汉语外来词的音译特点及发展趋势

合集下载

浅论现代汉语外来词

浅论现代汉语外来词

外 来 词 又称 “ 来 语 ” 吕叔 湘 , 9 2 , 外 来语 词 ” 孙 常 外 ( 14 )“ ( 叙 ,96 ,借 字 ” 罗常 培 ,9 9 。传 统 观 点 认 为 它 是 指 一 种 15 )“ ( 18 ) 语言 从 别 种语 言 中吸 收 进 来 的 词 语 。 其 定 义 一 直 都 是 有 争议 的 问题 , 今 人 们 还对 其 存 在 分 歧 。 种 观 点认 为 “ 至 一 外来 词 ” 就 是“ 音译 词 ” 也 就是 说 “ , 意译 词 ” 是外 来 词 。 力 ( 9 0 认 为 不 王 18 ) “ 只有 借 词 是 外 来语 , 而译 词 不 能 算 是 外 来语 ” 吕叔 湘 (92 。 18 : 8 ) 出 :译 语 主要 有 两 种 。 意 的和 译 音 的 。 意 的词 , 为 2指 “ 译 译 因 利用 原 语 言 固有 的 词 或 词 根 去 凑 合 , 归 人 合 意 复 词 . 应 而且 也
3 1 谐 音 加 表 意 .. 2 般 来 讲 , 的声 音 和 意 义 没 有必 然 的 联 系 。 是 基 于 中 词 但 国人 习惯 “ 望文 生 义 ” 思 维 习 惯 , 们 在 引 入 外 来 词 时 , 了 的 人 为

语 言 是 文 化 密 不可 分 的组 成 部 分 。社 会 的科 技 进 步 为 文 化 交 流提 供 了很好 的平 台 ,文 化 交 流 又 为 语 言 的发 展 提 供 了 必要 的条 件 。 其是 在 当今 全 球 化 的信 息 时 代 , 国文 化 和 各 尤 各 方 面 的交 流 促 进 了 文化 的包 容 性 、开 放 性 和 各 种 文 化 之 间 的 渗 透 。 汇作 为 一个 开放 的体 系 , 语 言 中最 富 于变 化 的组 成 词 是 部分 。 当某 一 外族 语 词 所 表 示 的事 物 在 自 己 民族 语 言 现 有 的 词库 中找 不 到 对等 物时 .就 需 要 借 译 或 者 用 自 己的 本 族 语 去 创造 表 达 相应 事物 或 概 念 的语 言 。 因此 , 何一 个 国家 的 语 言 任 都存 在 外 来 词 的成 分 , 汉语 也 不 例 外 。 着 国 际交 流 和接 触 的 随 日益 频 繁 , 讯 技 术 日益 发 展 , 种 语 言 与 文 化 的 多层 次 、 通 这 多 渠道 的频 繁 交 流 ,在 语 言 方 面 就 主 要 表 现 为 外 来 词 数量 上 的 增加 。 外来 词 的 引进 和使 用 丰 富 了 汉语 的词 汇 . 现 了时 代 的 体 特色 , 也是 文 化 融 合 的 生动 写照 。 为 了讨 论 方 便 , 们将 研究 我 范 围限 定 在汉 语 中的 英 语外 来 词 。

《20世纪以来汉语中的外来词浅析》

《20世纪以来汉语中的外来词浅析》

《20世纪以来汉语中的外来词浅析》《20世纪以来汉语中的外来词浅析》摘要上世纪初始,兴起了外来词的研究热潮,在外来词的界定、来源等方面建树颇多。

汉语外来词主要来源于英语、日语、韩语、俄语等,源自少数民族语言是一种特殊现象当然也是需要我们深入研究的一个方向。

在多次的学术探讨中,学者们对于如何对外来词分类,分为几类至今没有统一口径,所以最深入人心的分类方向还是外来词的译介方式。

所以,本篇文章在综合学对界外来词来源问题研究的基础上再根据外来词的分类分别展开研究与探讨,尤其注重于字母词的分析。

主要是为了对汉语外来词形成新的认识,便于生活应用。

关键词:外来词;现代汉语;语言接触;汉语影响第一章外来词研究概述第一节外来词的内涵及类型一、汉语外来词的内涵一直以来,学界对外来词的内涵问题,并没有一致权威的认定。

