以跨文化交际视角看英汉隐喻美学价值之异同
从认知的角度看英汉隐喻的文化差异

从认知的角度看英汉隐喻的文化差异本文从认知隐喻观的视角对英汉两种语言中的隐喻进行跨文化对比分析,找出其异同,并分析其原因。
并在此基础上提出提高跨文化隐喻理解能力的具体方法。
标签:英汉隐喻;认知;跨文化;对比1.引言古今中外对隐喻的研究历史可以说源远流长。
西方的隐喻研究经历了不同的发展阶段。
传统隐喻的研究一直局限在修辞学研究的范畴,从亚里士多德的“名词替换”到当代语用学家Mac Cormac的“隐喻作为一种特殊的言语行为”,学者们试图从多维视角对隐喻进行阐释,但是在解释隐喻的深刻内涵方面遇到了问题。
认知语言学从认知的角度对隐喻进行研究,一改传统的把隐喻看作纯语言现象的研究方法,在语言学界掀起了一场隐喻的认知科学革命。
其代表人物当属Lakoff 和Johnson。
他们认为,隐喻在口常生活中随处可见,它不仅出现在语言中,也出现在思想与行动中,人们用以思考与行动的普遍概念体系在本质上是隐喻的。
概念体系决定了人们感知的内容及其行动方式。
“我们赖以思维和行动的一般概念系统,从根本上讲是隐喻式的。
”[1]2.当代隐喻认知理论认知语言学是研究语言的一种方法。
当今认知语言学主要有三种方法表征:经验观,突出观和注意观。
认知语言学经验观认为,人是通过自身的经验认识世界的,或者说人类的认知以人与外部世界的相互作用为基础。
因生活环境千差万别,在和外部世界相互作用的过程中,不同的民族形成了对世界的不同认知结果,即经验具有文化差异。
这些认知结果以概念的形式存在。
和这些概念相对应的是语言表达形式。
因此,研究语言表达中的概念隐喻,可以使我们了解人们是怎样认知自身和外部世界及事物之间的相互关系的[2]。
Lakoff的隐喻理论是认知语言学的重要组成部分。
他的理论在隐喻研究领域具有开创性意义。
Lakoff和Johson提出了“隐喻的认知观”,这是对传统的“隐喻修辞观”的一种反叛。
其理论指出了隐喻具有普遍性、系统性和概念性。
80年代以来Lakoff不断发展和完善了隐喻理论,他运用源域与目标域之间的映射以及意象图式来解释隐喻现象。
从跨文化视角下探讨隐喻汉英互译

族 特 有 的 文化 内涵 和 思 维 方 式 。 隐喻 的 翻 译 尤其 复 杂 , 了在 隐喻 翻 译 过 程 中保 持 隐 喻特 征 。 成 功 传 递 文化 内 为 并
涵 , 文 提 出 了直 译 法 、 换喻 体 法和 解 译 法三 种 翻 译 策 略 。 本 转 关键词 : 隐喻 ; 化 ; 译 ; 文 翻 策略 中 图分 类 号 : 1. H359 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 :0 8 7 5 (0 10 — 0 0 0 10 — 34 2 1 5 0 5 - 3 1
南 昌高专学 报
2 1 年第 5期( 01 总第 9 6期 ) 2 1 年 1 出版 01 O月
Juu acagClg ongo nhn oee fN l
N .S,9) Ot0 1 o ( n 6 c 21 5 u .
