莎士比亚经典英文诗歌带翻译
莎士比亚的英文诗歌精选

莎士比亚的英文诗歌精选下面是带来的莎士比亚的英文诗歌,欢迎阅读!莎士比亚的英文诗歌精选Look in thy glass, and tell the face thou viewestNow is the time that face should form another;Whose fresh repair if now thou not renewest,Thou dost beguile the world, unbless some mother.For where is she so fair whose unear'd wombDisdains the tillage of thy husbandry?Or who is he so fond will be the tombOf his self-love, to stop posterity?Thou art thy mother's glass, and she in theeCalls back the lovely April of her prime:So thou through windows of thine age shall seeDespite of wrinkles this thy golden time.But if thou live, remember'd not to be,Die single, and thine image dies with thee.照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见--纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。
中英文诗歌朗诵精选

中英文诗歌朗诵精选
英语诗歌的特点和其他语言诗歌的特点一样,都是形象的语言和富于音乐性的语言。
小编精心收集了关于中英文诗歌朗诵稿,供大家欣赏学习!
关于中英文诗歌朗诵稿篇1
《莎士比亚十四行诗》第五十四首
o! how much more doth beauty beauteous seem
by that sweet ornament which truth doth give.
the rose looks fair, but fairer we it deem
for that sweet odour, which doth in it live.
啊,有了真赋予的甜美的化妆,
美还会展示出多少更多的美。
艳丽玫瑰有了活在花朵中的芬芳,
在我们的心中会平添出多少妩媚。
the canker blooms have full as deep a dye
as the perfumed tincture of the roses,
hang on such thorns, and play as wantonly
when summer's breath their masked buds discloses:
野蔷薇同样在带刺的枝头悬垂,
一如玫瑰那样活泼地戏弄清风。
当夏的气息剥开戴面具的花蕾,
它也有芬芳玫瑰那浓浓的艳红。
but, for their virtue only is their show,
they live unwoo'd, and unrespected fade;
die to themselves. sweet roses do not so;。
英诗名篇翻译——莎士比亚十四行诗sonnet18-2

莎士比亚十四行诗Sonnet 181. 诗人简介莎士比亚〔William Shakes Beare,1546-1616〕, 英国戏剧家和诗人。
出生于英国沃里克郡斯特拉福镇一个富裕的市民家庭,13岁时因家道中落而辍学。
从此走上单独谋生之路。
他当过肉店学徒,也曾在乡村学校教过书,还干过其他各种职业,这使他增长了许多社会阅历。
22岁时分开家乡前往伦敦,先在剧院门前为贵族顾客看马,后逐渐成为剧院的杂役、演员、剧作家和股东。
莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国最著名的作家,也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,本·琼斯称莎士比亚为“时代的灵魂〞,马克思称他为“人类最伟大的天才之一〞,恩格斯盛赞其作品的现实主义精神与情节的生动性、丰富性。
在西方世界,一般人家必备的两本书,一本是?圣经?,一本就是?莎士比亚全集?。
1984年选举世界10名伟大作家,莎士比亚名列第一。
他被誉为“奥林匹亚山上的宙斯〞,而他的戏剧那么被公认为是不可企及的典范。
英国有句谚语:“宁可不要100个印度,也不能没有莎士比亚。
〞由此可见莎士比亚在英国人心中至高无上的文学地位。
莎士比亚一生共写有37部戏剧,154首十四行诗、两首长诗和其他诗歌。
莎剧创作可分为3个时期。
第一时期〔1590~1600〕以写作历史剧、喜剧为主,有9部历史剧、10部喜剧和2部悲剧。
?约翰王?、?理查三世?、?理查二世?、?亨利四世?、?亨利五世?、?亨利六世?等历史剧概括了英国历史上百余年间的动乱,塑造了一系列正、反面君主形象,反映了莎士比亚反对封建割据,拥护中央集权,谴责暴君暴政,要求开通君主进展自上而下改革,建立和谐社会关系的人文主义政治与道德理想。
?错误的喜剧?、?驯悍记?、?维洛那二绅士?、?爱的徒劳?、?仲夏夜之梦?、?威尼斯商人?、? 温莎的风流娘儿们?、?无事生非?、?皆大欢喜?和?第十二夜?10部戏剧那么大都以爱情、友谊、婚姻为主题,主人公多是一些具有人文主义智慧与美德的青年男女,通过他们争取自由和幸福的斗争,歌颂进步、美妙的新人新风,同时也温和地揭露和嘲讽旧事物的衰朽和丑恶,如禁欲主义的虚矫、清教徒的伪善和高利贷者的贪鄙等。
莎士比亚十四行诗最好的翻译版本

