汉语外来词音译特点分析论文

合集下载

《2024年现代汉语外来词发展研究》范文

《2024年现代汉语外来词发展研究》范文

《现代汉语外来词发展研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,不同文化、不同语言之间的交流日益频繁,外来词逐渐成为现代汉语词汇的重要组成部分。

外来词不仅丰富了汉语的词汇量,还为汉语注入了新的语义和表达方式。

本文旨在探讨现代汉语外来词的发展历程、特点及影响,以期为汉语词汇的演变和发展提供一定的参考。

二、现代汉语外来词的发展历程1. 早期外来词的引入早期外来词的引入主要源于与西方文化的交流。

如“咖啡”、“沙发”、“电影”等词汇,都是随着西方文化的传入而进入汉语词汇的。

这些外来词多与西方生活方式、文化习俗有关。

2. 现代外来词的兴起随着全球化的深入发展,现代汉语外来词的来源更加广泛。

除了西方文化,亚洲其他国家、地区以及国际间的交流也带来了大量外来词。

如“日剧”、“韩流”、“动漫”等词汇,反映了亚洲文化对汉语词汇的影响。

三、现代汉语外来词的特点1. 词汇丰富多样现代汉语外来词涉及领域广泛,包括生活、科技、文化、经济等各个方面。

这些词汇反映了现代社会的多元文化和多元化生活。

2. 表达方式新颖外来词往往具有新颖的表达方式,为汉语注入了新的活力和创意。

这些词汇在表达上更加直接、生动,为人们的交流提供了更多元化的选择。

3. 语音简化随着外来词的普及和传播,其语音形式逐渐简化,更符合汉语的发音习惯。

这使得外来词更容易被大众接受和使用。

四、现代汉语外来词的影响1. 丰富了汉语词汇外来词的引入,使汉语词汇更加丰富多样,满足了人们表达多样化的需求。

2. 促进了文化交流外来词是不同文化交流的产物,其传播和普及有助于促进不同文化之间的交流和融合。

这有助于增强人们对多元文化的理解和包容。

3. 推动了语言发展外来词的引入和发展,推动了汉语语言的演变和发展。

这使得汉语更加具有活力和创造力,适应了现代社会的发展需求。

五、结论现代汉语外来词的发展是一个复杂而丰富的过程,其不仅丰富了汉语词汇,还为汉语注入了新的语义和表达方式。

在全球化的大背景下,我们应更加关注和了解外来词的发展,以便更好地把握语言的发展趋势。

试论汉语音译外来词用字的表义性特征

试论汉语音译外来词用字的表义性特征

人 表 演。 演员每人都 挂长 鼓 , 击边唱 。“ 边 打铃 ” 原
意为抒情 民谣 , 生动明朗的民歌 。[ 朝『hk a 源1 put 一 h
∑i N — 】
这 里 打铃看 起来 似乎有 意义 ,实则 是纯 粹 的音译 ,
音译字连缀可以理解 出新意义来 , 可以算作是一些谐趣
音译 。例 如 : 多看透 博士 又作达格 特 尔。『 英 dc r 源1 ot o 爱斯 不 难读 波 兰眼科 医生 柴 门霍 夫 所创 造 的一种 国际辅助语 , 叫世界语 。【 英 E prn 也 源1 seat o
作镇 定剂 、 收敛 剂。【 英 ctrie 源】 oann
中也有,大伯” “ 是父亲的哥哥, 爸” 用“ 音译大致也传递
了一 部 分 意思 , “ 父 亲 同辈份 的长 辈 ” 样 的含 义 。 即 和 这 类 似 的还有 源 自 傈语 的“ 傈 阿吾 爸 ”指老 大爷 ) “ ( 和 阿吾 妈 ”指 老 大妈 )源 自英语 的“ 口地” 一些 方 言 中称 ( , 爹 在
4 6
飞来脱 一种意大利军用火药。 成分与弹道火
药相似 , le
尖头鳗 绅 士 、 生, 先 男士 [ 英 gnl a 源】 etm n e 可 口可 乐 美 国制 的一 种 清 凉饮 料 。[ 英 源】
C c - oa o a C l
就构 成了平常 所说 的“ 音兼 意译词 ” 。 有一部 分 “ 兼意译 词 ” 音 ,通 过选 择 同音字 组成 新 词 , 能完全 反映原来 的外语 词要 表达 的意思 。 基本 比如 :
绷带 包扎伤 口或 患处的 纱布 带 ,又作 扮 带 。
【 英 bnae 源】 a dg 基 因 遗 传 因子 。[ 英 g n 源】 ee 歹 不好 。『 蒙 T i 源1 a