其实,关于这个问题的分歧主要在于是否应该明确区分“外来词”、“外来语”、“借词”这三者之间的概念。

通过对学术界各位老师研究成果的学习,我也根据实际情况获得一些想法,以下就是我对外来词的一点拙见。

我认为,三种概念是可以统称的,也就是说外来词既可以称为外来语,又可以称为“借词”,是为了满足表达的需要,语音和形式都借鉴外民族语言从而表示一种新意义的词汇。

其中,“外来词”这一名称最为普遍,也得到了学界大部分学者的认可,比如说:郑奠、高子荣等。

我国当代语言学家史有为先生也认为,外来词与外来语在一定程度上是可以共称的。

包括最早叫“外来语”的是第一本现代汉语外来词词典。

另外,岑麒祥先生使用的是“外来词”这一名称。

由此可见,将“外来词”又称为“外来语”这一观点得到了部分学者的认可,我也十分赞同这种观点。

最后,关于“借词”,有人提出了和史有为先生不同的想法。

就比如说,黄、廖版本的《现代汉语》将借词作为外来词的一种别称;也有人支持将借词与外来词明确区分开来,持这种观点的有高名凯、刘正埮两位,他们认为借词只是临时借形的。

通过分析就可以可以看出,主要的分歧在于借词的定义,高、刘两位生认为“借词”就是在学习外语以后将外语临时借用在我们生活中,只是拿来用用罢了。

浅议现代汉语中的外来词(1)

浅议现代汉语中的外来词(1)

浅议现代汉语中的外来词李姣姣摘要世界上任何一个民族在其发展的历史长河中,都不可能是孤立的、封闭式的,都会和其它民族进行接触和交往。

语言是交际的工具、文化的载体,是反映社会生活的一面镜子。

当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。

因此,文化交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹。

而最能体现这种痕迹的,莫过于外来词了。

一种语言从别种语言里吸取过来的词语,叫做“外来词”(foreignword),也叫做“借词”或“外来语”。

有的语言学著作则统称之为“借词”。

例如“罗汉”“芭蕾”“沙发”“迪斯科”“引擎”“伊妹儿”等。

这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在已经被汉语吸收并接受了,还成为汉语中运用频率非常高的词汇。

随着中国与世界的交流的日益频繁,汉语与外民族语言文化接触也将更加密切,许多外来词已经非常“轻松”地融入到汉语的大家庭之中,频繁地出现在人们的日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。

不少外来词简洁、凝练,表意效果十分显著,让人易记易理解,使人们与外界的交流更加便利,如今,众多的中国人都能理解和使用WTO、CD、IQ等词汇,并没有感到别扭。

而且,外来词语的不断进入,使汉语变得丰富和生动,给我们的语言生活构成了一道亮丽的风景线,形成了一种引人注目的社会文化现象。

外来词不断为汉民族所吸收,汉语发展到今天,外来词的作用已经越来越不可忽视,使用范围遍及我们生活的方方面面。

本文就汉语中外来词的内涵和外延、外来词的历史与现状、外来词进入汉语的原因及其类型特征、外来词的汉化和规范等问题作了浅显分析, 并对如何正确处理和使用外来词提出了一些建议。

希望能对大家的学习和研究有所帮助。

第一章借用外来词的原因及历史与现状第一节外来词的内涵和外延一、什么是外来词外来词是不同民族、不同文化之间相互交流、相互碰撞的产物。

只要有交际的产生, 就有语言的渗透和交融。

不同民族之间由于交际的需要而产生直接或间接的接触, 这种接触所带来的直接影响之一就是外来词在本民族语言中的渗透。

外来语在汉语中的发展趋势

外来语在汉语中的发展趋势

外来语在汉语中的发展趋势作者:张惠凝来源:《中文信息》2019年第01期摘要:外来语在汉语中由来已久,现在已经成为了汉语语言的一部分。

随着经济全球化的加剧和我国对外开放的拓展,越来越多的外来语开始充斥于我们的生产与生活,也给汉语系统带来了冲击。

本文简单介绍了外来语在我国的发展现状和给现代汉语带来的双面影响,并重点阐述了外来语在未来汉语中的发展趋势。

关键词:外来语汉语现状影响趋势中图分类号:H002 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2019)01-0-01一、外来语简介所谓外来语,是指某种语言从其他语言音译或简单直译而来的词语,也叫“外来词”或“借词”,它是通过各民族互通交往过程中语言的碰撞产生的。

