翻译理论与实践全套 ppt课件

合集下载

(2021)翻译理论与实践课件异化法与归化法完美版PPT

(2021)翻译理论与实践课件异化法与归化法完美版PPT

• High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
• A: 在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。
• ——foreignization • B: 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般拔
地而起。
• ——domestication
翻译理论与实践课件异化法与 归化法
Foreignization & Domestication
一、异化法和归化法
突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将 视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多 更广阔的领域。
(一)异化法
是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠 实传达原文内容,把读者带人异国情景。
该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取 相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的 “异国情调”和“洋气”。
பைடு நூலகம்
(一)异化法
异化是指以源语文化为导向的翻译,异化 着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能 多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文 化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl 2、纸老虎 paper tiger 3、天有不测风云,人有旦夕祸福 A、Truly storms gather without warning in nature,
读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 Pennies saved one and two at a times by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned

英汉翻译理论与实践课件

英汉翻译理论与实践课件

英汉语言的对比
一、 英汉思维差异
1. 抽象思维与形象思维 Play is infinitely openended in its expression; one person‟s drudg ery can be another‟s ecstasy. 娱乐本身永远都是因人而异的;有人觉得单 调乏味,而有人则可能如醉如痴。
中外翻译理论比较
东西双方探讨的问题基本相同。双方都讨论翻译的
可能与不可能的问题,也讨论直译与意译的问题。
但是双方也有不同之处。西方谈翻译理论,偏重
于可能与不可能的问题,以及可能的程度。基本
上是同一语系的语言之间的互相翻译。
中国偏重于直译与意译之争。这是由于从佛经 的翻译到现代科学文学著作的翻译,都有其特殊的 文化和历史背景。
欧美翻译理论
欧美许多国家的翻译理论是五花八门的。 从大的方面来看,可以分为两大派:一派是 翻译可能论,一派是翻译不可能论。 还有直译与意译的争论。这种争论在欧洲也 有很长的历史,但在中国尤其突出。

中国翻译历史
中国的翻译理论和实践在世界上有显著的 地位。《礼记》已有关于翻译的记载。《周 礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。 后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为 “翻译”一词,一直流传到今天。

严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》、亚当斯密的
林琴南采取与他人合作的方式西方的文化科学的介绍, 。变法、辛亥 革命、五四运动等政治运动,都是同国外新思想、新文化的引进有密切的关系。
推动了中国社会的进步
三、五四运动至新中国成立时期

形式来说,白话文代替了文言文,白话文在译本中占了统治地
这一时期比较有成就的翻译家有成仿吾、郁达夫、曹靖云、

教学课件1:翻译理论与实践

教学课件1:翻译理论与实践

• In China: • The earliest establishment of “interpreting officials” in China goes as far back as the Zhou Dynasty • There interpreting officials had, at that time, dual function: interpreting for internal and external purposes. • China is a relative newcomer; the People’s Republic of China did not start until the late 1970s. • The first such program began in Beijing after Chinese was accepted as a working language of the UN.
Section 2: The Criteria of Translation
• 玄奘: 既须求真,又须喻俗; • 严复: 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信 矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉 • 马建忠〈拟投翻译书院议〉(1894):善译:第一、译者 首先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄 清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三、译文 与原文毫无出入,“译成之文,适如其所译” • 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面:一当然力求其易解, 一则把保存着原作的丰姿。“宁信而不顺”
A religious story:

• • Holy Bible –Genesis II( P11) And the whole earth was of one language, and of one speech. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shi’nar; and they dwelt there. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. And they said, Go to, let us build us a city and tower, whose top may reach unto heaver; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

英汉翻译:理论与实践32页PPT

英汉翻译:理论与实践32页PPT
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
英汉翻译:理论与实践

46、寓形宇内复几时,曷不委心任去 留。

47、采菊东篱下,悠然见南山。

பைடு நூலகம்48、啸傲东轩下,聊复得此生。

49、勤学如春起之苗,不见其增,日 有所长 。

50、环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结 ,箪瓢 屡空, 晏如也 。
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹

英汉互译理论和实践ppt

英汉互译理论和实践ppt

音乐创作方式有所不同。
2、较复杂语句旳译文似通非通,甚至不 知所云。
例3 原文:The traditionalist type of composer begins
with a pattern rather than with a theme.
The creative act with Palestrina is not the
原文:For a well-designed marketing mix,
industry experts advise companies to use
the Internet as a supplement to other
advertising media.
译文:行业教授提议,一种精心筹划旳营
例2 原文:Louisa (a peasant girl): As you have come
to my house, I feel greatly honored.
原译:路易莎(一位农家姑娘):光顾寒
舍,蓬荜生辉!
改译:路易莎(一位农家姑娘):您到俺
家来,真是贵客临门。
例3
原文:To the world you are someone, to someone you
knowledgeable and acting knowledgeable.
译文一:他们懂得可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知
识渊博和假装博学间是有区别Байду номын сангаас。
译文二:他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心,表
现出愚蠢和真旳做出傻事,以及体现出学富五车
之状和真正做出有才华旳事之间旳区别。
译文三:他们很清楚,惹人喜爱和博得人敬爱,生而愚笨