从跨文化视角下探讨 隐喻汉英互译
王 丹 丹
( 海 理 工 大 学 外语 学 院 , 上 上海 摘 209 ) 00 3 要: 隐喻 是语 言 的一 种 普 遍 现 象 , 语 言 与 文 化 联 系最 紧密 的部 分 。不 同文化 背景 下的 隐喻 蕴 涵 着 各 民 是
概 念 隐 喻 的 相 同 点 和 不 同 点 。这 些 理 论 为人 们 更 全 面 地 了解 语 言 、 思 维 、概 念 与 现 实 世 界 的关 系提 供 了 新 的 视
野 。汉 英 两 种语 言 中 的 一 些 概 念 隐喻 所 表达 的 语 义 是 相
是人用 甲事物来理解 和经 历乙事物的一种手段 。隐喻的
霍 兴 花 在 其 论 文 中也 提 及 :人 一 生 大 约 使 用 4 0万 个 新 7 颖 的 隐 喻 。10万 个 定 型 化 的 隐 喻 。 隐 喻 的频 繁 使 用 无 24
文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略

要点二
加强跨学科合作
隐喻翻译研究涉及语言学、文化学、修辞学等多个领域,因此需要各学科的专家共同合作,共同推进隐喻翻译研究的发展。
关注翻译实践问题
在研究中应关注翻译实践中遇到的实际问题,从实践中来,到实践中去,使理论研究与实践紧密结合。
要点三
THANKS
谢谢您的观看
文化差异的定义与特点
VS
隐喻翻译是指将源语言中的隐喻在目标语言中准确、恰当地翻译出来,以达到传递源语言文化信息的目的。
隐喻翻译的功能包括传达情感、强化语气、增强表现力和提高修辞效果等。
隐喻翻译的界定与功能
文化差异会对隐喻翻译造成一定程度的困难和挑战,因为隐喻常常承载着丰富的文化内涵。
不同文化背景下,人们对隐喻的理解和阐释可能存在差异,甚至截然不同。
研究内容
研究方法
研究内容与方法
本研究旨在深入探讨文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略,为翻译实践提供指导,促进跨文化交流与理解。
研究目的
本研究将丰富和发展隐喻翻译理论,为翻译实践提供有益的指导,为培养跨文化交际人才提供支持。
研究意义
研究目的与意义
研究限制
本研究主要关注文化差异对英汉隐喻翻译的影响及翻译策略,未涉及其他语言和文化的隐喻翻译问题。
文化差异对英汉隐喻翻译策略选择的影响
直译法的优点
保留原文的形式和风格,有助于目标语读者更好地了解异域文化;缺点:有时可能引起歧义或误解。
借用法优点
能够丰富目标语的表达方式,提高跨文化交流的效率;缺点:可能导致目标语读者对原语文化的误解。
补充法优点
能够为目标语读者提供更多与原文相关的信息和背景知识,帮助他们更好地理解和接受异域文化;缺点:可能增加读者理解的难度和阅读负担。
英汉隐喻认知异同的文化根源分析

英汉隐喻认知异同的文化根源分析作者:周密来源:《校园英语·上旬》2014年第08期【摘要】隐喻作为认知语义研究中一项重要的研究内容,具有重要的语言学意义。
结合隐喻认知理论展开英汉隐喻认知异同分析。
在进行英汉隐喻认知对比分析时,主要从英汉隐喻相同和不同两个方面进行讨论,并探讨出是受怎样的文化根源影响。
通过系统分析,促进英汉隐喻认知更好应用。
【关键词】英汉隐喻认知异同文化根源隐喻是一种重要的语言应用方法,也是一种奇妙的语言艺术。
根据环境背景的差异,汉语和英语的隐喻认知存在一定的差异性,同时也存在一定的共通性。
随着认知语义研究的不断发展,英汉隐喻认知异同分析成为语言研究领域的重要话题。
一、隐喻认知理论分析隐喻认知理论是从认知语言学角度分析得出的一种重要的语言应用理论。
在隐喻认知理论研究中总结出:隐喻既是一种具有丰富功能的语言修辞手段,能够提高语言艺术境界,丰富语言表达形式,也是一种思维方式,通过对语言的灵活掌握,并熟练运用,培养开阔性思维。
隐喻,是以思维联想为基础,通过某种事物去了解另一种事物,即通过一种形式表现促进对另一种形式表现的理解。