现代汉语中外来词的特点分析

现代汉语中外来词的特点分析

现代汉语中外来词的特点分析[摘要] 外来词在现代汉语中已经占有10 %以上的比例,成为现代汉语的重要组成部分。

本文从四个部分分析现代汉语中的外来词:外来词的现状、外来词特点分析、外来词的发展趋势,对待外来词的态度。

外来词的特点从音译借词和意译借词来分析。

[关键词] 外来词,特点,音译,意译信息时代交流频繁,各种语言相互影响,任何一种语言都会吸收一些新鲜的词汇。

汉语在这种时代背景下也表现出一些新特点,其中也包括外来词汇。

但这些外来词汇都有些什么特点,体现了什么发展趋势,在将来会出现什么变化都是本文讨论的内容。

一、现代汉语中外来词的现状外来词在现代汉语中占有10 %以上的比例。

据统计,总数有近万个,仅音译词就有20XX 多个,主要分布在政治、经济、科技、商业、体育、通俗流行文化等方面。

比如说,与日常生活密切相关的外来词,肯德基(kentackey)、可口可乐(CokaCola)、雪碧(sprite)、麦当劳(McDonaild’s)、汉堡(ham-burger)等。

与经济、科技、教育、思想等方面有关的外来词,克隆(clome)、黑客(hack)、MBA(工商管理硕士)、雅痞(Yuppies)等。

这些词分别来自于梵文、拉丁文、希腊语、意大利语、日语、俄语、英语、法语、德语等。

还有比如从俄语中吸收来的布尔什维克、苏维埃,从法语中吸收来的蒙太奇,从英语来的巴士、芭蕾、汉堡等。

但数量最多的当属英语[1]。

可以说,进入汉语的外来词在数量和使用范围上都呈现出逐渐扩大的趋势。

二、外来词的特点分析外来词大体上可以分为:音译借词和意译借词。

音译字是用音近的汉字去记录外语的音,因此音译字往往只是记音的符号,而与该字原有的意义并无关联,如taxi 用汉字“的”和“士”来记录,这两个汉字只代表发音,与其原来的意义无关[2]。

进入20 世纪,随着大量外来语的涌入,音译字也出现新的特点。

比如说,以某一个字组为原型范式,仿造出一系列字组,在这样的情况下,这些新词被赋予了“类”的概念意义。

汉语外来词论文汉语词汇论文

汉语外来词论文汉语词汇论文

汉语外来词论文汉语词汇论文简析改革开放以来经济领域汉语外来词的构成内容摘要:汉语词语引进的现象古已有之,外来词作为汉语词汇的重要组成部分,其内容涉及社会生活的各个领域,并发挥着重要的交际功用。

其中,经济领域中的外来词占有相当重要的比重,这些词语不仅丰富了汉语的表达方式,也为社会经济信息的传达提供了高效、可靠的手段。

本文分析了外来词的构成方式,以及改革开放以来,市场经济背景下新外来词的一些特点,并对经济领域外来词未来的发展进行了预测。

关键词:外来词经济领域发展外来词的产生是语言交流的结果,汉语外来词古已有之。

外来词完善了汉语的词汇系统,丰富了我们的表达方式。

汉语外来词来源广泛,在现代汉语外来词中,经济领域内的行业术语占了不小的比重,对这部分外来词进行研究分析,不仅是汉语词汇研究的重要内容,对于了解经济生活的发展变化也具有重要意义。

外来词的构成汉语外来词是指汉语中受其他语言影响而产生的新词,对外来词的名称和词语范围的认定,学术界尚存在不同的看法。

本文使用外来词这一名称,认为汉语外来词应当包括以下几种基本类型:(一)音译词音译词指音与义都借自外语的词,它们的书写形式和读音采用汉语的形式,是构成汉语外来词最主要的一种形式。

在我国经济发展相对不发达的时期,对应概念的缺乏造成了对应词语词位上的空缺,为这一领域外来词的引入提供了直接条件。

许多新词新语刚引入时,往往采用音译的手法,有些译法过于直接,许多译词不能反映出外来词的概念或内涵,有的词语冗长拗口,表义模糊,易产生歧义,存在明显缺陷,如penicillin—盘尼西林、telephone—德律风、violin—梵婀玲等。

另外,由于音译外来词具有浓郁的外来文化色彩,所以就具有了一些特殊的功用—体现异域情调,迎合时代潮流,从而在经济尤其是商业销售领域大显身手,成为招徕顾客的重要手段。