汉语外来语借鉴上面定义,是指来源于外来某民族的某词汇,语音形式上全部或部分借自于该外族词汇,并在一定程度上汉语化了的汉词语。

如:摩登(时髦)modern,雷达 radar,好莱坞Hollywood,咖啡因caffeine,迷你裙(超短裙)miniskirt,鼠标 mouse等等。

这些外来词融入汉语后,或多或少都经过了一定程度上的“汉化”改造,并且也基本上都融入了汉语语言的词汇系统。

二、外来语的发展现状和给现代汉语带来的影响倘若要深入了解外来语在汉语中的发展趋势,那么对外来语在汉语中的发展情况和给汉语带来的影响进行分析是有必要的。

首先,改革开放以后,随着我国不断扩大对外开放的范畴和内容,我国与世界各民族之间的交往的层次也日益加深,渠道日益增多,达到了中国历史之最。

这种背景下中外语言间的交流与碰撞也变得激烈,不少外来词诞生,这其中以英文外来词为主。

加之经济全球化进程的加快和网络时代的到来,不仅中国产品和文化进入了国际市场,外国的产品与文化也更广泛地进入了中国市场,并以以往难以超越的速度迅速流行,如酷 cool,知识产权 intellectual property,好久不见 long time no see,七上八下 seven up eight down等。

汉语的借词现象和特点

汉语的借词现象和特点

汉语的借词现象和特点借词也叫外来词,通常认为它指的是音或者义借自外语的词。

民族之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。

语言的接触有不同的类型,其中最常见的就是词的借用。

只要民族之间有接触,就会有词语的借用,每一种语言都有一定数量的借词,汉语也不例外。

一、汉语借词现象在汉语史上的借词现象的高峰时期概括起来主要有七段。

1.汉代从西域借词2.汉末到盛唐从梵语借词梵语是古印度语的一种,现在仍是印度23种官方语言之一,古梵语文献数量仅次于古汉语文献数量,居世界第二,远远超过古希腊语和古拉丁语的文献数量,古梵语文献主要是佛经。

早在西汉末年,佛教的《浮屠经》传入我国,之后不断有佛经传入,翻译佛经的过程中,引入了很多新的概念。

那么,汉语在相当长的时间内,借用了很多古梵语词。

比如:“佛”最初音译为佛陀,或浮屠,简称佛。

本意是“觉醒、顿悟”,佛教徒把教主释迦牟尼尊称为佛;“塔”最早的梵语音译是窣堵坡,意思是佛教高僧埋葬尸骨的坟冢。

晋朝以后,人们专门造了“塔”字,塔也就成为一个意译的借词,一直沿用至今;“袈裟”是梵语的音译词,意思是僧尼的法衣;“伽蓝”音译借词,意思是僧众居住的庭院,现在在洛阳、吉林、无锡、苏州等地都有伽蓝寺。

梵语借词数量庞大,日本学者编纂的《汉语佛教大词典》收录的佛教词语多达3万5千余条,其中绝大部分是梵语借词。

3.元代从蒙语借词宋代,蒙古族就已经与汉族发生过接触,乃至元朝建立,汉语与蒙语有了更为广泛而密切的接触,汉语此时出现向蒙语借词的高峰。

“歹”是个象形字,东汉许慎《说文解字》解释为有裂缝的残骨。

而现代汉语“歹”字的意思是“不好”,这个义项最早出现在元代文献里,比如出自元杂剧《窦娥冤》的一句话“地也,你不分好歹何为地,天也,你错勘贤愚枉做天”。

这个义项就是源自蒙语的近音字[tai],此时,现代汉语“歹”字本义已经消失,而是完全借用了蒙语的意思。

同样“蘑菇”、“站”、“把式”等也是来自蒙语的音译借词。

现代汉语中外来词的音译

现代汉语中外来词的音译

来 , 成 了外来词 输入 的第三 次高潮 。 造 对外来 词 的界定 在 我 国语 言学 界 历来 存 在 争
议 。 有 学 者 认 为 只 有 译 音 的 词 才 可 称 其 为 外 来
词 , 译 的 词 不 可 算 作 外 来 词 , 者 只 能 称 其 为 意 或