彼得纽马克的所有翻译理论 ppt课件

彼得纽马克的所有翻译理论 ppt课件
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
第四组成员:郭晗敬 1104020319
(三班 )
黄 佳 1104020318
余 红 1104020336
5/19/2020
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
一、简介 二、翻译和其他学科的关系 三、翻译和意义上的走失 四、翻译理论文献 五、同语言功能有关的翻译理论 六、翻译方法和技巧 七、总结
Hale Waihona Puke 英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
A Red, Red Rose by Robert Burns
O my luve is like a red, red rose, That’s newly sprung in June; O my Luve is like the melodie, That's sweetly play'd in tune.
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
四、翻译理论文献 如:语言学家兼《圣经》翻译者奈达,就讨论了各
种翻译问题。他改编了转换语法,提出八个典型 核心句式作为原文和译文两种语言结构之间的转 换阶段,在语义学领域内还运用了成分分析法等。 康米萨罗夫(Komissarov)看到翻译理论正在 向三个方向发展:1、外延方向(情报译法) 2、 语义方向(确切等值译法)3、转换方向(相关结 构换位译法)。他的等值翻译理论又分为五个层 次:1、词汇单位 2、词的搭配 3、信息内容 4、 情景场合 5、交际目的 。 寇勒区分了情报和交际, 而莱斯则分类说明了不同的原文种类等等。
语义学常被描述为一种理论性的科目,所 以符号学便成为翻译理论的重要因素.
一个冰棒对于读者而言,意思可能只是一个小棍 棒上的冰冻甜食,但对制造商来说却意味着有利 可图的收入来源;对一个家庭主妇来说则意味着 是一种一年到头都避免不了的麻烦,对小孩则意 味着附在小冰棒上的并可持久品味的冷饮。

翻译理论和技巧PPT课件

• 类似的现象可能在盐湖中发生。 • 类似的现象可能发生在盐湖中。 • The similar phenomena may occur in the salt lake. • 距离的测定 • 测定距离 • The measurement of distance
第132页/共33页
状语/• The ancient Greeks studied the human temperament. • 脉冲激光系统已在人造卫星上进行了试验 • A pulse laser system has been tested on a satellite • 现代原子理论已对半导体的性能做出了解释。 • The behavior of semiconductors is explained by modern
causes. • Nor will it affect China’s policy of opening its banking and insurance
s e c t o r.
第76页/共33页
句子结构
• 汉语是注重主题的语言,其句子结构是语义的,主 语的句法功能弱;英语是注重主语的语言,英语句 子结构式语法的,主语句法功能强。
英语造句不是话题说明,而是主动宾, The super large scale integrated circuit 总是被动者,此处用被动语态造句。 • 器件损坏现象发生了。 • 发生了器件损坏的现象。 • The damage to parts of apparatus have occurred. • There have occurred the damage to parts of apparatus.
第110页/共33页
句型转换:大小主语转换

翻译理论与实践课件


1.1 What is translation?
• The answer to this question varies from person to person because each takes a perspective different from the other. • Etymological study of the word “translation” and “翻译”. • Translation: an act, process or instance of translating. (Webster, p.2429)
D. From the standpoint of the extent to which translation is done:
Full translation(absolute translation), partial translation (selective translation) , translation plus editing (translation with reconstruction)
Theory : 8 periods translation practice: 32 periods
Method: lectures, practice, discussion, presentation Assessment: class participation: 50% (attendence:10%, presentation:10%, translation practice:30%) final examination: 50%
How do people around you think of translation? Is it easy or difficult in their mind? What is your understanding of translation? Why do you need to learn translation as an English major?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论与实践
1
导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
导学
• 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 • 本课程主要介绍基本的翻译理anguage points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
8
第六章:常见句型/文体的翻译
一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含 旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译, 力求在汉英翻译时做到通顺、准确。
二、教学过程:
1. 常见句型的翻译 2. 科技文体的翻译 3. 法律文书的翻译 4. 翻译练习
9
导学——课程要求
Meeting Time & Classroom:
Class 1
Thursday
Classroom
20:30—22:30 p.m. 会3-202
导学——课程要求
Course Description & Requirements
Description:
This course named Translation Theory and Practice aims at cultivating the SS’ ability of translating between E-C and C- E—they have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS will have the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability in their English writing. It will take us at least a span of 2 lectures to finish one topic in the syllabus.
导学——课程要求
Requirements and Grading:
To pass this course, students must attain an average of 60% in the following categories: Participating: 20%
Participating is vital to the learning process and it includes attendances, being on times, coming to class prepared, interacting with other students, and participating in classroom discussions. Students who are frequently absent, tardy, or refuse to participate will receive a poor participation grade. Note: there are NO excused absences. Any absences or tardy will result in a lower participation grade.
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧,培养 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。。
教学内容: 1. 课程要求 2. 课时安排 3. 学法指导 4. 参考书 学习网站
3
第一章:翻译概述
教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌 握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西 代表译论。
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
二、教学过程:
1. 重译法 2. 语态变换法 3. 词序调整法 4. 拆译法 5. 翻译练习1、2、3、4
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
相关文档
最新文档