如今音译外来词随处可见,如“波斯登”、“海尔”、“耐克”、“阿迪达斯”、“因特尔”、“麦当劳”、“肯德基”、“诺基亚”等。

汉语新外来词的特点

汉语新外来词的特点

汉语新外来词的特点本文以近年来进入我们生活中的外来词为研究对象,分析了新时期现代汉语中的外来词所呈现出来的五种新特点,即音译词空前繁盛、谐译法表音达意、字母词异彩纷呈、语素化高效能产和外文原词做客汉语,并从语言自身规律和社会文化条件角度深入挖掘了外来词数量大、形式多的原因。

标签:外来词吸收方式规范外来词作为异种文化的载体,正在以前所未有的迅猛速度和丰富多彩的姿态进入我们的生活。

跟以往相比,不仅数量在增多,形式也在变化。

本文就外来词在新时期的特点及其产生原因与规范的问题,谈一些粗浅的看法。

一、新时期外来词的特点传统的外来词从吸收方式上大体可分为音译、音意兼译、音译加意译等形式。

由于语言的发展具有稳定性和连续性的特点,目前大量涌入汉语的外来词仍保留了这些形式。

然而,纵观近几年来被广泛应用于文学创作、新闻媒体、网络交流、科学技术等方面的外来词,又呈现出多种新形态,表现出了新的特点。

(一)音译词空前繁盛在汉语外来词史上,音译词的生命力不强,除了专有名词外,其他词语很少采用音译形式,有些词吸收进来时是音译的,后来被意译或其他方式所取代了。

比如“科学”代替了“赛因斯”,“电话”代替了“德律风”,“墨水”代替了“因克”,“面包”代替了“裂巴”等。

改革开放后,新产生的外来词多用音译的方式,20世纪90年代,据王铁琨对《新词新语词典》中58条外来词的统计,纯音译词就有32条,占55%。

[1]再如“圣代”(sundae)、“博客”(BLOG)、“血拼”(shopping)、“酷”(cool)、“图腾”(totem)、“伊妹儿”(E-mail)、“克隆”(clone)、“厄尔尼诺”(EL Nine)、“欧佩克”(OPEC)、“丁克”(dinks)等;同时,还出现了旧音译外来词复辟的有趣现象。

如cartoon、odern、Vitamin、microphone、bus、UFO、party等词音译为“卡通”“摩登”“维他命”“麦克风”“巴士”“幽浮”和“派对”,后被意译的“动画”“时髦”“维生素”“话筒”“公共汽车”“飞碟”和“聚会”所替代,而近年这些消失已久的音译词又复活于人们的日常交际等非正式场合中。