隐喻具有一定文化特征,即不同时期、不同地域、不同背景下运用隐喻所表达的语言意思具有差异性。
认知语言学角度分析隐喻是对文化的语言体现,通过隐喻的运用能够了解语言背后的文化特征,这种文化特征即包括民族文化的重要影响,也包括民族文化对喻义的制约性。
英汉隐喻的认知存在各方面,相同性和差异性。
造成英汉隐喻认知异同的原因来自各个方面,可以追溯到文化根源的影响。
二、英汉隐喻认知对比分析及文化根源分析英汉隐喻认知存在相同性和差异性,下面主要结合这两个方面进行英汉隐喻认知的对比分析,并探究出其文化根源,促进英汉隐喻的更好应用。
1.英汉隐喻认知相同性及文化根源分析。
隐喻的应用是一种思维方式的运用,从思维模式的角度分析来看,东西方的思维存在较大的共性。
隐喻是由主体和喻体共同组成的一种语言应用形式,构成隐喻的要素主要包括一个具体的空间环境,和明确主体与喻体之间的关系,这种形式特点在东西方的思想理念上具有相同的理解效果。
英汉语言跨文化差异比较

英汉语言跨文化差异比较[摘要]语言是一种文化现象,它是文化的载体,本文对英汉语言在语言自身、价值观、成语谚语文化、语用理解等跨文化差异方面作了简要探讨。
[关键词]英语汉语跨文化差异比较跨文化教育语言本身就是一种文化现象,它是文化的载体。
语言和文化相互依存、相互影响,要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,否则就没有真正掌握这种语言。
英语教学不仅是传授语言知识,更重要的是培养他们应用外语进行跨文化交际的能力。
每个民族有自己独特的文化模式,文化决定思维、决定语言的表达方式,它的运用方式集中表现了民族的文化特征,本文就汉民族文化与英美文化在语言层面上的文化差异作一探讨。
一、语言自身差异语言自身差异主要表现在词汇语义方面的差异。
词汇的语义:一方面是词汇本身的意义,另一方面是词汇的文化意义。
词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。
本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文化意义可能有相同、空缺和冲突等三种情况。
1.词汇本身的意义:laborer指干体力活的劳动者,worker既指体力也指脑力工人,而在汉语中,劳动者和工人没什么区别。
ambition在中国词典中意味着野心,但在美国词典中还有进取心的意思。
中国文化中的“客气”,在英语中很难找到恰当的对应词。
汉语中的“关系”和英语中的relation也不完全对等,“关系”在汉语中可能是个具体的概念,如,“他的关系很硬”是指他认识人好办事等,而在英语中“relation”则表示抽象的概念。
2.词汇的文化差异:文化意义相同的词汇在跨文化交际中通常没有麻烦,问题在于文化意义空缺及文化意义冲突的词汇,往往导致交流达不到目的,引起误解甚至交际失败。
英语中的hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。
同样汉语中的“民办教师”“农转非”“希望工程”等词,英美人也难解其意。
在中国代表帝王的龙,在英美却是邪恶的化身,因此汉语的“亚洲四小龙”只好译成“Four tigers”。
文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略

文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略【摘要】随着认知语言学的发展,隐喻的内涵更加丰富。
隐喻不但是一种修辞手法,也是一种文化反映和思维方式。
因而隐喻翻译要考虑到文化因素的影响,了解英汉隐喻的差异,灵活地运用恰当的翻译策略。
【关键词】隐喻;文化;思维;翻译策略隐喻是人类对客观世界的认知方式,一种语言的思维方式和文化特征在此种语言的隐喻中得以反映。
纽马克认为“由于文化因素的影响,隐喻翻译就成为翻译中最复杂的问题”。