莎士比亚十四行诗最好的翻译版本
莎士比亚的十四行诗在英语中的原始形式,即抑扬格(iambic pentameter),给了他的诗歌独特的节奏和韵律。
因此,为了保持其韵律和诗意,在翻译莎士比亚的十四行诗时,译者经常采用相似的节奏和韵律。
以下是莎士比亚十四行诗“Shall I compare thee to a summer's day?”(Sonnet 18)的一种常见翻译版本,由齐赛尔(Géza Tholkosich)完成:
我将你同夏日相比较,夏日更凉爽、更和顺;
但你歌颂的夏天会凋谢,永生却成了你的基础,
有时瞬息即逝的金光会变暗,时间的石穿越花园
冲走了坚固的山峰,只有美丽的种子可以长存。
从往昔的死亡中你已转生,得以重生、常年盛世,
受到艰辛岁月的磨砺,常显得美丽自信勇敢
只要那甜美芬芳永存,你也将保持青春美丽。
但随岁月的流逝,你将继续成长,直至永远不死。
这首诗表达了对传统美丽的赞美,并将其与人类的衰老和死亡形成鲜明对比。
尽管人类会衰老和死去,但美丽的艺术作品可以永远存留,永远保持新鲜和美丽。
尽管这只是其中一种译文选择,但它保留了原始诗歌的节奏和韵律,并尝试在目标语言中传达莎士比亚的意义和表达方式。
对于莎士比亚的诗歌翻译,不同的译者可能会采用不同的翻译策略和风格,所以有很多版本可供选择,每个人都会有自己喜欢的版本。
莎士比亚简短英文诗短篇欣赏

莎士比亚简短英文诗短篇欣赏英语诗歌往往寄托着作者浓烈的情感,莎士比亚就是其中杰出的使人之一,今天店铺在这里为大家介绍一些莎士比亚简短英文诗,希望大家会喜欢这些英语诗歌!莎士比亚简短英文诗Lo! in the orient when the gracious lightLifts up his burning head, each under eyeDoth homage to his new-appearing sight,Serving with looks his sacred majesty;And having climb'd the steep-up heavenly hill,Resembling strong youth in his middle age,yet mortal looks adore his beauty still,Attending on his golden pilgrimage;But when from highmost pitch, with weary car,Like feeble age, he reeleth from the day,The eyes, 'fore duteous, now converted areFrom his low tract and look another way:So thou, thyself out-going in thy noon,Unlook'd on diest, unless thou get a son.看,当普照万物的太阳从东方抬起了火红的头,下界的眼睛都对他初升的景象表示敬仰,用目光来恭候他神圣的驾临;然后他既登上了苍穹的极峰,像精力饱满的壮年,雄姿英发,万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,紧紧追随着他那疾驰的金驾。
但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,从绝顶颤巍巍地离开了白天,众目便一齐从他下沉的足印移开它们那原来恭顺的视线。
莎士比亚十四行诗中英对照

莎士比亚十四行诗中英对照THE SONNETSby William Shakespeare1From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the world's fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And tender churl mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用,可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。
经典莎士比亚十四行英文诗歌5首

经典莎士比亚十四行英文诗歌5首(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗词歌赋、教学资料、作文大全、总结计划、党团报告、活动方案、制度手册、名言警句、祝福语、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poems and songs, teaching materials, essays, summary plans, party reports, activity plans, system manuals, famous sayings, blessings, other sample essays, etc., I want to know Please pay attention to the different format and writing styles of sample essays!经典莎士比亚十四行英文诗歌5首So are you to my thoughts as food to life,我的心需要你,像生命需要食粮,Or as sweet-season'd showers are to the ground;或者像大地需要及时的甘霖;下面就是本店铺给大家带来的莎士比亚英文诗歌,希望能帮助到大家!莎士比亚英文诗歌1That thou art blamed shall not be thy defect,你受人指摘,并不是你的瑕疵,For slander's mark was ever yet the fair;因为美丽永远是诽谤的对象;The ornament of beauty is suspect,美丽的无上的装饰就是猜疑,A crow that flies in heaven's sweetest air.像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。
莎士比亚sonnet及其翻译

