉m重. 的脚步,走进一条小巷子,来到了她的房间
.
一 4、、 英英语汉:重句物称子,汉结语构:重比人称较
英语:常用不能施以动作或无生命的事物做主语
பைடு நூலகம்
汉语: 常有能施以动作或生命的物体做主语
China boasts vast territory, abundant natural resources, rich inexpensive labor, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.
.
例二、
An important characteristic of current international
economic relations is the aggravation of NorthSouth contradictions and the widening of their
economic gap. The majority of the developing countries remain confronted with such difficulties as

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散.所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时.要突出重点或主句.其他部分可分别用介词短语.非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业.人们就不能生存.社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起.一点缺点也没有.哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是.象我们常说的那样.道路总是曲折的.前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处.不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心.立壮志.向科学技术现代化进军。

第8讲 汉译英中的句子成分的安排-2

第8讲 汉译英中的句子成分的安排-2

1. 其它句子成分的安排: 确定好主语和选择好中心谓语 • 你的工作取得了很大的成绩,但不能因此而骄傲自满。 You have made good progress in your work, but you should not get conceited and arrogant. • 我打算赶头班火车回北京。
这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不 悖,互不影响。 These two civilizations, which were created in different areas, developed in parallel and without interinfluence. 不是他没有讲清楚,就是我没有听明白。 Either he did not speak distinctly or I did not hear well.
(2) 递进关系: 新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃 圾转运等齐全的设备,还有学校、幼儿园、派出所和 医疗站。 In the new residential area there are not only commercial networks, water, gas, electricity supply systems, and garbage removing service, but also schools, kindergartens, police stations and health-care centers. 在太阳系中,不但行星,而且太阳本身也在不断运动。
3 2 1

他是一位中国现代优秀作家。 He is an outstanding contemporary Chinese writer. 我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。

我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。

在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。

英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。

中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“; : -”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。

如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is th at…(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。

中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。

2、找动词(核心谓语动词)。

判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。

3、找连词(在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。

英文句式特点:1.主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。

我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。

如,中国的海洋资源十分丰富。

译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich.2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。

汉英翻译中的句法差异及其应对策略

汉英翻译中的句法差异及其应对策略

汉英翻译中的句法差异及其应对策略汉英翻译是一项十分重要的工作,因为它涉及到国际交流与文化交流的许多方面。

然而,由于汉语和英语在语法和表达方式上存在一些差异,因此在进行翻译时需要进行一些应对措施。

一、汉英句子结构差异1. 主谓宾结构汉语句子主要采用主谓宾结构,即主语、谓语和宾语的组合方式,而英语句子则多采取主语、谓语、宾语的结构形式。

在翻译过程中,需要将汉语中的宾语转化为英语中的宾语,同时考虑翻译后句子是否符合英文语法要求。

2. 名词性从句位置汉语中名词性从句通常在主句之前,而英语中名词性从句通常在主句之后。

在翻译时需要对这种差异进行适当的调整,以便翻译出符合英语语法要求的句子。

3. 介词短语的使用在汉语中,介词短语通常用于表达关系,而在英语中,介词短语通常用于表达位置或方向。

在翻译时需要注意这种差异,以确保翻译出来的句子符合英文语法要求。

二、汉英翻译中的应对策略1. 确定翻译范围在进行翻译之前,需要明确文本的翻译范围,包括语言、句式、语法和表达等方面。

这对于翻译的准确度和规范性都非常重要。

2. 逐句分析在进行翻译时,应逐句分析原文,掌握句子结构、语法规则和语言表达方式等方面的特点,以便更准确地进行翻译。

3. 根据语言和文化背景理解原文在进行翻译时,需要考虑到原文所属的语言和文化背景,以便更好的理解原文意思。

这样有助于更精确地表达原文的意思。

4. 适当运用翻译技巧在进行翻译时,需要根据具体情况和需要,适当运用翻译技巧,包括同义转换、颠倒句式、英语习惯用法等等,以便更好的翻译出原文的意思。

5. 检查翻译准确性和流利性在进行翻译后,需要对翻译的准确性和流利性进行检查,以确保翻译的质量和准确性。

这可以通过仔细查看翻译后的句子是否符合英文语法要求,或者请别人帮忙审查等方式实现。

总之,汉英翻译中的句法差异需要考虑到汉英语言和文化背景的差异,以便更好地进行适当的语言转换和表达,提高翻译的质量和准确性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译中的句子结构处理汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。

在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。

例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。

如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。

此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。

改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。

一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。

1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。

(鲁迅《故乡》)It was late winter. As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。

China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water . The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years.3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。

(周恩来《我的修养原则》)Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for personal training.二、合句将原文中两个或两个以上的句子合并译为一句,称为合句翻译法。

1、从那时到现在,已经整整五十年了。

这是光辉的五十年,不平凡的五十年。

Fifty years have elapsed since that day-fifty glorious years, fifty extraordinary years.2、我们必须扫除这个最大的障碍。