在认知与应用等层面上,东西方隐喻存在着巨大的差异。
译者只有在了解中西方的文化差异的基础上,学习和掌握一种语言的隐喻用法,才能提高译文的质量,使译文达到“形合”和“意合”的统一。
一、中西方隐喻差异基于共同的认知结构,不同文化中的隐喻能体现相同的隐喻概念。
但由于英汉两族在生活环境、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,两种语言中不仅有字面意义相同,隐喻意义不同的词语,也有隐喻意义相同,字面意义不同的词语。
由于英汉两个民族在思维和认知上的差异,英汉语言中存在大量喻意相同、目的域不同的词语。
如汉语中用“骨瘦如柴”来映射某人很瘦,而英文却用as thin as a shadow表达相同的语义特征。
汉语和英语中也存在有相同的源语域,但在各自独特的文化中喻义不同的隐喻。
英语中fish含有贬义色彩,常常用来形容不好的人和事,如a poor fish(可怜虫),fish in the air(水中捞月)。
而汉语中鱼和“余”谐音,代表着富庶。
不同民族特有的社会习俗赋予了一些意象丰富的文化内涵,从而产生特有的喻义。
当在另一种文化中找不到与之对应的目的域和喻意时,这就是通常所说的文化空缺现象。
比如英语中的“my rib”的喻义是“我的夫人”,而汉语中没有与此对应的文化背景。
二、隐喻的翻译策略孙致礼认为,“从历史上来看,异化和归化可以看作是传统翻译理论中直译和意译的概念延伸。
但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素”。
浅析英汉隐喻的异同
浅析英汉隐喻的异同作者:陈培蕾来源:《读与写·下旬刊》2016年第09期摘要:隐喻作为一种重要的修辞手法,英、汉隐喻间存在着明显的异同之处。
本文从人类生活的背景、社会文化、心理文化、语言自身的差异等方面对英、汉隐喻进行对比分析,探索影响隐喻生成的原因和背景。
以便能较好地理解和运用隐喻,在学习英语语言的同时,更多地了解英美文化。
关键词:隐喻;英语;汉语;相同;差异中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2016)09-0002-01比喻是语言中一种极其重要的修辞手法。
亚里斯多德在《修辞学》中说,比喻是"用相近的类似事物作隐喻"使人"想起那个不明说的相近事物",比喻是"相互之间具有相似联系的两组事物"。
南宋文人陈马癸在《文则》中给比喻下的定义是"以其所知,谕其所不知,而使人知之"。
两家说法的共同之处为:比喻是以一种所知的熟悉的事物(喻体vehicle)表达另一种不知的事物(本体tenor)。
隐喻作为一种比喻是指将两种完全不同概念的事物通过含蓄、影射或婉转的表达方式达到形象比喻的言语行为。
隐喻是英语和汉语中造词和构词的主要手段之一。
由于人类具备"共有的非文化知识"(SharedNon-culturalKnowledge),即同一集团的成员或全人类所共有的,非相互学得的知识,英、汉隐喻在喻体的选择方面常常表现出很多共性。
然而,由于英、汉语言文化的巨大差异,英、汉隐喻在词项、义项等方面也必然存在着种种差异。
1.英、汉隐喻的相同之处英、汉两种语言中都存在大量比喻,二者之间具有明显的相同之处。
由于人类本身以及赖以生存的外部条件(包括地理环境、生态环境、季节更迭、气候变换及整个人类社会文化背景)都存在种种共性,人类根据相似的经历对其自身及外部世界自然地形成颇多共识。
这些共识表现在比喻这一各国语言普遍采用的修辞手段上,就是在描绘同一事物同一特征时,英语和汉语隐喻所表现的"形"与所表达的"意"往往非常相近。
英汉情感隐喻的跨文化研究【开题报告】
开题报告英语英汉情感隐喻的跨文化研究一、论文选题的背景、意义1.历史背景:隐喻的研究源远流长,至今已有两千多年的历史,各种新理论层出不穷。
隐喻的修辞学研究始于亚里士多德。
