合同解除、终止几种英文表达之辨析
合同翻译常用句型 - 期限和终止

合同翻译经典句型荟萃之期限和终止 1 Term and Termination 期限和终止This Agreement shall take effect on the Effective Date andshall continue for a period of ten (10) years.本协议自生效日起生效有效期为十10年。
This Agreement shall be automatically renewed for one yearterms thereafter unless and until terminated by either Partyhereto by giving six (6) months' written notice to the other.此后除非一方提前六6个月向另一方发出终止本协议的书面通知本协议逐年自动延长一1年。
Either Party may terminate the Contract in case of failure onthe part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failureremains unremedied sixty (60) days after the service of awritten notice as described in Article X below by thenon-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知指出其违约行为并要求其予以改正后六十60天内其仍未予以改正另一方则可以终止本合同。
合同终止(释义)(精简+中英)

有下列情形之一的,合同的权利义务终止:(一)债务已经按照约定履行;(二)合同解除;(三)债务相互抵销;(四)债务人依法将标的物提存;(五)债权人免除债务;(六)债权债务同归于一人;(七)法律规定或者当事人约定终止的其他情形。
Article 91 Conditions for DischargeThe rights and obligations under a contract are discharged in any of the following circumstances:(i) The obligations were performed in accordance with the contract;(ii) The contract was terminated;(iii) The obligations were set off against each other;(iv) The obligor placed the subject matter in escrow in accordance with the law;(v) The obligee released the obligor from performance;(vi) Both the obligee's rights and obligor's obligations were assumed by one party;(vii) Any other discharging circumstance provided by law or prescribed by the parties occurred.【释义】合同的权利义务终止——依法生效的合同,因具备法定情形和当事人约定的情形,合同债权、债务归于消灭一、债务已经按照约定履行▲以下情况也属于合同按照约定履行(特殊情况):(一)当事人约定的第三人按照合同内容履行10万元人民币的债务,丙将10万元人民币偿还给甲后,该合同的权利义务亦终止)(二)债权人同意以他种给付代替合同原定给付(债务人乙按照合同约定,应当向债权人甲交付100吨吉林产圆粒大米,由于乙收购遇到困难,不能交付,但乙有100吨天津圆粒大米,质量与合同约定的吉林大米基本相同,甲同意交付天津大米以代替吉林大米的交付,乙交付了天津大米,债务即消灭)(三)当事人之外的第三人接受履行1万元人民币,债权人甲又欠第三人丙的钱,债权人甲请求债务人乙直接将欠款付给丙,乙同意,并按照其欠甲款的数额将钱付给了丙,从而消灭了其对甲的债务)。
合同翻译术语

合同翻译术语
合同翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。
在合同翻译过程中,有许多术语需要准确翻译,以确保合同的合法性和有效性。
以下是一些常见的合同翻译术语范本,供参考:
1. 合同 Contract。
2. 条款 Clause。
3. 协议 Agreement。
4. 双方 Parties。
5. 法律适用 Governing Law。
6. 争议解决 Dispute Resolution。
7. 违约 Breach。
8. 保密协议 Confidentiality Agreement。
9. 赔偿 Indemnification。
10. 解除合同 Termination of Contract。
以上仅是一些合同翻译术语的范本,实际翻译过程中还需要根据具体合同内容和法律要求进行准确翻译。
如果您需要更多专业的合同翻译服务,欢迎咨询我们的专业合同范本专家团队。
终止合同英文