类 既 含 有 外 来 词 的 某 一 特 征 ( 义 层 面 来 源 于 词
现 代汉 语 中外 来 词 的音 译
刘 静, 尹小荣
( 疆 医科 大 学语 言 文化 学院 , 疆 乌 鲁木 齐 8 0 5 ) 新 新 3 O 4
摘 要 : 语 外 来 词 的翻 译 采 取 的两 种 主 要 方 法 是 音 译 与 意 译 。 由于 汉 语 构 词 时却 往 往 带 有 一 种 抗 拒 音 译 汉 的倾 向, 因此 汉 语 中外 来 词 的翻 译 经 历 了 由音 译 到 意 译 的 过 程 , 近 几 年 来 , 译 外 来 词 的 数 量 却 与 日俱 增 。 但 音
语 言 学 家萨 丕尔 在谈 论语 言 之 间 的相互 影 响 时, 曾得 出一 个精 辟论 断 : 言 , 文化 一 样 , 语 像 很少
随着 现代交 通 及 通 讯 工 具 的飞 速 发 展 , 国 间 的 各
交 流 日益 频 繁 , 语 已 经 发 展 成 为 一 种 国 际 间 语 英 言 , 们对外 来文 化具 备 了前所 未 有 的接 受心 态 , 人 承 载 着 外 来 概 念 和 意 义 的 外 来 词 源 源 不 断 地 涌 进
和广 大有识 之 士掀 起 了学 习借鉴 西 方 的热 潮 。于
是 自给 自足 的[ 。“ 果 作 为 信 息 系统 的某 一 种 1 如 ]

试论汉语中的外来词类型

试论汉语中的外来词类型

试论汉语中的外来词类型引言:汉民族自古以来有着同其他民族交往的悠久历史,汉语中有不少是从其他民族语言中来得外来词,但有些外来词使用年代久远,人们已经觉察不到它们是外来词。

如《葡萄,石榴,狮子,玻璃,琵琶》等就是汉代从西域各民族语言中过来的。

汉语中外来词较多的几个时期是汉代,魏晋南北胡时期以及近现代,特别是近现代时期,我国同西方各国在政治,经济,文化,科技等方面的交往日益频繁,许多反映西方新科技,新文化,新思想的词语随之大量汉语渗透到汉语中。