直至20世纪中叶,隐喻对大多数人来说还是一种修辞手段,也就是说隐喻被看成是一种词的问题而非思想和行为方面的问题。
20世纪70年代,学术界出现了隐喻研究热潮,语言学、心理学、符号学、哲学等学科都把隐喻作为研究对象。
莱考夫和约翰逊出版的《我们赖以生存的隐喻》开创了现代隐喻学。
情感隐喻源于身体体验,同时也受所在文化的影响,英汉情感隐喻的研究对中西跨文化交际有重要的价值。
2.现状和发展趋势:2.1国内现状:赵明(2010)指出:情感隐喻对喻体的选择不是任意的,而是有一定规律的,它们在很大程度上是受到人的生理因素的制约和影响,而人类共同的身体结构及生理特征使得在不同的语言中对情感隐喻有了类似的表达。
由于各民族的语言有其相当悠久的历史,它们负载了大量有关民族思维方式、民族习俗、民族传统文化等方面的独特内容。
因此,每个民族总有自己独特的认知方法,他们将自己对现实的认识和理解投射到语言上。
并由此使得人类语言中的隐喻概念系统呈现出不同的民族的特点和差异,这必然导致情感隐喻和隐喻表达方式存在很多差异。
陈文萃(2004)提到,人类构建情感隐喻有一下几种方式:“上、下”方位、温度的“冷”、“热”、颜色、内脏的变化、人体外行的变化。
所有这些情感隐喻都是建立在情感作用于人体所产生的生理和心理效应之上。
李昕(2008)从人的生理和行为变化、方位词、天气、液体对情感隐喻进行了共性分析指出这是由于人类共有的身体及物质经验。
又由于英汉两个国家处在不同的地理位置,受民族传统文化、风俗习惯等的影响,并经过不同的语言世界观的过滤和透视,导致了英汉两种语言在表达情感上出现了个性化。
认识到这一点,对我们展开英汉对比研究、翻译研究和英语教学都有着重要的价值。
林茜(2009)认为,各个国家所处的地理环境和自然环境的不同,审美价值和宗教信仰的差异,以及政治制度和历史发展道路的多样性都会使隐喻的表达有所不同。
探究英汉隐喻的文化差异与翻译方法
ENGLISH ON CAMPUS2022年48期总第644期探究英汉隐喻的文化差异与翻译方法摘 要:英汉两种语言中都存在一些隐喻词汇,隐喻属于特殊的语言现象,而其形成和含义跟文化具有千丝万缕的联系。
本文从中西方文化比较的角度出发,研究了汉语与英语中隐喻的异同,并就相关词汇的翻译问题进行了微观层面的探讨,希望可以加强英汉之间的文化互动与沟通。
关键词:英汉隐喻; 文化差异 ; 翻译策略作者简介:王丽霞(1980.08-),女,山西代县人,山西工程科技职业大学,副教授,硕士,研究方向:英语教学和翻译。
通过观察语言的功能可以发现,信息沟通、表意是语言的基础性功能。
而在汉语当中,存在一些特殊的词汇,这些词汇并不直接表意,而使用隐喻进行间接委婉的信息传递,其在功能性方面是不符合语言的信息沟通与表意功能的,但是因为此类词汇具有情感表达,语言效果创造上的特殊性,因而在现代汉语语言系统中占据重要地位,是不可忽视的语言现象,这就是隐喻。
无独有偶,英语当中也存在大量的隐喻词汇,而其跟汉语中隐喻词汇在很多方面都存在差异。
而英汉两种语言中的隐喻具有怎样的特征?隐喻和英汉两种文化之间的关系又是怎样的?在翻译方面,应当如何理解隐喻的所指?本文就结合英汉语言比较研究的一些问题,就英汉隐喻的文化差异与翻译方法进行探讨。
一、英汉隐喻的文化阐释(一)隐喻隐喻属于一种特殊的语言现象,主要指在词汇的表意方面,所表达的真正含义与表面含义存在差异,但是又具有一定象征性。
隐喻的表面含义通常具有对真实含义一定特征和内容的概括和体现,但是表面含义具有独立的含义,而这一意义如果脱离开隐喻得以形成的语境,是可以单独存在的,而跟隐喻所指的真正含义并不一致。
隐喻作为一种语言现象,在语言沟通与信息传达方面,是不符合语言正常功能性诉求的。
一般的语言通常追求尽量准确的信息传递,而隐喻则相反,追求间接的信息传达。
这种不符合语言正常功能的语言现象,在语言文化中具有特殊的作用:通过隐喻,可以创造特殊的语言效果,让语言表达技巧更为丰富;通过隐喻,也能传递情感,可以更好地表达出正常表意形式无法体现出来的一些情感。