Termination of ContractIntroductionTerminating a contract is a complex and delicate process that requires careful consideration and adherence to legal regulations. This document provides an overview of the key aspects related to terminating a contract, focusing on the English language context. It is important to note that this information is for general guidance only and should not be considered as legal advice. In the event of a contract termination, consulting with a qualified legal professional is highly recommended.Definition of Contract TerminationContract termination refers to the process of ending a contract prior to its original expiration date. There are various reasons and circumstances that may lead to the termination of a contract, such as mutual agreement between the parties involved, breach of contract, or legal obligations.Types of Contract Termination1. Termination by Mutual AgreementOne common scenario for contract termination is when both parties agree to end the contract. In such cases, it is vital to document the mutual agreement in writing, stating the date of termination, reasons for termination, and any obligations that need to be fulfilled before the contract concludes. This documentation is crucial to ensure that both parties are protected and any potential disputes are minimized.2. Termination for Breach of ContractIf one party fails to meet the obligations set out in the contract, the other party may have the right to terminate the contract due to breach. Before proceeding with termination, it is advisable to review the contract terms carefully and consult with legal professionals to confirm the breach and assess the potential consequences.3. Termination by Force MajeureForce majeure refers to unforeseen circumstances that prevent the fulfillment of a contract. These circumstances are typically beyond the control of the parties involved and may include natural disasters, war, or government actions. To terminate a contract due to force majeure, it is essential to provide evidence of the situation and follow the specific procedures outlined in the contract.4. Termination by Legal ObligationIn certain cases, termination of a contract may be required by law. For example, if a change in legislation renders the contract illegal or if one party becomes bankrupt, termination may be necessary. It is essential to consult with legal professionals to ensure compliance with relevant laws and regulations in these situations.Process of Contract TerminationRegardless of the reason for contract termination, certain steps and considerations should be followed to ensure a smooth and fair process:1. Review the ContractThe first step is to carefully review the terms and conditions of the contract. Determine whether the contract includes provisions regarding termination and the obligations of each party in such a scenario. Understanding the contract terms is crucial before proceeding with termination.2. Provide NoticeIn most cases, contract termination requires providing written notice to the other party. The notice should clearly state the intent to terminate the contract, reasons for termination, and the proposed termination date. It is advisable to refer to the contract terms for specific requirements regarding the written notice and the timeline for termination.3. Evaluate ConsequencesTerminating a contract can have various consequences, including financial obligations, liability for damages, or legal actions. It is crucial to assess and understand the potential consequences before proceeding with termination. Seeking legal advice will help determine the best course of action and minimize any negative effects.4. Consult Legal ProfessionalsRegardless of the reason for termination, it is highly recommended to consult legal professionals who specialize in contract law. They can provide expert advice and guide you through the termination process, ensuring that your actions comply with legal requirements and protect your rights and interests.5. Document TerminationOnce the termination process is complete, it is important to document all the relevant details, including the termination notice, any responses received, and any additional communication or agreements between the parties. This documentationwill serve as evidence of the termination and may be useful in case of any future disputes.ConclusionTerminating a contract should not be taken lightly, as it involves legal and financial implications. Understanding the reasons and procedures for termination, along with seeking professional legal advice, is crucial to ensure a fair and smooth process. This document has provided an overview of the key aspects related to contract termination in an English-language context. However, it is always recommended to consult with a legal professional to address specific situations and obtain personalized advice.。
英语合同翻译专业术语