如《麦克风,德律风,赛因期,德谟克拉西,三明治,咖啡,巧克力,沙发,高尔夫,可口可乐》等。

汉语中有许多外来词,但外来词在汉语词汇中总比重量不大的,而且从现有材料来看,汉语中的外来词主要是名词,只有少数来自日语的借词是动词,形容词。

1.外来词的定义外来词是国家之间、民族之间交往接触的结果。

汉语外来词的历史源远流长,但对外来词的界定不太一致。

王力先生严格区分借词(音译词)和译词(意译词),认为只有借词才是外来词。

译词由于采用了汉语的构词材料和构词方式而被排除在外了。

另一种观点则不区分借词和译词,认为只要是来自其他语言的词都是外来词,都可以叫做借词。

我同意第二种观点,认为源于其他语言的词语,不管以什么方式进入汉语,都应该是外来词。

2.汉语外来词的类型/(种类)2.1音译词;音译词是完全按原词发音进行音译的外来词,这类词的音与义都借自外语,是典型的外来词,占外来词很大比重。

如:马赛克:音译自英语MOSAIC。

幽默:来自英文 Humor。

大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。

托福:译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。

“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。

可口可乐:音译自英语cocacola,世界著名饮料。

英语原意似乎并无深意。

新时期汉语外来词特点析

新时期汉语外来词特点析

新时期汉语外来词特点析新时期汉语外来词特点析口曹大为【内窖提要】外来词是现代汉语词汇系统独具特色的成员.在新时期改革开放的大潮中,汉语外来词数量激增,与以往相比,呈现出以下特点:所指内客涉及面广;音译词增多;字母词增多;音译词音节语素化.外来词以其丰富多彩的姿态成为新时期人们生活中的亮点.【关键词】新时期;汉语外来词;特点[中圈分类号】H1o9.4[文献标识码】A[文章编号】1008—8091(2oo6)o4—0O99—04外来词是不同民族,不同文化之间相互交流,相互碰撞的产物.只要有交际的产生,就有语言的渗透和交融.不同民族之间由于交际的需要而产生直接或间接的接触,这种接触所带来的直接影响之一就是外来词在本民族语言中的渗透.外来词就是一种语言系统对另一种语言系统某些词语的吸收和利用.外来词作为异质文化的载体进入本民族语言系统中时,一方面,它使本民族语言系统发生调整并增加了新的成分,另一方面,也使它承载的异质文化对本民族文化产生了一定影响.影响到人们的物质生活,社会生活各个方面,并使这种影响固化在语言系统中.因此,外来词被称为"异文化的使者"..汉民族与外民族的交往接触,曾使历史上出现过几次汉语大量吸收外来词的高峰.如汉代随着佛教的传人,吸收了来自梵语的许多词,如"佛,刹那,菩萨,罗汉,僧,魔,塔,因缘";明代郑和下西洋,中国与南洋各国开始了正式交往,同时西方传教士也首次进入中国,以英语为主的印欧语词被迅速,大量地吸收到汉语中来,如"耶稣,礼拜,几何,勾股,哲学";鸦片战争以后至五四前后,中国发生了剧烈变革,中国进入半封建半殖民地社会,与日本,欧美等国在政治,经济,文化,科技等方面交往增多.新事物,新概念大量从日本,西方各国引入,日语,英语等语种中的词语随之进入汉语,如"民主"(借自日语,源自英语,音译为"德谟克拉西),科学"(借自日语,源自英语,音译为"赛因斯")∞.自改革开放以来,随着我国与世界各国交往的日益频繁,外来词大量涌入,可以说又形成了一个高峰.外来词渗透到汉民族社会生活,日常生活的各个方面,并以其丰富多彩的汉化方式影响着现代汉语词汇系统.归纳其特点,主要表现在以下几个方面:【收稿日期】2006—11—06【作者单位】泰山学院中文系,山东豢安,271000【作者简介】曹大为(1964一),女,山东章丘人,奉山学院中文系剐教授,主要从事现代汉语教学与研究工作.■文●史●哲■文●史●哲1.渗&面产历史上几次大规模的外来词涌人高峰均因历史条件所限出现在诸如宗教,文化等一些特定领域之中,而新时期汉语外来词的大量出现则涉及到社会与生活的各个方面,出现了前所未有的繁荣发展势头.这说明随着世界一体化进程的加快,不同民族,异质文化的交往在各个领域都越来越频繁,因此从外来词的引入我们也能非常清楚地触摸到时代跳动的脉搏.如体现在科教卫生方面的:克隆,DNA,B超,cT,伽马刀,ICU,因特网,雅思,MBA,IQ,拷贝等等;体现在金融经济及社会组织方面的:牛市,熊市, GDP,欧佩克,WTO,CEO等等;体现在人们的衣食住行和娱乐生活中的外来词更是丰富多彩,如T恤衫,迷你裙,牛仔裤,扎啤,三明治,派,比萨饼,的士,打的,大巴,中巴,卡,IC卡,IP卡,卡拉OK,迪斯科,MⅣ,派对,桑拿,脱口秀等等.各领域新生外来词的大量出现,使人们的生活变得更加丰富多彩.2.音译词增多如果把外来词的引人分为几个层次不同的阶段的话,可以说"音译词"应算是初级阶段,是外来词的过渡形式,因为它的借用过程最便捷, 只需选用几个与源词语音相似的汉字就行,因此它的外来色彩也最浓.许多最初的音译形式随着社会的发展转化为其他类型的外来词,如转为意译词的:"康拜因一联合收割机,盘尼西林一青霉素,布拉吉一连衣裙",转为借形词的: "德律风一电话,赛因斯一科学,德谟克拉西一民主",转为音译兼意译型的:如奔驰车在上世纪3O一4O年代刚进人中国市场时译作"本茨", 8O年代后出现"奔驰"的译法.因此我们感觉在汉语外来词史上,音译词的生命力并不是特别强.除了人名,地名,国名外,用其他类型的情况更多些.