英汉隐喻在英汉跨文化交际教学中的应用
英汉隐喻在英汉跨文化交际教学中的应用作者:黄敏刘金玲来源:《文存阅刊》2017年第23期摘要:英汉隐喻不仅是一种修辞,还是一种与语境相关的语言使用现象和认知现象,本文通过对隐喻概念的理解,探讨了英汉隐喻与跨文化交际教学的关系,并对如何实现隐喻在跨文化交际教学中运用给出了几点建议。
关键词:隐喻;跨文化交际;实现路径一、隐喻的概念早期以亚里士多德为代表的研究者们认定隐喻是一种语言现象,属于修辞学的范畴。
隐喻修辞就是把表述某一种事物的词或词组用来表述另外一种事物,是用形象化的语言代替非形象化的语言,创造新鲜而准确的表达方法。
但随着对隐喻研究的不断深入,人们逐渐认识到,隐喻不仅是一种修辞格,还是一种与语境有关的语言使用现象,是一种认知现象。
1980年Lakoff和Johnson合著的Metaphors We Live By(《我们所依存的隐喻》)的出现,标志着隐喻研究被真正纳入了认知语言学领域。
此后,隐喻被认为是从一个概念域向另一个概念域的映射,而隐喻意义则是始源域(source domain)事物的部分特征投射到目标域(target domain)的结果,人们要通过某一领域的经验来认知另一领域的经验。
更确切地说,隐喻是一种以抽象的意象图式为基础的映射,从一个比较熟悉的、具体的、易于理解的喻体,映射到一个不太熟悉、抽象的、较难理解的本体,借此创立关联,以达到认知的目的。
因此,隐喻本质上是一种思维和认知方式。
语言作为思维的一种最重要的外在表现形式也是具有隐喻性的。
Lakoff(1980)认为,正是隐喻的认知功能为认知生活转化成语言提供了可能。
隐喻是语言变化的触媒,没有隐喻思维,语言将失去其原初的本质。
这一点体现在隐喻语言的普遍性上。
据统计,普通语言中大约70%的表达方式都源于隐喻概念,“除了那些与最基本的物体和行为有关的表达外,我们所使用的每一个表达都是隐喻”(Weekley,1912:96)。
隐喻性表达的普遍性有力地证明了它在语言交际中的重要性和其功能的多样性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
而, 在西方人看来“ dragon” 是一种凶残肆虐的怪物, 是
邪恶的象征 , 喻指凶恶的人 , 如撒旦 、 魔王 、 严厉而有警
以跨 文 化 交 际视 角 看 英 汉 隐 喻 美 学 价 值 之 异 同
杨 莎
( 武汉科技大学 中南分校 外语学院 , 湖北 武汉 430000)
摘 要 : 隐喻 是英汉语 言 中共有 的修辞 手段 , 在语 言文化 的 历 时和共 时上 其渗 透是 全 方位 的。但 由于各 自社会 文化 的不 同,英汉语 言对 于隐喻 美学价值 的判 断存在差异。本文拟从跨 文化 交际的视 角出发 , 探讨英 汉隐喻之 文化 内涵 , 英汉隐喻的 美学价值之异 同。 关键词 : 隐喻 美学价值 异 同 跨 文化 交际
的反映 ; 又作用于政治和经济 ,随着民族的成长和发 展, 具有鲜明的民族性 。(邓炎 昌、 刘润清 1989 )
英 国语 言 学 家约翰 莱 昂斯 认 为 : 特定 社会 的语 言 是这个社会文化 的组成部分 ,每一种语 言在词语上 的 差异 都会 反 映使 用 这 种语 言 的社 会 的事物 、习俗 以及 各种活动在文化方面的重要特征 。这一点在隐喻 中表 现 比较 突出。隐喻是通过一种 “ 相似联想 ” 对本体进行 设 喻的 ,而不 同文化背景所引起 的人们 的联想 也不尽 相 同。传 统文化观念 、 历史 文化背 景等 因素均在 隐喻 中 有所体 现 。
觉性 的女人 。在 一 些传 说 中常有英雄 与龙 搏 斗最 后 取 胜 的情 节 。这 种 “ 可怕 的怪 物 ” 中国人 乃 至东 人 心 与 目中的“ ” 龙 是迥然不 同的两种概念 , 文化含 义是 完 其 全不 同的 。英 汉两 民族 传 统 观念 的巨大差 异造 成 的不