精心整理SONNET 106 十四行诗第106首[英] 莎士比亚
When in the chronicle of wasted time 我看到往昔年代的史书-
I see descriptions of the fairest wights, 对风流人物的详尽绘述,And beauty making beautiful old rhyme 美艳成就了古老的诗赋-
时;
-by William Shakespeare (1564-1616)
附1]:卞之琳译本-
过往世代的记载里常常见到
前人把最俊俏人物描摹尽致,
美貌如何使古老的诗句也美妙,
配得上歌颂美女和风流骑士,
看人家夸赞美貌是怎样的无比,
什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉,我总是看出来他们古雅的手笔
差不多恰好表现了你的秀美。
[附
于是我发现古代的文笔早就
表达出来了你今天具有的美貌。
那么,古人的赞辞都只是预言—
预言了我们这时代:你的仪态;
但古人只能用预想的眼睛测看,
还不能充分歌唱出你的价值来:至于我们呢,看见了今天的景象,有眼睛惊讶,却没有舌头会颂扬。
[附7]:铁冰译本-
我从远古时代的历史记载里
在时间的无涯记事里,
绝代芳华被前人描尽,
天姿使古老诗句韵起,
颂扬远逝的佳人武衿;
生花妙笔成就美俊,
纤手玉足唇小眉眼清,古笔朴拙墨香传神韵,美人如伊小立黯繁星;华章丽藻携佳句天成,穿越时空描摹你容颜,。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
莎士比亚经典英文诗歌带翻译
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典英文诗歌带翻译,欢迎大家阅读!
莎士比亚经典英文诗歌篇1
That time of year thou mayst in me behold
在我身上你或许会看见秋天,
When yellow leaves, or none, or few, do hang
当黄叶,或尽脱,或只三三两两
Upon those boughs which shake against the cold,
挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤--
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。
In me thou seest the twilight of such day
在我身上你或许会看见暮霭,
As after sunset fadeth in the west,
它在日落后向西方徐徐消退:
Which by and by black night doth take away,
黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,
Death's second self, that seals up all in rest.
严静的安息笼住纷纭的万类
In me thou see'st the glowing of such fire
在我身上你或许全看见余烬,
That on the ashes of his youth doth lie,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
As the death-bed whereon it must expire
在惨淡灵床上早晚总要断魂,
Consumed with that which it was nourish'd by.
给那滋养过它的烈焰所销毁。
This thou perceivest, which makes thy love more strong, 看见了这些,你的爱就会加强,
To love that well which thou must leave ere long.
因为他转瞬要辞你溘然长往。
莎士比亚经典英文诗歌篇2
O, lest the world should task you to recite
哦,免得这世界要强逼你自招
What merit lived in me, that you should love
我有什么好处,使你在我死后
After my death, dear love, forget me quite,
依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉,
For you in me can nothing worthy prove;
因外我一点值得提的都没有;
Unless you would devise some virtuous lie,
除非你捏造出一些美丽的谎,
To do more for me than mine own desert,
过分为我吹嘘我应有的价值,
And hang more praise upon deceased I
把瞑目长眠的我阿谀和夸奖,
Than niggard truth would willingly impart:
远超过鄙吝的事实所愿昭示:
O, lest your true love may seem false in this,
哦,怕你的真爱因此显得虚伪,
That you for love speak well of me untrue,
怕你为爱的原故替我说假话,
My name be buried where my body is,
愿我的名字永远和肉体同埋,
And live no more to shame nor me nor you.
免得活下去把你和我都羞煞。
For I am shamed by that which I bring forth,
因为我可怜的作品使我羞惭,
And so should you, to love things nothing worth.
而你爱不值得爱的,也该愧赧。
莎士比亚经典英文诗歌篇3
From fairest creatures we desire increase,
我们要美丽的生命不断繁息,
That thereby beauty's rose might never die,
能这样,美的玫瑰才永不消亡,
But as the riper should by time decease,
既然成熟的东西都不免要谢世,
His tender heir might bear his memory;
优美的子孙就应当来承继芬芳:
But thou contracted to thine own bright eyes,
但是你跟你明亮的眼睛结了亲,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, 把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
Making a famine where abundance lies,
这就在丰收的地方造成了饥馑,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
你是跟自己作对,教自己受害。
Thou that art now the world's fresh ornament,
如今你是世界上鲜艳的珍品,
And only herald to the gaudy spring,
只有你能够替灿烂的春天开路,
Within thine own bud buriest thy content,
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
Pity the world, or else this glutton be,
可怜这世界吧,世界应得的东西
To eat the world's due, by the grave and thee. 别让你和坟墓吞吃到一无所遗!。