论再创造和影视翻译520
影视片名翻译的几点思考

作用的信息,如《It’s a Mad Mad Mad Mad
World》.译廓《疯狂世界阳口可。
《Paten》一《巴顿将军》 {Atlantis:The Lost Empire》一《失落
的帝国》
《On Golden Pond》一《金色池塘》
(3)意译法
在片名上进行创新,弃其形而保其神,
《Home Alone》一《宝贝智多星辩点
明主角的年龄和充满智慧的特点)
《Bathing Beauty》一《出水美蓉斑描
述了主角的性别与特点) 《鹿鼎记》 《Royal TrampM揭示主
角的身份与特点)
3按情感译
《French Kiss}一《情定巴aterloo Bridge}一《魂断蓝桥斑突
(5】译者 译者的文化修养和语言功底、美学理念 和审美能力、翻译理念和翻译水准、文化背景 和语域背景、商业与文学的平衡能力等都直 接影响了译名的实际商业价值及文学价值。 (6)原片名 有些原片名的表层意义具有误导性,容
Beauty㈣被误译为 易让译者望文生义,结果造威了译名的不妥.
乃至错误^《American 《美国丽人》。事后,人们才深究出其真正的含 义是美洲深红的玫瑰.原片名采用了隐喻.故 译J戎《血红玫瑰》或《殷红玫瑰》会更好。
Hidden Dragon》
《A Walk in the Clouds》一《云中漫
步》
(2)直译法十增译,直译十减译
有时.直译法无法完全清楚地传达原片
名的信息.就需对直译名进行必要的信息增
补,如《Blood and Sand》.增译“碧”和“黄”.
译粼碧血黄沙》,则片名符台汉语四字结构,
也更具艺术性和突出影片的氛围,相反,有
目的论下电影字幕翻译

2412019年06期总第446期ENGLISH ON CAMPUS目的论下电影字幕翻译文/马小萌 许谨【摘要】字幕翻译在我国是新翻译领域,刚一兴起便得到广泛关注。
字幕翻译还没有一个明确的定义,根据不同的标准划分,字幕翻译还可以继续加以细分。
作为翻译家族的重要成员,字幕翻译使用的翻译策略和技巧与其他翻译类型相比,有很多共同点,同时又具有自己的特殊性。
但毫无疑问,如果没有高质量的字幕翻译,观众就无法领会电影要传达的思想,造成信息传递失实。
字幕翻译在加深不同文化之间的交流、增强各国人民之间的联系中起着重要作用,从目的论的角度看,字幕翻译和其他翻译一样,是带有目的性的行为,它的主要目的是冲破时间和空间的禁锢,不仅使观众了解影片所传达的表面文字信息,更要使其了解背后的文化。
总而言之,翻译的一切目的是有助于观众理解和欣赏。
【关键词】电影字幕;翻译;目的论【作者简介】马小萌,许谨,天津大学外国语言与文学学院。
演员以及主要出品人;第二类也是最主要的一类,是电影播放过程中出现的字幕叫主字幕;第三类是结尾字幕,它出现在正片之后,包括演员表、制片人、赞助商等其它制片信息。
从语言学的角度,它可以分为语内字幕(intra-1ingual subtitling)和语间字幕(inter-lingual subtitling)。
字幕通常指的是语际字幕翻译,即电影中,在原文本的基础上叠加目标语言文本在屏幕的底部。
二、字幕的特征以及制约因素著名翻译家钱少昌认为,影视翻译不仅包含一般文学语言要素,而且具有自身特点:听、综合、即时。
“受欢迎和不受欢迎”(2001:61),综合其他学者的观点,可将字幕翻译的特点描述如下:1.时空性:字幕翻译受时间约束,显示在银幕上的字幕和对话会在短时间内迅速消失,观众没有很长的时间仔细思考;此外,字幕翻译也受到空间因素的制约,由于银幕大小是固定的,因此对字体大小及字数也有严格要求。
2.通俗性:影片的目标受众有着不同教育经历或者来自不同的社会阶层,因此字幕语言应该照顾到大众的文化水平(麻争旗,1997:18-21)。
从功能理论和交际翻译理论谈科幻小说的“再创造”

的文 学 作 品 。
节一般不是在人们 已知的世界上 , 而是 由科幻 小说家创 造出来
此外 , 科幻小说经常含 有很多细节描写 , 在翻译 过程 中就要 考虑其逻辑 l 使每个细小的环节紧扣起来 , 生, 显示其真实性 。科 幻小说 的语言在对科学幻想进行描 写时 , 一方面要 求语 言简洁 ,
一
虽然对科幻小说定义莫 衷一是 , 通常认 为科幻 小说应 该 但 是在已知的科学事实基础上 , 运用科学 的逻辑 推理 , 想象未来 的 科学发展与科技成 就 的小说 , 它是通过小说 这种艺术 形式传 达 作者对现实生活的批判和对未来科学发展 的省 思。它 虽然没有
