英汉句法差异
英汉存现句对比研究

英汉存现句对比研究英文和汉语是世界上最广泛使用的两种语言之一,也是两种完全不同的语言系统。
在英汉之间存在许多语法、词汇和句法结构上的差异,这些差异常常给学习者带来困惑。
为了更好地学习和掌握这两种语言,许多研究者进行了英汉句子对比的研究。
一、语法对比:英语的语法相对简单,它使用主谓宾的句子结构,并且主语和动词往往需要一一对应。
例如:“He eats an apple.”(他吃一个苹果。
)在这个句子中,“He”是主语,“eats”是谓语动词,“an apple”是宾语。
二、词汇对比:英语的词汇丰富多样,它来自于许多不同的语言,有很强的借词和组合词的特点。
“telephone”(电话)就是由希腊语的“tele(远的)”和拉丁语的“phōnē(声音)”组成的。
而汉语的词汇相对简单,它主要是单音节词和双音节词,少有多音节词。
“电话”这个词既可以单独使用也可以和其他词组合形成新的词语,但组合方式较少。
“手机”就是由“手”和“机”两个词组合而成的。
三、句法结构对比:英语的句法结构很规则,通常是主语+谓语+宾语的结构。
但它也有一些特殊的句法结构,例如被动语态、倒装等。
例如:“The book was written by him.”(这本书是他写的。
)汉语的句法结构相对灵活,它可以根据需要随意调整主谓宾的顺序,由此产生不同的语义和语法效果。
例如:“这本书是他写的。
”这个句子也可以写成“他写的这本书。
”或者“写的这本书是他。
”,但其语义和语法效果可能会有所不同。
英汉句子对比的研究可以帮助学习者更好地理解和掌握这两种语言。
通过对比研究,我们可以发现英语和汉语在语法、词汇和句法结构上的差异,从而更有针对性地进行学习和应用。
而且,通过对比研究,我们也能够更好地理解和交流不同语言和文化的差异,促进跨文化交流和理解的发展。
英汉句子对比

• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示首先,英汉语法中的句型差异使得翻译时需要注意句子的结构调整。
英语中的主谓宾(SVO)结构更为普遍,而汉语中的主谓宾结构较少,常
采用主谓、主谓双宾、主谓宾补等结构。
因此,在翻译过程中,需要对英
语句子进行合理的结构调整,以使其符合汉语表达习惯。
其次,汉语中的词序灵活性较大,常采用倒装、并列句、从句等句法
手法,在翻译时需要考虑这些特点。
英语中有时采用倒装句型,但不如汉
语普遍。
翻译时需要根据上下文和语境准确理解句子的意思,并采用相应
的句法结构传达这个意思。
此外,英汉两种语言中还存在虚词使用的差异。
英语中较为频繁使用
冠词、代词、连词等虚词,而汉语中使用虚词相对较少。
在翻译过程中,
需要根据句子的结构和语境恰当使用虚词,以保持句子的完整性和准确性。
总之,英汉句法结构的差异对翻译工作产生了较大的影响。
翻译时需
要注意句子的结构调整、词序灵活性、虚词使用等问题,以确保翻译的准
确性和自然流畅性。
翻译专题

识别英汉句法差异,可以帮助英语学习者更 好的进行翻译,避免受汉语思维的影响。
英汉句法差异
1.形合与意合的差别 2.长句与短句的差别
3.物称与人称的差别
4.被动与主动的差别 5. 静态和动态的差别
段落翻译
婚姻 中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重,认为齐家是治国的根本。中国 古人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。中国人不仅把婚姻看成一 男一女的结合,还把它当做社会的基础,是很庄重的事,一点也不能马虎。旧式的中国婚 姻,并不是自己选择对象,而是由家长做主,还需要媒人的介绍。到了现代,婚姻由自己 做主,但是仍要征求家长同意。
英语
英语是静态的语言。句 子中的谓语动词是句子的 轴心或核心,主谓间搭配 形式稳定、严格,名词和 介词的使用占优势。
汉语
汉语是动态的语言。动词 不受形态的约束,使用方便。 动词连用是汉语常见的现象。 在叙事时,往往借助一系列 动词按其时间和逻辑顺序逐 步交代,层层铺开。
5. 静态和动态的差别
Carlisle Street runs westwards across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
原文中一连十多个动词连用,丝毫没有紊乱 之感,反而使人读后感到如行云流水一般。 这里复合句在汉语中称之为“流水句”,分 句之间似断还连,全靠意合把一系列动词连 贯成句。
英汉句法结构差异