新时期以来,外来词大量涌人,一方面涌人之迅捷使音译这种最简便的形式成为人们的首选,另~方面,由于音译词的外来色彩最浓,所以就比其它类型的外来词更多了一些特殊的功用:体现洋味,新潮,迎合时代潮流,从而在社会上尤其是在商业领域大显身手.人们对音译词的兴趣和接受能力逐渐超过以往任何一个时代,音译词大量出现,可谓占据了外来词的半壁江山.音译词的增多主要体现在以下几个方面:(1)新产生的词多用音译.如"厄尔尼诺100(现象),摩丝,克隆,纳米,基因,卡路里,酷,秀"等等.商业中商标及品牌名称就更多了,如"耐克,阿迪达斯,西门子,飞利浦,诺基亚,摩托罗拉,麦当劳,肯德基,海尔,波斯登"等等.(2)音译词重现.音译词的重现主要表现为两个方面:①有些词开始进入汉语时为音译,后来改为意译了,现阶段又回到音译.尤其是有些词在某些方言中(如粤语)一直是用音译的,也会随着强势方言的冲击影响到普通话,致使音译又在普通话中重现,如:Laser:源自英语,开始音译为"莱塞,雷(镭) 射",后改意译为"激光",近年来又有还原的趋势,如"看镭射电影".Cartoon:源自英语,开始音译为"卡通",后意译为"动画片",现又多称"卡通".此外"派对一聚会一派对","维他命一维生素一维他命"等词都有这样一个相同的发展历程.②普通话本为意译,受音译词冲击,尤其港台,粤方言的冲击(多为商品名称),音译形式逐渐在许多场合频繁出现.如"胶卷一菲林,奶油一忌廉,提示,小费一贴士,小甜饼一曲奇,饼干一克力架,出租车一的士,奶酪一芝士,花边一蕾丝"等等.还有的是本为音译,但受到方言音译的影响,而又采取了方言音译的形式,如巧克力一朱古力(香港粤语).在音译词增多的大趋势下,有一种现象值得关注,即人们在以音译的形式引人外来词的同时,更加注重发挥汉字的表义功能.以往音译词多只侧重选取与源词读音相近的汉字,每一个汉字都不表示任何意义,音意兼备的词虽有,如"绷带,俱乐部,芒果"等,但所占比例很小.现在人们在音译外来词时,更侧重于精心选用不仅与源词读音相近而且能起到表义作用的汉字,力图使它融人汉语的造词和构词模式, 闪烁出汉民族文化的光芒,使人在语感上甚至感觉不出它是一个外来词.这类词在新时期出现频率逐渐增高,如:TOEFL一托福(非英语国家留学生的英语水平考试),意为"托"考试之"福",能有一个美好的前程.Simmons一席梦思(一种内部装有弹簧的床垫).蕴含梦想拥有和用之会美梦连连之意,令人神往.二00六年第四期总第三十一期再如:Bens一奔驰(轿车),arche一雅倩(化妆品),shampoo一香波(一种合成洗发剂),coca—cola一可口可乐(饮料),Przzahut一必胜客(比萨饼店),granosan一谷仁可生(一种种子消毒剂), milton一眠尔通(一种安定药).以上各词所含之意皆与原词之意有直接关联,在一定程度上体现出原词所指事物的性质和特征.也有的词通过汉字体现出来的意思与原意并无关联,只单纯地表达人们的美好愿望或塑造生动形象,使人过目不忘.如:Pepsicol百事可乐(饮料),Peugeot一标致(轿车),Pantene一潘婷(洗发水),E—mail一伊妹儿(电子邮件).这一现象的大量出现使汉语的音译外来词拓宽了引入渠道.同时也使音译词的性质发生了微妙的变化,由纯表音特征转向更接近汉语特点的表意性,体现出人们对外来词引入的更高层次的要求和求新求异的社会文化心理. 3.字母词增多字母词指"汉语中直接用外文字母(简称)或与汉字组合而成的词"0.字母词的大量涌现是在上世纪8O年代以后.9O年代以后更是迅猛增长,成为引人注目的一种新的社会语言现象.现在字母词在报刊电视上随处可以见到,听到,如果你对字母词缺乏了解,那看科技或电脑类报刊就会遇到相当困难.字母词主要有两类:(1)字母加汉字的:又有两种不同情况,一是一半字母一半意译,如X光,e经济,O抗体, Y染色体等;一是在引进原字母后再加上一个与原词有上下位关系的汉语语素,如BP机,A 调,PH值,lT业等.这一类分歧不大,一般人们都认为是外来词.(2)纯字母形式的,如"MTV,UFO,CD,WTO,SOS,VCD,MBA,GDP".对这一类是否是外来词,目前在看法上还有一定分歧.因为它们能返回源语,在源语中就是这种形式,没有明显的汉化痕迹,因此有人不承认它们是外来词④:与此相反的另一种意见认为它们是外来词,如认为CT等词在读音上有汉化痕迹,而VCD在英语中指盘,汉语中既指盘,又指放盘的机器,词义发生了改变.葛本仪《现代汉语词汇学》更是把这一类的字母词在外来词中单列一类,称为"形兼音译词".,她认为这一类也是将其读音用汉语语音加以改造了的,符合了汉语语音的特点和规则,她将汉化后的语音形式用汉语拼音标示了出来,如CT,汉化后的语音形式为saitt,MTV汉化后的语音形式为aimu tiv1o《现代汉语词典》1996年之前的旧版本没有收字母词,1996年修订本中在最后以"附录" 的形式收录了39个"西文字母开头的词语",如"a粒子,B射线,AA制,B超,CD,DNA,DVD, UFO,X光"等,上述字母词的几种类型都有涉及,可见《现代汉语词典》已经承认它们是外来词.至2005年6月第5版,"西文字母开头的词语"更是增加到182个,从这一数字的变化也可看出,改革开放以来字母词对汉语产生了极大的影响,成为汉语外来词队伍中不可忽视的组成部分,字母词的大量出现是现代社会快速发展的最好反映.只是我们要区别一种现象,即并不是以"西文字母开头的词语"都是外来词,如《现代汉语词典》中所收HSK,是"汉语水平考试"汉语拼音的缩写,RMB是"人民币"汉语拼音的缩写.此外还有平常使用的"X腿,O型腿"等词当然也不是外来词.4.音译词音节语素化这也是新时期外来词中一种值得人们关注的语言现象.对于音译词来讲,它所使用的各个汉字在词中均不表示任何意义,只起标示读音的作用.