的、 在现实中不存在的世界 。为了配合整个虚拟 世界的存在 , 通
科幻小说虽然属于 文学体裁里 小说 的范 畴 , 但科 幻小说 与
一
常会有很 多专有的人名 、 地名 、 还有现实 中没 有存在 的物体或生
物的称谓等 。这些名词很多 是现 实从来 没有存在 过的 , 就需 这 要译者发挥主观能动 洼, 在彻底理解原文 的基础 上 , 对源语名称 具体所指称的人或地 用目的语进行 重新 命名。由于译者对这些 特有的东西翻译中是对这些有关人或地或物进行 重新 命名而不
陈立珍
( 门大 学嘉 庚 学 院 , 建 厦 门 厦 福 330 ) 6 15
摘要 : 本文首先对科幻小说 的概念进行界定; 通过 实例分析
科 幻 作 品翻 译 面临 的挑 战 ; 分 考 虑 科 幻 小说 独 有 的 特 殊 性 , 充 提 议在 功 能理 论 和 交 际 翻 译 理 论 的 指 导 下 , 允许 范 围 内对 科 幻 在
影视翻译初探

・影视翻译・影视翻译初探张 春 柏影视艺术的有关特点与文学作品不同,电影和电视剧首先是一门画面的艺术。
这一根本特点决定了影视剧与普通文学作品的区别。
在影视剧里,屏幕上的画面和人物所说的话起着相辅相成的作用。
一部影视剧(除了无声的哑剧以外)光靠看是不可能完全看懂的。
反之,能完全听懂的影视剧也是不存在的。
影视剧的制作者总是不遗余力地挖掘画面的功能,让画面(包括人物的动作)说话。
一件道具,一个动作,往往起着“此时无声胜有声”的效果。
影视剧与小说等文学作品的另一个区别是,它还是一门有声艺术。
除了剧中人物的语言之外,影视剧中还有音乐和其他音响效果,帮助阐释剧中的意义。
就语言本身而言,影视剧有如下基本特点:一、语言的即时性小说中人物的语言是印在纸上的,因此读者一遍看不懂,还可以回过头去重新再看一遍。
影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂。
二、影视语言的大众性这是影视语言的上述特征所决定的。
小说、散文和诗歌等其他文学作品有着明显的深浅难易之分,对读者的文字能力也有不同的要求。
与此相反,影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。
除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。
因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。
故弄玄虚,只能适得其反。
同时,这和影视语言的即时性也是相联系的。
影视翻译的性质、原则与技巧影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。
这种区别首先体现在翻译的基本原则上。
纽马克认为,在翻译严肃的文学作品(如经典小说、名家散文和诗歌)的时候,译者应该强调忠实于原文作者,努力再现原作的精确内涵,而较少考虑读者的反应。
(Newm ark:1988)这就意味着,严肃文学作品的翻译方法应该是以直译为主的方法。
即使是主张意译的翻译理论家,对原文的形式也非常重视。
许渊冲先生翻译的唐诗,即为一例。
与此相反,影视翻译的即时性和大众性却规定了,影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。
论翻译的创造性-最新文档资料

论翻译的创造性、翻译的创造性翻译不是一门简单的技术,而是一门艺术。
之所以说它是一门艺术,和翻译本身具有创造性是密不可分的。
翻译的创造性,是指译者在翻译的过程中,在透彻理解原文的基础上,通过发扌车其主观能动性,对原文进行的创造性阐释和再现。
旨在通过最恰当的表达方式, 来再现原作中的精神内涵与意境风貌。
德国思想家本雅明曾写道: “翻译与其说是出自原作之生命,不如说是出自其生命的延续。
”。
“译者的任务,就是在自己的语言中,把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。
是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。
翻译具有创造性,但是这种创造性翻译并不是对原文进行随意的更改和延伸。
翻译的创造性要始终以原作为依据。
因此翻译中的创造也是一种有局限性的创造。