商务英语合同术语◆合同contract◆定约人contractor◆合同价格contract price◆合同争议contractual dispute◆撤销合同cancellation of contract◆合同副本copies of the contract◆合同违约breach of contract◆标书,招投标bid◆招投标人bidder◆要约offer◆要约人offeror◆要约的撤销cancellation of offer◆要约的效力effect of offer◆要约的消除extinction of offer◆反要约counteroffer◆交叉要约cross offer◆承诺promise◆承诺的延迟delay of promise◆承诺的撤回withdraw of promise◆缔约上的过失culpa in contract◆同意consent◆标的object◆标的物objective thing◆标的物的风险burden of object risk◆定义条款definition clause◆陈述与保证representations and warranties◆合同各方parties to the contract◆违约金liquidated damages◆定金deposit◆法定违约金liquidated damages by law◆约定违约金liquidated damages by agreement◆债权人creditor◆债务人debtor◆不当履行misfeasance◆抵消setoff◆合伙partnership◆合伙人partner◆合伙协议partnership agreement◆入伙join partnership◆退伙withdrawal from partnership◆法人legal person◆企业法人legal body of enterprise◆中外合资企业Sino-foreign joint venture enterprise◆中外合作企业Sino-foreign contractual enterpnse◆承租人lessee◆租赁人lessor◆赠与人donator◆承运人carrier◆委托人principal◆代理人agent◆副本,抄本transcript◆卖主vendor◆停业wind up a business◆母公司parent company◆变更alteration◆法律变更的调整adjustments for changes in legislation ◆应付金额amount due◆可适用的applicable◆预付款advance payment◆附录appendix◆仲裁arbitration◆授权代表authorized representative◆分配,指派assignment◆由于attributable to◆接受acceptance◆中标acceptance of bid◆代理agency◆审查,审计audit◆账户,账目account◆诉讼action◆上诉appeal to◆从某日起on and after◆某日之前,提前多少日prior to◆不损害某规定,某情况下without prejudice to ◆因为in consideration of◆至于,在某方面in respect of◆壹佰万美元整ONE MILLION US DOLLARS◆即使notwithstanding◆商品价目表price list of commodity◆商品标价陈列display of commodity price◆商品分类表class of goods◆合同废除rescission of contract◆单方解除unilateral cancellation◆合同的单方解除unilateral removal of contract ◆合同的法定解除legal removal of contracts◆合同的书面形式written form of contract◆口头合同oral contract◆要式合同formal contract◆非要式合同informal contract◆实践合同real contract◆诺成合同consensual contract by promise ◆主合同principle contract◆附属合同accessory contract◆标准合同standard contract◆预约合同preliminary agreement◆利他合同altruistic contract◆瑕疵defect◆物之瑕疵defect of things◆权利之瑕疵defect of right◆提单bill of lading◆工程量清单bill of quantity◆人身伤害bodily injury◆违背,破坏breach◆破产bankruptcy◆水准基点bench mark◆裁决adjudication◆裁判员adjudicator◆裁决委员会adjudication board◆具体权利义务条款operative clause◆合同期限term◆合同期限的延展extension◆保密义务confidentiality◆索赔claim◆违约救济remedies for breach of contract ◆责任限制limitation on liability◆不可抗力Force Majeure◆争议的解决settlement of disputes◆友好协商friendly consultation◆裁决的执行enforcement of award◆适用法律applicable law◆其他规定miscellaneous provision◆修改amendment◆通知notice◆弃权Waiver◆可转让性assignability◆可分割性severability◆语言language◆签署execution◆价格price◆给付期period of payment◆合同的生效validity of contract◆合同履行地place of performance of contract◆合同的批准ratification of contract◆合同的终止termination of contract◆合同落空failure of contract◆公司设立备忘录memorandum of incorporation◆备忘录(合作备忘录)memorandum◆公司设立协议articles for incorporation◆公司设立章程articles of association◆意向书letter of intent◆意向性协议,框架性协议heads of agreement◆初步协议preliminary agreement◆加工合同contract of processing◆定做合同work contract◆农业承包经营合同agriculture contracting contract◆综合性承包合同comprehensive contracting contract◆企业承包经营合同enterprise contracting management contract◆抵押贷款合同contract of mortgage loan◆商品房贷款合marketable building loan contract◆商业贷款合同commercial loan contract◆建设工程勘察设计合同contract for prospecting anddesign of construction project◆招标合同inviting bids◆供给服务合同supplies service contract◆委托合同trust contract◆航空货物运输保险air transportation cargo Insurance◆联运合同contract of through transportation◆抵押合同mortgage contract◆贷款合同loan contract◆物业管理合同property management contract◆建设工程建设安装承包合同中construction engineering and installation contract◆采购合同purchase contract◆运输合同carriage / transportation / forwarding contract ◆进出口合同import and export contract◆补偿贸易合同contract for compensation trade◆供应合同supply agreement◆技术服务合同technical service contract◆技术咨询协议technical consulting agreement◆技术开发协议technical development agreement◆技术转让协议technical transfer agreement◆许可协议licensing agreement◆保险合同insurance contract◆委托付款协议escrow agreement◆保证金协议deposit agreement◆服务合同service agreement◆风险投资管理协议venture capital management agreement◆合伙协议partnership agreement◆股权转让协议share transfer agreement /Agreement on assignment of equity interests◆和解协议composition agreement◆法律顾问协议employment contract for legal consultant ◆合资企业合同joint venture contract◆子公司subsidiary◆代位权subrogation◆买卖合同sale contract◆电、水、气、热力供应合同contracts for supply of power,water, gas and heat◆赠与合同gift contract◆借款合同contract for loan of money◆租赁合同leasing contract◆融资租赁合同financial leasing contract◆承揽合同work-for-hire contract◆建设工程合同contract for construction projects◆运输合同carriage contract◆技术合同technology contract◆保管合同safe-keeping contract◆仓储合同warehousing contract◆委托代理合同agency appointment contract◆委托合同trading trust contract◆委托合同trading trust contract◆行纪合同和居间合同brokerage contract◆劳动合同labour contract◆保密协议confidentiality agreement◆竟业禁止协议non-compete agreement◆人事代理协议human agency agreement◆遗赠抚养协议legacy-support agreement◆离婚协议divorce agreement◆收养协议adoption agreement◆商品房买卖合同contract of sale for commodity house◆土地使用权出让、出租、转让合同contract for assignment,lease and transfer of the right to the use of land。
英语工程合同常用词汇

英语工程合同常用词汇1. arties(合同双方):指签订合同的两个或多个主体,通常包括Contractor(承包商)和Emloyer(雇主)或Client(客户)。
2. Agreement(协议):合同的正式名称,是双方同意的条款和条件的总和。
3. Scoe of Work(工作范围):详细描述工程项目的性质、规模、功能和预期结果的部分。
4. Schedule(进度表):列出项目的关键里程碑和完成日期的时间表。
5. ayment Terms(付款条款):规定付款金额、付款方式、付款时间和条件的部分。
6. Warranty and Guarantee(保证和担保):承包商对工程质量和性能的承诺,以及在特定期限内对可能出现的问题提供修复或更换的承诺。
7. Liquidated Damages(违约金):如果一方未能履行合同义务,另一方有权索赔的预先约定的赔偿金。
8. Force Majeure(不可抗力):指因不可预见且不可避免的外部事件导致合同无法履行的情况,如自然灾害、战争等。
9. Termination(终止):合同在某些情况下可以被提前终止的条款。
10. Disute Resolution(争议解决):关于如何解决合同执行过程中出现的争议的条款,可能包括Negotiation(协商)、Mediation(调解)、Aritration(仲裁)或Litigation(诉讼)。
11. Insurance(保险):要求承包商购买的保险类型,如All Risks Insurance(全险)、rofessional Indemnity Insurance(职业责任保险)等,以保护项目免受潜在损失。
12. Change Order(变更令):在项目执行过程中,由于设计变更、规范调整或其他原因导致的合同范围、成本或时间的变化。
13. Sucontractor(分包商):由主承包商雇佣来完成特定工作的专业公司或个人。
商务英语合同专业术语