但在长期使用过程中,有些音译词的某个音节逐渐取得了独立性.不表意的成分被赋予了一定意义,承担了整个词的意义,由此成为一个音义结合的语素,这个语素作为构词成分,不仅能批量派生出很多时尚的词语,而且还可以作为词根随意组成新词,表现出强劲的生命力.这种现象在新时期外来词中表现相当突出,如:的:源自英语taxi,音译为"的士".现在, "的"具有了一定独立性,作为构词语素,派生出"面的,轿的,摩的,板的,飞的"等词,还出现了复合词"打的,的哥,的姐"等.甚至还有"的来的去"的用法."打的"已收入《现代汉语词典》1996年修订本.吧:源自英语bar,"bar"有个义项是"柜台",引申为专售酒类的柜台,再引申为饮酒的场所,因此在汉语中音译加意译为"酒吧"."酒吧"一词解放前就已在汉语中存在,但在新时期,"吧"表现出极强的生命力.意义也延伸为"休闲娱乐场所",如派生出"网吧,陶吧,水吧, 话吧,茶吧,书吧,氧吧,布艺吧,怀IEt吧,玩具101■文●史●哲一文●史●哲吧"等等.有人又利用"吧"的多义性给自己的小店起名叫"聊吧,说吧",显得趣味盎然."吧"还产生出一批复合词如"吧台,吧女,泡吧"等等,显示了非常强的构词能力.此外再如,由"模特儿"衍生出的"名模,男模",由"迪斯科"衍生出的"迪厅,蹦迪",由"巴士"衍生出的"大巴,中巴"等等.在新时期外来词大量涌人的热潮中,有一个现象值得关注,尤其是在商业领域中,在商品或店铺名称中,有一批类似外来词的词,所占比例有逐渐增高的趋势.如在商场我们可以看到食品柜台上有一个比较熟悉的面包品牌"古德".我们能感觉出来它是仿英语good之音为自己的食品命名.再如"伊吻宁"夜总会,"万德福"饮料,恐怕追根求源都能找到它们的出处. 但它们与真正的外来词不同的是,它们不是本民族语言中没有这个词或这个概念而由于交际的需要从异族语言中被借用来的,它们也不是作为异族文化的承载者,落户到本民族语言中并对本民族语言系统和人们的生活与观念产生一定的影响.它们土生土长在中国,只是商家出于商业目的追新求洋的体现,同时也借所仿之词的原意体现商家的一种自身愿望,因而这些词并不是外来词,不是现代汉语词汇系统的成员.更有甚者,有些中国商品名称或店铺名称看着像外来词的样子,但连所仿对象都没有, 完全是商家自行"创造"出来的,要的就是一股, "洋味".这些词语与大量涌人的外来词一起渗透在人们日常生活的各个方面,使人感到眼花潦乱,难辨真伪.这实则体现出在当今飞速发展的商品化社会中,人们面对外来经济和文化时所呈现出的认同洋化,追求洋化的一种心态. 应把这类词与外来词区分清楚.面对纷繁复杂的外来词群体,我们应该看到:一方面,新时期外来词的大量涌人是社会发展的必然结果.汉民族与外民族交往的高度频繁,交往范围的日益增大,使外来词对汉民族社会和汉民族语言产生了巨大冲击,改革开放使外来经济和文化犹如一股新鲜强大的春风吹人中国,使人们的眼界前所未有地开阔.作为文明的载体,外来词的涌人促进了汉民族经济的快速发展和知识与观念的更新,丰富了汉民族的语言和文化,丰富了现代汉语的词汇系统,增强了汉语的构词能力,也在某种程度上提高了汉语的表现力.另一方面,外来词以其简洁明了的表达方式为人们的交际和交流提供了便捷1O2的服务,如使用"WTO,CEO"远比使用"世界贸易组织,首席执行官"来得简单.用"打的"也比用"乘出租车"方便,而"伊妹儿"的表达方式不仅比"电子邮件"更为简洁,甚至也更增添了情趣和人情味.因此在特定语言环境中适当使用外来词尤其是音译外来词,已成为人们一种方便快捷的选择,这也是使得音译词和字母词日益增多的重要原因.同时.在许多人中间尤其是年轻人中间使用外来词也成为显示新潮和紧跟时代步伐的方式,如用"拜拜",用"酷",用"派对",洋溢出青春的活力与激情,这种现象并不是用一句简单的"追求洋化"就能解释概括得了的.当然,另一方面.外来词的"滥用"也是不容忽视的.人们不顾及语境及语言表达的需要而过分追求洋化的心理导致了外来词使用上的泛滥,主要体现在原本在现代汉语中就有适当的表达方式的一些词,硬要用外来词来取代,如以"克力架"代"饼干",以"吐司"代"面包",以"菲林"代"胶卷",包括一些音译词的回潮,还有一词多种译法并存,如"巧克力一朱古力,迪斯科一的士高"等等,无疑给使用者增加了负担,也影响了汉语的纯洁和健康发展,以适当手段加以约束和规范是必要的.注释:'①史有为编.<外来词;异文化的使者>(上海辞书出版社2004).②以上例子均选自刘正土炎,高名凯,麦永乾,史有为编(汉语外来词词典>(上海辞书出版社1984).③黄伯荣主编'现代汉语》(高等教育出版社2002).④如刘叔新所着<汉语描写词汇学》(商务印书馆199o),符淮青(现代汉语词汇》(北京大学出版社2004)在外来词的类型中均未提到此类.⑤葛本仪'现代汉语词汇学》(山东人民出版社2004).参考文献:[1]刘正土炎,高名凯,麦永乾.史有为.汉语外来词词典.上海:上海辞书出版社,1984.[2]史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2000.[3]罗常培.语言与文化[M].北京:北京出版社,1989.[4]林伦伦,朱永锴,顾向欣.现代汉语新词语词典.花城出版社.20oo.[5]周荐.汉语词汇研究史纲[M].北京:语文出版社, 1995.[6]曹炜.现代汉语词汇研究[M].北京:北京大学出版社,2004.(责任编辑孙金荣)二Oo六年第四期总第三十一期。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语外来词的音译特点及发展趋势
汉语外来词是指外来语言中的词汇被汉语所接纳,并成为汉语中的有用词汇的一种现象。