性, 即都是“ A是B” A像B” 或“ 的模式 , 都是根据联想抓 住不 同事物的相似之处 ,用另一事物来描述所要表现 的事物 。(耿 占春 1993 ) 正是这些共性使得英汉 民族在
于 他 们 对 事 物 的知 觉 中 。这 就 是 为 什 么 有 的美 学 家 认 为美不在 于物 而在 于心 。这个 “ ” 心 就是情感 、 知觉 。因
英 汉 两 种语 言都存 在 着 大量 的隐喻 。但 由于各 自 社会文化 的不 同 ,对 于隐喻美学价值 的判 断也不尽 相 同。修辞是一 门语 言艺术 , 它追求 的是语 言美 , 表现 的 是语言 的一种饰美功能 。隐喻作 为语言 的修饰手段 之 一, 当然属于美学范畴。本文拟从跨文化交际的视角 出 发, 探讨英汉 隐喻之文化 内涵 , 英汉 隐喻的美学价值之 异同。 1 隐喻 中的 文化 内涵 众所周知 , 同的民族有着不 同的文化 , 不 而不 同的 文化之 间既有各 自的个性 又有普遍的共性 。广义上 , 文 化是指人 类 社会 历 史实 践 过 程 中所创 造 的物 质 财 富和 精神财富 的总 和。狭义上指一种社会 的意识形态 以及 与之相适应 的制度 和组织结构 , 是一定社会政治 、 济 经
引言
同的喻意 由此可见一斑 。
1.2 历 史文化 族 的文学作 品 、 神
话传说等。 莎士比亚戏剧《 如: 威尼斯商人》 中的Shylock (夏洛克)是贪婪、 残忍的守财奴的化身;中国的《 三国演
义》 里的诸葛亮象征着智慧。不了解 中国古典文学 的西 方人 , 是弄不 明 白“ 门宴” 鸿 的确切涵义 的 ; 正如汉语读 者对 “ catch- 22 situation" (第二十二条军规式的困境) a 也无法理解 。所有这些 , 都与英汉两种语 言各 自的历史 文化背景有关 。 2 对英汉隐喻美学价值的思考 王力曾在《 汉语语法纲要》 中说 : “ 若拿医学来做 比 喻 , 法好 比解剖学 , 语 逻辑好 比卫 生学 , 修辞好 比美容 术 。” (王力 1980 )修辞是一 门语言艺术 , 它追求 的是语 言美 , 表现 的是语言的一种饰美功能 。隐喻作为语言的 修饰手段之一 , 当然属于美学范畴 。以下从美学价值 的 角度 , 分析 比较一下英汉隐喻美学上的异 同。 2.1 对隐喻 美学价值 的思考 2.1.1 审美差异的存在及其原 因 美往往不是所有人 的共识 ,审美 的判断也不常 具 有一致性 , 一个人 可 以见 到美 , 而另一个人却可能视而 不见 ;美可能存在于我们对事物感觉 中 , 却可能不存在
隐喻作为思维的一种模式 ,也作为语言的一种修 辞方式 , 联 系” 以“ 为心理基础 , 将两个不 同事物 的某一 些相 似特征联 系在 一起 ,从 而揭示 出事物 的联 系美 。 “ 系, 联 是美学的一个 基本原则 , 也是语言美 的一个 原 则 ” ( 王希杰 1983 ) 但 隐喻是否表现出语言的联系美 , ,
松、 、 “ 竹 梅 岁寒 三友 ” 中国人心 中象征着坚忍不 在 拔 的优 良品质 , 而对西方 人来说 , 这只不过是三种普通 的植物 , 没有什么特殊的文化涵义 。又如“ 龙凤” 在汉 民 族看来是代表吉祥如意 、 大福大贵内涵 的神异动物 。古 代“ ” 龙 是皇帝 的象征 ,凤 ” “ 为皇后妃 子 。如龙颜 、 龙驹 凤雏 、 凤子龙孙 、 龙凤呈祥 、 龙飞凤舞 、 毛麟 角等 。然 凤
1. 1传 统 文 化 观 念
此 , 的根本 问题是审美趣味 , 美 它起 因于心灵 , 因于 起
人 的知觉 。这个 因 主观意念 而 产生 的差 异 与人们 审 美 的趣味 ,对美 的意识 、审美 的角度 以及心理 因素等有 关 。而这些有关 因素则又受到各 自在与 自然 的联 系中 所 取 的不 同经 验 和所 处 的不 同社 会 、 时代 、 域 、 地 民族 等客观环境所 制约 。 2.1.2 隐喻 的联 系美及美 的判 断