正如英国诗人莱德顿所比喻的那样,文学翻译是“带着镣铐的舞蹈。
”二、翻译的创造性在语言转换中的体现(一)词义的延伸译者在翻译的过程中,常常会发现,有些词语在词典中的意思放到另一种语言中,原封不动地照搬翻译过来, 放到具体语境中,会出现意思不通的情况。
这时候就要求对英语某些词语的语义进行适度的延伸。
如以下的情况:例1:A personnel deficit has existed for years.人员短缺的情况已经存在多年了。
名词deficit 在词典上意思是“赤字”,“亏损”或“逆差”。
但放在上面的句子中,显得很生硬,读起来很拗口。
因此在原意的基础上,进行了引申,在句中译为“短缺”。
例2:The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman.这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。
他与这个女子在一起有卿卿我我之嫌的情景被人偷偷地拍录下来。
英语中单词compromise 常常可以作“妥协”,“损害”讲,也可以表示“放弃”,“改变”,“修正”,“修改”的意思。
从大众传播角度探讨影视翻译过程

把 握受 众 的特 殊情 况 是 实现 有效 传 播 的必要 前 提 。受 众 的反
应 极大 程 度地 决定 了大 众传 播 的成 功与 否 。需要 补 充 的是 受 众 给传 播 者 的反馈 在 大 众传 播过 程 中也 起 着重 要作 用 。积 极 的 反馈 会 给 传播 者 鼓 励 , 而 消 极 的 反 馈 则 会 改 变 或 终 止 传 播行为 。
式 告 诉 我 们大 众 传 播 过 程 的基 本 要 素 包 括 :1传 播 者 ,2 () ()
影 视 艺 术 是 一 门视 听 双 频 的 大 众 传 播 艺 术 , 而影 视 因 翻译 过 程 是一 种 特 殊 的传 播 过程 。影 视 翻 译 不 仅 仅 是 原 语 和 目的 语 之 间 的语 言文 字 转 换 , 片 中 的 图 像 、 言 、 响 影 语 音 等 也 都 参 与 了 翻 译过 程 并 起 着 制 约 作 用 , 而 单 纯 语 言 学 因
三 、 视 翻译 是 大 众 传 播行 为 影
传 播 学 四 大先 驱 人 物 之 一 的美 国著 名 的政 治 家 拉斯 维 尔 总 结 过 传 播 学 的研 究 内容 即谁 通 过 什 么 渠道 向谁 说 了 什 么产 生 了什 么 反应 。后 来 学 术 界 称 之 为 著 名 的 5 模 式 嘲 W .
图 l 拉 斯 式 ( 1 和 贝 尔 【 出 的 翻 译 过 程 模 图 ) 3 ] 提
式 ( 2。 图 )
这 个 模 式 虽 然 简 单 却 清 晰 地 描 绘 出 传 播 的 过 程 及 要
素 , 将 复 杂或 模 糊 的 过程 提 炼 并 使 之 简单 明朗 化 。这个 模 它
研 究 媒 介 的使 用 及 效 果 。一 方 面 , 们 可 以 着 眼 于大 众 传 播 我
影视剧脚本的翻译及审美特征

⽂学翻译的共同特征是情感化和⼈物性格再造,⽽⽂学形态的多样性⼜赋予了翻译重建形式美的不同艺术品格。
这三个⽅⾯便构成了⽂学翻译艺术审美的主要内涵,同时也赋予了翻译作为艺术的特殊品质。
影视剧脚本的翻译是⽂学翻译的⼀种特殊形式,其典型特征不仅体现了媒介跨⽂化传播的⼈⽂品质,⽽且反映了⽂学翻译再创作的审美特征。
本⽂以下从五个⽅⾯说明影视剧脚本的基本翻译⽅法,并从审美的⾓度分析这些⽅法所表现出来的艺术品质。
⼀、⼝语会话原则 “信、达、雅”是传统的翻译准则,现在⼀般理解为“忠实、通顺”。
影视剧脚本的翻译⾃然不能离开这⼀原则。
但是如何实现“忠实、通顺”则值得研究。
仅从 “通顺”的要求来看就未免过于笼统。
影视剧中⼈物对话的翻译不是供读者去慢慢阅读品味的,⽽是要转化为配⾳演员的声⾳,使观众在观赏的瞬间去理解接受。
因此,仅仅达到⽂字上的“通顺”、“通达”是不够的,还必须使之贴近⽣活,使之易于上⼝,便于听懂。
这样的译⽂,经过配⾳,才能与⼈物表情(包括⼝型)相吻合,才能最终求得⾃然、逼真的艺术效果。
试⽐较下列对话的两种不同译法(选⾃美国电视系列剧《亡命追凶》中“天命难违”⼀集): (⾦布尔到兽医马丁家求职) Kimble:I don't know much about animals. ⾦布尔:①我对牲畜知道得并不多。
②我对兽医可不⼤懂。