1.The author atn.
作者对老人示好。
2.Both the author and the old man feel worse than before. 作者和老人都感到尴尬。 3.The author finds out that good intentions alone are not enough. 作者发现光有好心是不够的。 作者本想向老人示好,却发现越聊越尴尬,这时他才明 白光有好意是不够的。
The author finds out that good intentions alone are not enough when his attempt to be kind to an old man leaves them both feeling worse than before. 请写出来该复杂句中的主句并把从属结构以句子的形式 写出来。
1.The author attempts to be kind to an old man.
2.Both the author and the old man feel worse than before. 3.The author finds out that good intentions alone are not enough. 事物发展的先后顺序
例4. 从前有座山,山上有座庙,庙里有个和尚讲故事。
There was mountain. There was a temple on the mountain. There was a monk in the temple, telling stories. There was a mountain where there was a temple where there was a monk, telling stories.
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示【精选】

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示[摘要] 中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。
英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。
深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。
[关键词] 英汉;句法结构;差异;翻译前言:英汉两种语言的句法结构存在很大差异。
我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。
英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。
英汉句法结构的差异英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。
我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。
因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。
而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。
[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。
因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。
英汉句法结构差异的原因我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。
语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1],而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。
大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。
英汉句法的差异解析

Chinese
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
狮子型语言
English
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
孔雀型语言
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
behind? 如果冬天到了,春天还会远吗?
If I had known it would come to this,I would have acted differently.早知今日, 何必当初。
2,介词(英语造句几乎离不开介词,汉语则常 常不用或省略介词)
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the
死记硬背有很多的局限性,这一点我们必须承认。 We should admit that rote learning has a number of
limitations. 我原来打算在元月份访问中国,后来不得不推迟,这
使我非常失望。 It was a keen disappointment when I had to postpone
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 再走几步就到实验大楼了。
A few steps will bring you to the laboratory building./ Walk a few steps and you will reach the lab building.
英汉句法结构差异研究

英汉句法结构差异研究【摘要】本文对英汉两种语言句法结构上的差异以及英汉翻译中的相应策略进行了研究。
英汉两种语言确实在句法结构上存在着很大的差异。
揭示、研究英汉语言句法结构的特征,对于进行实践翻译是非常必要的。
【关键词】英汉;句法结构;语言;翻译一、引言语言是信息的载体,同时也是文化的载体。
东西文化的不同造成了英汉语言在表达形式和内容方面的差异并产生了交流障碍。
因此,对英汉语言句法的对比研究,不仅仅有利于教学和翻译,也有利于语言交际。
二、英汉句法结构上的差异1. 英语重形合,汉语重意合英语属于形合一种语言,其句子的意群、成分之间需要选用合适的连接词、介词来组成复句,在形式上来说比较严谨,缺乏弹性;而汉语是一种意合语言,其句子则更多的依靠语序来直接组合复句,结构上来说比较灵活、简介,一般不会引起歧义。
因此,根据汉语句子的特点,汉语句可以描述为“流水句法”,而英语句子可以定义为“竹节句法”。
例如:原文:尤其是在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。
译文:this is particularly true in the rural areas, (where)people have kept the same lifestyle for a millennium or so.原文:这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍存了下来。
译文:each place boasts its folklore (and) thereby the custom is passed down from generation to generation.2. 英语多被动,汉语多主动在英语句子中,我们会常常见到被动句。
凡是不愿说出主动者、无从说出主动者的场合,常常会用到被动语态。
汉语的很多主动句在很多情况下可以译成英语的被动句。
例如:原文:人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着译文:all men are strongly attached to her.原文:风俗也就衍存了下来。