这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。

We must clear away this biggest obstacle, the removal of which depends on the joint efforts of the Chinese and American governments.三、改变句子结构将汉语的句子译成英语时,由于两种语言的句子结构不同,或由于两种语言的习惯表达法不同,或由于上下班下文和其他原因,往往需要改变原文的句子结构。

句子结构的改变情况多样而又复杂,现举出以下实例说明一部分情况,读者可以“举一反三”,靠自己从实践中去更深地体会。

1、分句译为短语1)中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量。

Standing firm and proud among the nations of the world, China has become an ever stronger force which no one can ignore.2)中日两国是近邻,只隔一衣带水。

China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water.(省去主语的分句译为分词短语)2、复句中的第一个分句的谓语部分译为短语;在这种情况下,第二个分句的主语和第一个分句的主语相同,故第二分句的主语常被省去不译。

1)某些居心叵测的政客们只知道挖空心思为“西藏独立”制造理论依据,却没有想到使他们自己陷入自相矛盾的境地。

Some ill-intentioned politicians, racking their brains to fabricate a theoretical justification for“ Tibet independence ” is unaware that they have landed themselves in self-contradiction.3、主谓结构中的谓语译为短语。

1)我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。

By using our own hands we have attained the goal of “ ample food and clothing ”.4、改变主谓结构的其他情况1)有些青年人认为超前消费才显得豪华气派,这种想法是错误的,是不适合我国的国情的。

Some young people think that spending money ahead of time may show their rich and mighty way of living. This wrong view does not tally with our national conditions.5、动宾结构的改变及其译法。

1)认为经济发展了,就难保持收支平衡的观点是没有根据的。

There are no grounds to believe that economic development will make it difficult to maintain a balance between revenue and expenditure.2)老科学家有长期搞科研的丰富经验。

因此,他们的意见特别值得我们尊重。

Veteran scientists have behind them richexperiences in research projects. Their ideas, therefore, deserve our particular attention.6、主动结构变为被动结构或被动结构变为主动结构。

1)25年前尼克松访华以后,中美两国建立了外交关系。

Diplomatic relations were established between China and the United States after the Nixon’s visit to China 25 years ago.(主动变为被动)2)为了追求高额利润,西方资本主义发达国家也进行过技术改造。

但是,它是建立在绝大多数农民、工人破产和失败的基础上的。

In its thirst for super-profit, the capitalist developed countries in the Western world also went through technical renovation. But it could do so at the cost of bankrupting the overwhelming majority of the peasants and workers and throwing them out of work.(第二句在意义上是被动,但译成英语的主动结构)汉译英词类互换法与代换法词类互换法是汉译英最常用的方法之一。

由于汉语和英语是两种完全不同的语言,因此在翻译时不能按照原文的词类机械地照搬不误。

例如汉语运用动词的场合较多,译成英语时,不一定也用动词,而可以用介词或名词。

如果我们运用得当,就可以使译文更加符合英语的习惯用法,读起来通顺流畅,明白易懂。

现将汉译英常用的词类互换法分述如下:一、汉语的动词转换成英语介词或介词短语1、联合国的大多数成员国都不赞成所谓“人权”的提案。

A great majority of member nations in the United Nations were not in favour of the so-called“human rights”proposal. (动词—介词短语)2、他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。

They kept going forward courageously in spite of all dangers and difficulties.(动词—介词短语)二、汉语的动词转换成英语的名词1、在这所敬老院里,所有的老人都受到很好的照顾。

In this Retirement Center for the Aged, all the senior citizens are taken good care of.(动词—名词;副词—形容词)2、要制止青少年犯罪,首先应加强思想教育和严格查禁黄色书刊和吸毒。

To check juvenile delinquency, first of all, we should intensify our moral education and a strict ban of drugs and pornographicbooks and periodicals must be placed.(动词—名词;副词—形容词)三、汉语的动词转换成英语的形容词1、获悉贵国南方地区遭受水灾,国际红十字会深表关切,为此,特向你们捐赠以下救济物资。

The International Red Cross is deeply concerned at the news that a big flood has hit the southern areas of your county. The following relief items will be specially denoted for this purpose.2、要是你们只满足于现状,你们就不能在竞争中求得发展。

You cannot survive in the competition for further development, if you are only content with things as they are.四、汉语的名词转换成英语的动词1、我对这个城市的绿化留下很深的印象。

I was deeply impressed by the afforestation plan of this city.2、成都工艺美术品厂的产品主要特点是工艺精湛,价廉物美。

The products of Chengdu Arts & Crafts Factory are mainly featured by their fine workmanship and reasonable price.五、汉语的形容词或副词转换成英语的名词1、在全国卫生城市的评比中,成都已消除了脏、乱、差的现象。

相关文档
最新文档