Doc:You don't have to. Fo1ks around here believe l do. Been foo1ing them for forty years…… 马丁医⽣:①你没必要知道。
周围的乡民们相信我知道。
40年了我⼀直愚弄他们…… ②呃,不⽤你懂。
乡亲们都以为我懂。
我蒙了他们40年了……(在汽车上) Doc:Well,Simmon's beliefs forbid the use of medicines……。
When his wife took to bed,I had that hospital send a doctor to her.But Joshua held him off with a shotgun. 马丁医⽣:①呃,西蒙的信条禁⽌使⽤药物,他妻⼦卧病在床时,我让医院给她派来了个医⽣,可乔舒亚⽤枪把他拒之门外。
浅析影视字幕翻译研究现状

浅析影视字幕翻译研究现状作者:汤君丽来源:《校园英语·上旬》2017年第08期【摘要】为了实现不同文化间的有效传播,影视字幕应该采用什么样的翻译理论和翻译策略呢?本文拟通过分析近五年国内的相关研究成果,梳理出影视字幕翻译所采用的翻译理论和策略,为今后的影视字幕多视角翻译提供借鉴和参考。
【关键词】翻译理论翻译策略字幕翻译多视角一、引言作为媒介,影视作品以其生动形象的方式承载着不同文化间的交流活动。
在这样的跨文化传播过程之中,具有文化元素的影视字幕自然与翻译建立起了密不可分的联系。
现代电影文化的国际化发展模式也推动了字幕翻译活动的发展。
曾任欧洲视听翻译研究协会(ESIST)主席的Jorge Cintas在他的访谈录中指出:“在欧洲,视听翻译研究在上世纪90年代中期刚刚起步。
当时除了几篇零星的文章之外,几乎什么也没有。
这十几年来,视听翻译研究取得了突飞猛的进展,已经从曾经边缘的地位逐渐成为中心话题的一部分,引发的关注前所未有。
这说明影视翻译已经成为了翻译活动中越来越重要的领域之一。
”国内的影视翻译活动主要由专业的翻译团队和民间的字幕组所完成的。
影视作品的制作方聘请专业翻译团队所翻译的影视作品多为译作佳品,但字幕组也不乏好的译作流传于网络之中。
随着这些翻译影视作品带着各自的文化元素进入到人们的视野后,关于字幕翻译的研究也逐渐受到了大家的关注。
二、多视角的字幕翻译研究以“字幕翻译”为篇名,通过知网期刊检索到近五年(2013-2017)有700余篇文章是研究字幕翻译原则和策略的。
从1999年李福秀发表在《电视技术》杂志上的《自动翻译电视字幕》到2017年5月为止,相关论文的发表数量呈逐年上升的趋势。
这其中,从2013年开始,每年的文章发表数量都超过了150篇。
这足以说明,字幕翻译研究得到了人们越来越多的重视。
通过梳理近五年的字幕翻译文章,笔者发现文章的研究策略大致分为两种:一种是以理论视角为出发点的字幕翻译研究,另一种是直接以翻译策略为着手点的研究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论再创造和影视翻译 牟丽 (上海外语教育出版社,上海200083) 摘要:再创造是文学翻译的本质特征。作为文学翻译的一个分支,影视翻译也离不开再创造。影视 翻译中的再创造在赋予人物个性化的语言,再现语言本身的美,保留文化内涵词的意象美,创造显 豁、自然、口语化的语言,以及取得与画面的和谐一致等五个方面都有广泛的应用。再创造不是自 由创造,应该以原文为基础,不能过度。译者在影视翻译实践中应该避免误译、过度归化、过度现代 化、过度直白化这四种过度创造。 关键词:再创造;文学翻译;影视翻译
1.0影视翻译需要再创造 再创造是文学翻译的本质特征,这主要是由文 学翻译的对象所决定的。文学翻译的对象是文学作 品,而文学作品与非文学作品最大的不同就是文学 作品使用的是一种艺术的语言;这种语言不仅具有 语义信息传达功能,更具有审美价值创造功能。更 具体的说,文学作品使用的语言具有形象性、抒情 性、准确性、凝练性、民族性、音乐性等特点,这些特 点使得文学作品具有一种抗译性,或者说就是比非 文学作品具有更大的不可译性,使译者不得不因难 见巧,发挥艺术的再创造,以便能实现原作的审美价 值。狭义的电影语言,即演员的对话和独白,归根到 底也是一种艺术的、文学的语言,因此作为再现原作 艺术美的一种重要手段,再创造在影视翻译中也占 有举足轻重的地位。 影视作品和一般文学作品还是有着很大的不 同,它是一种视听综合艺术,这种综合性决定了影视 翻译相对于一般文学翻译而言,与再创造有着更紧 密的联系:1)画面的补充有助于译者发挥再创造。 在电影艺术中,演员的对话和独自是和画面结合在 一起的,画面的补充可以使译者对台词的理解更深 刻,更准确,并进而发挥自己的创造性,在翻译中将 原本模糊抽象的台词给予具体化,以方便观众的理 解。2)画面的限制迫使译者发挥再创造。画面对于 语言不仅是起补充作用,也起限制作用。这主要表