外来词的音译特点是,一般来讲,汉语中的外来词一般维持原有的音位,并且发音也与原有语言的拼音基本一致,不进行变化。

比如,英语中的“football”,在汉语中音译为“足球”,发音依然是“futbɔ:l”。

汉语外来词的音译还受到汉语的音位系统的影响,一般来讲,由于汉语音位系统与外来语言的音位系统有差异,因此汉语中的外来词一般会以汉语音位系统的规律来进行音译,以便更贴近汉语的发音系统,也更加容易被汉语使用者接受。

比如,英语中的“airplane”,因为英语中的“a”音节,并不存在于汉语的音位系统中,因此在汉语中就会被音译为“飞机”,发音为“fei ji”,更加符合汉语音位系统的发音习惯。

近年来,随着社会的全球化,多元文化交流不断加深,汉语外来词的接纳也越来越多。

比如,英语中的“supermarket”,在汉语中就被音译为“超市”,发音为“chao shi”,也更加贴近汉语的音位系统,被汉语使用者接受的也越来越多。

由此可见,汉语外来词的音译特点是,一般会维持原有的音位,并且发音也与原有语言的拼音基本一致,但也会受到汉语音位系统的影响,以便更贴近汉语的发音系统,也更加容易被汉语使用者接受。

未来,随着社会的发展,外来词在汉语中的接纳也会越来越多,从而使汉语更加接近世界各地不同语言的音位系统,也更加容易被不同的使用者接受。

相关文档
最新文档