《2024年现代汉语外来词发展研究》范文

《2024年现代汉语外来词发展研究》范文

《现代汉语外来词发展研究》篇一一、引言现代汉语是一个多元化、开放性的语言体系,其词汇的丰富性得益于历史长河中各种文化、民族的交流与融合。

外来词作为现代汉语词汇的重要组成部分,不仅丰富了汉语的词汇资源,也反映了不同文化间的交流与影响。

本文旨在探讨现代汉语外来词的发展历程、特点及其影响,并对外来词在汉语中的发展趋势进行深入研究。

二、现代汉语外来词的发展历程1. 古代外来词的引入自古代起,汉语就与周边民族和外来文化进行了广泛的交流,从而引入了大量外来词。

如“葡萄”、“狮子”等词,都是古代通过丝绸之路等贸易路线引入的外来词。

2. 近现代外来词的增多随着全球化进程的加快,近现代汉语中外来词的引入更为频繁。

这些外来词主要来自英语、日语、韩语等语言,如“咖啡”、“沙发”、“樱花”等。

三、现代汉语外来词的特点1. 词汇来源多样化现代汉语外来词的来源非常广泛,除了英语、日语等语言外,还有法语、德语、西班牙语等语言。

这些外来词涵盖了各个领域,如科技、文化、生活等。

2. 音译与意译相结合现代汉语外来词的翻译方式多样,既有音译(如“咖啡”、“沙发”),也有意译(如“民主”、“自由”)。

音译与意译相结合的方式使得外来词更好地融入汉语词汇体系。

3. 文化内涵丰富外来词在引入过程中,往往伴随着其所在文化的内涵。

这些文化内涵使得外来词在汉语中具有丰富的意义和价值。

四、现代汉语外来词的发展趋势1. 数量增多与质量提升随着全球化进程的加速,现代汉语中外来词的数量将进一步增多。

同时,外来词的质量也在不断提高,更多具有时代特色和文化内涵的词汇被引入汉语词汇体系。

2. 本土化与全球化并存外来词在发展过程中,既会保留其原有的文化特色,也会逐渐融入汉语的文化环境,实现本土化。

同时,随着全球化的推进,越来越多的外来词将直接反映全球化的趋势和特点。

3. 规范性与创新性并重在引入外来词的过程中,既要注重规范性,避免随意引入不规范的词汇,也要注重创新性,引入具有时代特色和文化内涵的新词汇。

关于音译的研究报告作文800字

关于音译的研究报告作文800字

关于音译的研究报告作文800字全文共9篇示例,供读者参考关于音译的研究报告作文800字篇1那一盘笋,甜在我的味蕾,香在我的记忆深处……四月乡间,春风吹拂大地,吹绿春山,吹皱池水。

天是蓝的,云是柔的。

无数小笋便在这美好时节破土而出,披着深深浅浅的棕色衣裳,在漫山遍野之中与我们相见了。

我喜欢这些小笋,每当小笋探出脑袋之时,我便拉着爷爷在这碧水蓝天中去探访它们。

爷爷总喜欢背着一个竹篓,用他宽厚粗糙的大手紧握着我的小手,穿梭在山林间,寻遍每一个角落,不错过每一个才冒出尖头的笋儿。

春笋可谓是捉迷藏的高手,以野草为掩体,只偷偷地冒出一个嫩黄的小脑袋。

一走到稍稍平缓的地方,我便迫不及待地松开爷爷的手,跑到竹林中央。

忽而,爷爷的`手拍了拍我的肩,黑粗的手指指向不远的一处,我顺着手指望去,那几抹新绿,顿时令我呆滞。

愣了几秒,我便拉着爷爷的手,飞奔到笋边,鞠身蹲下去。

爷爷慈祥地笑了笑,便拿起锄头,一顿一拔一抛,小笋们便落进了竹篓。

不知到了何时,太阳渐渐西斜,我心满意足地抱着满满一筐笋和爷爷回到了家。

坐在大门旁,我和爷爷把笋儿摆放一排,剥下它们棕色的外衣,片片棕色落在了浅灰的地板上,此时的笋褪去了泥土的芬芳,露出了洁白的肌肤。

蹲在池塘边,我拿着笋儿在碧水中晃来晃去,击打出甜美、雪白的水花。

此时的笋儿被遣走了细小的沙粒,沾上了饱满的水珠。

炊烟袅袅,我站在案台旁望着爷爷熟练地扶着笋,“咔咔”,笋被切成了一片片,似一把木梯,搭出一条路。

我跑向灶台不断往灶中加着柴火,火苗雀跃着,似乎已准备好,让笋投入她热情的怀抱。

“嗞嗞”,笋被下入了锅,勺与锅不断碰撞着,擦出阵阵笋的香气。

很快,一盘黄黄嫩嫩的笋便被端上了桌子。

我迫不及待拿起筷子夹起一片笋,刚入口,唇齿间便满是笋香,甘之如饴,没有赘余的调料,更多的是一种来自大自然、春天的沉淀之味。

我看看爷爷,爷爷正满怀慈爱地对我笑着,我也满足地笑了。

唇齿留香间,我顿时觉得,有一种甜,是山野寻觅中的欣喜,是大手牵小手的欢快,是亲手劳作后的甘甜……关于音译的研究报告作文800字篇2音译很有趣大家好,我叫小明。

有关外来词音译特点分析论文(全文5篇)

有关外来词音译特点分析论文(全文5篇)

有关外来词音译特点分析论文(全文5篇)第一篇:有关外来词音译特点分析论文摘要:随着世界经济政治文化的一体化,大量外来词汇在汉语中“登堂入室”,使得我们的语言更加多姿多彩。

为了尽量保持这些外来词的原貌,我们往往采用音译的方法。

我们拟从语用的视角讨论外来词的音译特点及发展趋势:直接使用、音译与意译逐渐融合、以及音译词翻译逐渐“人性化”等。

关键词:外来词;音译;趋势一、汉语外来词的音译特点起初的音译词,多是因为历史文化背景的不同,在他国语有一些词在本族语中找不到相对应的词,而以本族语中同音的文字代替而形成的。

它使用汉字来译写外语词的读音,其内部的音节往往没有意义,所以这类音译词似乎没有更多的理据性。

这些音译词除了大量的人名、地名外,还存在许多这样的一类词:纳米(nanometer)、基因(gene)、荷尔蒙(hormone)、雷达(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shangrila)等。

