2021考研英语长难句翻译:定语从句3大译法
(完整版)定语从句长难句分析

定语从句长难句分析1.Thesediscoverieshaveledtothefieldknownasneuroeconomics,whichstudiestheb rain’ssecretstosuccessinaneconomicenvironmentthatdemandsinnovationand being able to do things differently from competitors.译文:这些发现带来了神经经济学领域的出现,神经经济学研究的是经济环境下大脑胜利的秘诀,这个经济需要创新,需要和竞争者做例外的事情。
解析:which引导的是一个非限制性定语从句,因为neuroeconomics是一个专有名词,在语法中,是需要非限制性定语从句修饰的。
同时,这也是一个嵌套定语从句,也就是从句套从句,在which引导的非限制性从句中还包含着一个that引导的从句修饰economic environment.2.Those who are professionally engaged in the art of interpreting history are thus inadifficultposition,astheymuststeeranarrowcoursebetweenthedemandsof‘evidence’an d‘attractiveness’,especiallygiventheincreasingneedintheheritageindustry and income-generating activities.译文:那些专门从事诠释历史的人面临着一个困境,他们需要在证据的要求和参观者对于吸引力的要求之间做出权衡,特别是考虑到历史遗产产业对于创收活动不断增长的要求。
解析:who are professionally engaged in the art of interpreting history是定语从句修饰前面代词。
2021考研英语:长难句题型的翻译技巧

2021考研英语:长难句题型的翻译技巧考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句题型的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句题型的翻译技巧一、例1In other words, at a time when the working class has turned the country on its political head, frustrated that the opportunity that once defined America is vanishing, one obvious solution is staring us in the face.【结构分析】:大家看到这个句子很长不要着急,先来分析它的句子结构。
本句为复合句。
主句的谓语部分由at a time修饰,time又由关系副词when引导的定语从句修饰。
该从句中的主语the working class由后置定语frustrated修饰,后接that引导的宾语从句。
此外,句中用到一个固定表达turn sth. on its head,意为“彻底改变……”。
【主干翻译】:一个明显的解决办法就摆在我们面前。
【整句翻译】:换言之,为失去曾经定义美国社会的机会而失落不已的工人阶级已经彻底改变了美国政治面貌,在这样的时代中,一个明显的解决办法就摆在我们面前。
二、例2While fossil fuels—coal, oil, gas—still generate roughly 85 percent of the world’s energy supply, it’s clearer than ever that the future belongs to renewable sources such as wind and solar.【结构分析】:本句为复合句。
2021考研英语:长难句难点翻译分析

2021考研英语:长难句难点翻译分析考研英语句子翻译是有难点,那考生如何把难点翻译出来呢?下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句难点翻译分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句难点翻译分析As you will come to see,knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.一、断句根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合断句原则(长度适中+语法结构完整)可从逗号处,and前以及allow前进行断句二、语法分析1. 本句包含一个位于句首的as引导的定语从句,用来修饰后面整个主句,主句谓语动词为allow,主语为两个knowing动词ing形式的短语的并列,并且第一个并列内含一个that引导的宾语从句2. 修饰整个句子的定语从句顺译即可,剩余部分为主干句的主谓宾结构,所以整体顺译即可三、难点分析主干的主语较长,为两个动词ing形式的阿短语构成,且短语内部包含复杂结构,所以主干的谓语动词不好确定,容易导致句式划分不清。
需要找准主句谓语动词,再通过谓语动词一步一步找出主语及宾语四、暑期备考经验分享除了背单词之外,建议每天找试题中的一段原文进行精读训练,程度好的同学可以着重分析句式结构从而练习梳理句子的速度和正确率;而对于程度较弱的同学,则可将重心放在文章中的每个生词上,通过查阅词典并通读文章,自行分析判断在具体语义下应使用单词的哪种意思,并尝试着理解文章的每个句子,再与原文翻译相对比,分析之间的差别,反过来倒推出句子的理解方式。
2021考研英语句型:四类定语从句

2021考研英语句型:四类定语从句研究生考试成绩查询入口已经出现了,正在备考的考生可以看过来啦!下面由小编为你精心准备了“2021考研英语句型:四类定语从句”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语句型:四类定语从句一、前置法把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。
(定语从句较短,结构简单)He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。
二、后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
三、状译法有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。
He insisted on buying another house, which he had no use for.他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。
四、融合法前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。
把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。
考研英语语法 定语从句的翻译方法.doc

考研英语语法定语从句的翻译方法考研英语翻译中,定语从句的考查是一个重点和难点,且考查频次也很高,下面是的考研英语中定语从句的翻译方法,希望对你有帮助!当一个限定性定语从句构造和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(xx) 本句中the environment后面又跟了一个定语从句。
大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。
限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和构造都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。
译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)这个中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比拟简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。
译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和构造。
(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。
所以句子结构比较复杂。
词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。
2021考研英语长难句如何翻译?