现在画面上演员的口型,演员的动作,画面和语言的 同步性对语言的制约。译者不得不进行创造,以内 容或形式上一定程度的牺牲,来换取动作和口型上 的大致吻合。3)影视语言的瞬间性需要译者发挥再 创造。一般的文学作品,如小说、诗歌、散文都是静 态的,语言以一种固定的书面形式出现,读者可根据 需要反复阅读,仔细揣摩。而影视艺术是一种动态 的艺术,片中人物的对话和独自一瞬即过,留给观众 思考的时间很短,因此译者的译文一定要显豁易懂。 原语中一些原语语言文化特征浓厚的语句如果经翻 译后变得晦涩难懂或冗长哕嗦,则必须经过译者的 消化创造,转化成容易被观众理解的语句。 无论是从影视翻译与文学翻译的共性来看,还 是从影视翻译独特的个性来看,再创造都无疑是其 基本特征。甚至正如我们在上面的分析中提到的, 再创造在影视翻译中享有更大的发挥空间,因此很 有必要对再创造在影视翻译中的应用进行探讨。 2.0再创造在影视翻译中的应用 1)赋予人物个性化的语言 一部优秀的影视作品,和一部优秀的小说一样, 也是一部成功塑造人物的作品。电影语言的美也体 现在剧中人物个性化的语言上。正如车尔尼雪夫斯 基说过:“在整个感性世界里,人是最高级的存在,所 以人的性格是我们所能感受到的世界上最高的美”。 (郑达华,1999:19)因此,译者在翻译中应尽量发挥
自己的创造性思维,尽量使译文能够表现出剧中人 物的性格特征,并符合人物的身份地位及特定的场 景。请看下面的例子: 在《角斗士》一片中,罗马的老皇帝Marcus正在 和他最为器重的将军Maximus交谈。 Marcus:Tell me again Maximus,why are we here? Maximus:For the glory of the empire,Sire. Marcus:Ah yes.ah yes.I remember.You Bee that map,Maximus?That is the world which I created.For 25 years,I have conquered,spilt blood,expanded the em— pire.Since I became Caesar I have known 4 years without wa广4 years of peace in 20.And for what?I brought the sword,nothing more. 马尔库斯:告诉我,麦西莫斯,我们为什么会在 这儿? 麦西莫斯:为了帝国的荣誉,陛下。 马尔库斯:哦,是的。我记起来了。你看那张地 图,麦西莫斯。这就是我创建的帝国。25年了,我 南征北战,血染沙场,扩张领土。自从我登基以来, 只有4年没有战争。20年中只有4年的和平。为了 什么?除了干戈。我一无所获。 在这部影片中,罗马的老皇帝是以一个博览群 书、知识渊博的睿智皇帝的形象出现的,他的语言必 然是正式、庄重、文绉绉的。译者在翻译时对原文进 行了创新,把原文图景中抽象的、不具体的、形象性 不强的东西变成更生动的形象。这就是接受美学中 的具体化原则。在具体操作中,译者选用了“登基”、 “创建”、“干戈”等非常书面化的语言,并用了“南征 北战”、“血染沙场”、“扩张领土”等四字结构,增强了 语言的形象性和音韵节奏美。 2)再现语言本身的审美效果 文学翻译之所以困难,就在于文学翻译除了一 般翻译的特点之外,还必须致力于审美效果的传达。 语言形式上的美是最难再现的,基于语言文字结构 本身的一些美只能在充分理解原作形式因素蕴涵的 美学特征及审美功能的基础上,采用变通的手法,来 再现原作的艺术美。电影中语言结构的美主要体现 在双关、音韵和其他一些文字游戏中。我们来看一 个音韵方面的例子: 《美丽心灵》一片中,与Nash同享一个著名奖学 金,并具有很高的数学天赋,因而是Nash最强有力 的竞争对手Martin向Nash挑战,他用手指拈起一粒 棋子,与Nash有了下面一段简短的对话: Martin:“Yoll scared?”