随着世界经济政治一体化进程的加快、文化的融合,异族文化之间的差异将会缩小,这类音译词新出现的数量将会越来越少。

在音译词中,还有一类就是在汉语可以找到对应意思的汉语词汇,但仍音译,如:引擎(engine发动机)、麦克风(microphone扩音机)、拷贝(copy复制)、克隆(clone细胞无性繁殖)等。

随着不同民族间文化交流的不断深化,具有多元化背景的人越来越多。

在外来词领域还存在另一种情形,即对借用的外来词既不意译也音译,而是直接在行文中援引该外来词,如email、windows、XP、.com、http等。

实际上,这也不是什么全新的语言现象,阿拉伯数字、罗马数字等就属于直接引用的情况,只不过是人们对这种情况已经习以为常。

在传统的自然科学中,这种现象也很常见,如:数学中的正弦、余弦、对数;化学中的各种化学元素及各种化学方程式;生物科学中的DNA技术;医学中的CT和电子产品中的CD、DVD等等。

这或许是双语教学为什么在理工科中更容易推广的主要原因吧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语外来词音译特点分析论文
汉语外来词音译特点分析论文
汉语是一个博大精深的语言,汉语词汇中有很多外来词。

外来词是指来自其他语言而在汉语中广泛使用的单词。

外来词可以帮助汉语表达更加精准的意思,丰富语言的表现力,也可以扩大汉语的国际影响力。

在外来词的音译中,译音的取法和翻译的方法直接影响了语言的使用和传播效果。

本论文将分析汉语外来词音译的特点,探讨其中的规律和影响。

一、汉语外来词音译的取法
汉语外来词音译的取法主要有三种:音译法、意译法和合成法。

1. 音译法
音译法是指将外语单词音译为汉语音节,然后组合成汉字来表示外语单词的含义。

这种方法在中国历史上非常常见,最早可以追溯到汉朝的时候。

例如,“骆驼”、“鲤鱼”、“杏仁”等都是采用音译法的例子。

而现代汉语中,音译法更多的用于从日语、英语、德语、法语等语言中引入的外来词。

例如,“汽车”、“办公室”、“咖啡”等均为音译的外来词。

2. 意译法
意译法是指根据外语单词的意思来翻译成汉语,使得翻译后的词能够继承外文单词的意义和语义。

常见的意译法包括音
义合成法、意义类比法、意义转换法等。

例如,“液晶显示屏”、“蓝牙”、“碎片化”等都是采用意译法的例子。

3. 合成法
合成法是指将外语单词和中文词汇或是其他外来单词组合在一起形成词语的方法。

这种方法可以让外来词更接近汉语的本体,也能够让汉语更好地传达特定的意义。

例如,“网络带宽”、“移动支付”、“生态城市”等都是采用合成法的例子。

二、汉语外来词音译的特点
汉语外来词音译的特点主要有以下三个方面。

1. 易于读、记、发音
汉字是世界上最复杂的文字之一,任何汉字都需要更多的时间来记忆和写出。

因此,音译法对于人们记忆外语单词的发音、读音非常方便,也很容易在会话中流利地使用。

很多音译词如“巧克力”、“电视”等都已经成为汉语日常用语。

2. 能够传达词汇的含义
译音的不同方式往往导致外语单词在汉语中的含义和语义发生变化,有时只是由于音译的特点,一个外来词就可以和原语言截然不同。

例如,“麦当劳”在中文中既指一个国际连锁餐厅,也代表了一个身体猥亵的行为。

语言与文化的背景互相关联,所以在翻译外来词时需要谨慎地对待,避免出现误导的情况。

3. 可能给译者造成困难
由于音译法的复杂性和多样性,这种翻译方式也可能给译者带来很大的困难。

有时外语单词中的音素并不存在于汉语中,译者需要进行创造性的组合,进行特定的音译。

例如,“比萨饼”中的“zza”就要被音译为“萨”,比较难以理解。

因此,翻译
者在翻译外来词的时候需要对一定的外语语言知识有一定的掌握,同时还要对汉语的语言规则和习惯有充分了解,才能够做到准确地表达原词语的含义。

三、结论
汉语外来词音译的方法对于汉语的丰富性和有效性有着深刻的影响。

在语意方面,用音译方式翻译的词汇更能地保留其原来的意思和语义,但意译法在某些情况下更能表达出外语词汇的含义。

在实际使用中,音译法在发音和记忆上更加方便,适合于流行语和生活词汇的使用。

然而,翻译外来词也需要考虑到语言和文化的背景差异,避免出现误导和误解。

总之,汉语外来词音译法策略多样,需要在语言翻译中灵活应变,达到最佳的沟通效果。

相关文档
最新文档