2021考研英语长难句如何翻译?时间一天天的流逝,为了更好的做好备考,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语长难句如何翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语长难句如何翻译?考研英语英译汉部试题中有许多句子,我们每一单词都认识,却不能准确翻译出它的意思。
这主要是因为较长或较难的句子常常会出现结构分离现象,因此,我们在作英译汉考研时注意要保持整个句子结构和被分离的结构的一体性。
(1)不定式分离带to的不定式通常是不拆开的,但偶尔也有将副词插入其中的情况,这就被称为分裂不定式。
这种将to和后面的动词拆开的做法是为了避免由于这一插入的副词放在句中其它位置而产生的歧义,如下面两句意思可能会不同。
①He failed entirely to comprehend it.②He f ailed to entirely comprehend it.在①句中,entirely既可以看作是修饰failed,也可看作是修饰to comprehend,而在②句中则只能修饰comprehend了。
因此不定式的分离是有特定作用的。
在复合不定式结构中也存在分离现象。
The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(1998年第72题)注意该句子中的to maintain its reign和前面的for the Big Band 是一体的,它们构成了不定式的复合结构for... to do...,插入语first put forward in the 1920s将它从中间分离开来,翻译的时候要注意恢复它们的一体性,即"(使)大爆炸论得以保持其主导地位"。
《定语从句》的翻译方法

《定语从句》的翻译方法一:中、英文定语差异:1.中文:一个词修饰另一个词时,如:清香的茶叶、有趣的书籍。
可见在中文中,一个词修饰另一个词时,定语部分是前置的。
(清香的、有趣的)一个句子修饰另一个词时,如:趴在门口的猫、昨晚睡得很晚的茶茶。
可见在中文中,一个短语、一个句子甚至多个句子修饰一个词时,定语也是前置的。
(趴在门口的、昨晚睡得很晚的)当然也有特例,如中国古代汉语:中国疆域之辽阔,“之辽阔”就是后置定语,翻译时要翻译成China has a vast territory.2.英文:一个词修饰另一个词时,如:a beautiful girl,a child adopted.可见在英文中,一个词修饰另一个词时,定语可以前置也可以后置。
(beautiful,adopted)一个句子修饰另一个词时,如:a boy standing under the tree.可见英文中,所有的词组和句子在修饰一个单词时一定是后置的。
(which may help you pass the exam,standing under the tree.)看到这里,问题来了:因为英文中所有的定语从句都是放在被修饰词后面的,而中文是放在前面的,所以英译中时,一般需要将定语从句放到被修饰词前面翻译。
(前置译法)如:a book which may help you pass the exam.一本能帮助你通过考试的书。
当然也有将定语从句放到被修饰词后的译法(后置译法),之后再讨论。
二:中英文语序差异:先看一段话:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
翻译1:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.翻译2:As a major developing country,China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.这两种翻译看上去都是对的,因为两种都不影响理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2021 考研英语长难句翻译:定语从句 3 大译
法
(2021 最新版)
作者: ______
编写日期: 2021 年__月__ 日
一、限制性定语从句
限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。
翻译这类句子时往往可以用:
(一)前置法
把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.
译文 : 在他手下工作的人对他怕得要死。
2)There will come a day when people around the world will live a happy life under the sun of socialism.
译文:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天会到来的。
(二)后置法
上述译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译成比较简单的英语定语从句 ;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
1、译成并列分句,重复英语先行词
1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
译文:他们正在为这样一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a unclear war.
译文:他们可能不得不蒙着臭名而终其余生,这个臭名就是:它曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了峰会,并且可以设想,这可能已触发一场战争。
2 、译成并列分句,省略英语先行词。
1)A good deal went on in the steppe which he –her father —did not know.
译文:草原上发生了许多事情,他—她的父亲—并不知道。
2)He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
译文:他居然种出了 200 个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
(三)溶合法
1、溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。
由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以溶合法比较适合用于翻译限制性定语从句。
英语中的 There be …结构汉译时往往就是这样处理的。
1)There are many people who want to seethe film.
译文:许多人要看这部电影。
2)There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
译文:在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。
2、此外,还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子。
1)“We are a nation that must beg to stay alive, ”said a foreign economist.
译文:一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。
”
2)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
译文:我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。