Nash: “Terrified. Mortified,petrified, stupefled... by you.’’ 马丁:“害怕吗?” 纳西:“怕极了。怕得发抖,怕得发呆,怕得发神 经!但不是怕你!” 在Nash的回答中,作者用了四个以/aid/结尾的 词,音节响亮,构成极强烈的音韵效果,直译是绝对 无法表现出这种尾韵的修辞手法的。因此译者大胆 地对原文进行了改造,采用了发抖、发呆、发神经三 个非常形象的词,并且一个比一个语气更强烈;同时 “怕”是一个音节很响亮的词,与原作的尾韵具有相 同的效果。此外,影片中演员在说出by you之前有 个短暂的停顿,并且重读了by you两词,使整个句子 的意思在句末发生了根本性的转折,表现了Nash并 未将对手放在眼里的神态。译者在翻译时将原文用 演员的语气表达的否定意味改为直接用词汇手段表 达,从而使意义更加明晰,生动地把一个非常自负的 数学天才的形象展现在观众面前。 3)保留文化内涵词的形象美 电影由于其语言所具有的聆听性和瞬时性的特 点,译者不可能像小说那样,对文化内涵词加上长篇 累牍的注解,因此一般会采用转换文化意象的手法, 方便观众的理解,同时保留语言的形象美。我们来 看下面的例子: 《美丽心灵》一片中,Nash和他的一群朋友在酒 吧喝酒,这时进来了一群姑娘,其中一位金色头发的 高个姑娘特别引人注目,Nash的朋友们开始讨论谁 有资格第一个去和这位姑娘搭话,其中一个人说道: “Shall we say swords,gentlemen?Pistols at dawn?’’ “先生们,让我们一决雌雄,看谁能赢得姑娘的 芳心。” 这句话直译出来则为:“我们应该谈谈剑吗,绅 士们?还是黎明时的手枪?”这样的译文毫无意义, 会让观众一头雾水。其实这一句简单的台词中包含 着深厚的文化内涵。在西方中世纪时候,上层贵族 阶级常常在黎明或黄昏时决斗,争夺情人,决斗的武 器是剑或手枪。所以影片中会有这样的一句俏皮 话。为了使中国观众也能理解,同时又不能详细地 予以解释,译者干脆省去剑和枪的形象,改译为“先 生们,让我们一决雌雄,看谁能赢得姑娘的芳心。”译 者用“一决雌雄”代替了原来的形象,同时又补上了 原文没有的“赢得姑娘的芳心”,使“一决雌雄”有了 具体的内容,译出了枪和剑所含有的为女人争斗的 含义。
4)创造显豁、自然流畅、口语化的语言 纯文字作品的阅读是一个完全受读者控制的过 程,而电影则不同,观众处于一个被动观赏的位置。 片中演员的对白瞬间即过,不给观众有太多时间思 考;而且两个小时的时间内,情节一环扣一环,不容 许观众对某些地方有不明白。因此译者在翻译时一 定要将原文译成显豁、自然流畅的口语化语言。 如在《勇敢的心》中,Wallace杀掉了那些背叛他 的贵族,他的壮举不胫而走,传遍了每个村落。 Farmer 1-William Wallace killed fifty men.Fifty,