商务英语合同专业术语在商务英语合同中,有一些专业术语经常被使用。
以下是一些常见的商务英语合同专业术语:1. Party/Parties: 合同的各方,通常用"Party" 或"Parties" 表示。
2. Agreement/Contract: 合同,表示各方达成的协议或合约。
3. Term: 合同的期限或有效期。
4. Effective Date: 合同生效日期。
5. Parties' Obligations: 合同各方的责任和义务。
6. Scope of Work: 工作范围,详细描述合同所涉及的具体工作内容。
7. Deliverables: 交付物,合同约定的要交付的成果或产品。
8. Payment Terms: 付款条款,包括支付方式、付款时间和付款金额等。
9. Confidentiality: 保密条款,规定各方在合同期间和终止后需保守合同内容的秘密性。
10. Indemnification: 赔偿条款,规定各方在违约或损害对方利益时应进行赔偿。
11. Termination: 终止条款,规定合同可以被提前终止的条件和程序。
12. Force Majeure: 不可抗力条款,规定当不可抗力事件发生时,免除各方责任的条款。
13. Governing Law: 适用法律,指定适用于合同的法律管辖。
14. Arbitration: 仲裁条款,规定各方在纠纷解决时通过仲裁方式解决。
15. Entire Agreement: 整个协议条款,确认合同中的条款和条件构成整个协议的完整内容。
当然,以下是更多的商务英语合同专业术语的例子:16. Representations and Warranties: 陈述与保证,合同中各方对事实或情况的声明和保证。
17. Breach of Contract: 违约,指合同一方未履行其责任或违反了合同条款。
18. Amendment: 修订,对合同进行修改或变更的文件或条款。
合同条款常用英文词汇

涉外合同格式ContractAgreementConfirmation〕、备忘录〔Memorandum〕、订单〔Order〕等等,但是一般都包含如下几个局部:一、合同名称〔Title〕二、前文〔Preamble〕1. 订约日期和地点Date and place of signing2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence address es3. 当事人合法依据Each party's authority,比方,该公司是“按当地法律正式组织而存在的〞〔a corporati on duly organized and existing under the laws of XXX〕4. 订约缘由/说明条款Recitals or WHEREAS clause三、本文〔Body〕1. 定义条款〔Definition clause〕2. 根本条款〔Basic conditions〕3. 一般条款〔General terms and conditions〕a. 合同有效期〔Duration〕b. 合同的终止〔Termination〕c. 不可抗力〔Force Majeure〕d. 合同的让与〔Assignment〕e. 仲裁〔Arbitration〕f. 适用的法律〔Governing law〕g. 诉讼管辖〔Jurisdiction〕h. Notice〕i. 合同修改〔Amendment〕j. 其它〔Others〕四、结尾条款〔WITNESS clause〕1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等〔Concluding sentence〕2. 签名〔Signature〕3. 盖印〔Seal〕以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Termination, Cancellation, Discharge, Rescind 辨析
Termination refers to an ending, usually before the end of the anticipated term of the contract. Termination may be by mutual agreement or may be by exercise of one party of one of his remedies due to the default of the other party.
Cancellation occurs when either party puts an end to the contract for breach by the other and its effect is the same as that of "termination "except that the canceling party also remains any remedy for breach of the whole contract or any unperformed balance.
When it is said that a contract is discharged, it is always meant that one or more of the legal relations of the parties have been terminated .the meaning that is most commonly intended is that the legal duty of one of the parties has been terminated .A party who is asserted to be under a legal duty by virtue of his contract may reply that the duty has been discharged by some factor that has occurred since the making of the contract.
As for the rescind a contract ,that is to say ,to abrogate a contract ,release the parties from further obligations to each other and restore the parties to the positions they would have occupied if the contract had never been made .For instance ,in rescinding a sales contract ,any monies paid or goods received would usually be returned to their original holders ,though the parties could agree otherwise .
1. Terminate a contract ,名词形式 termination of contract
Black's Law Dictionary解释说:
Termination refers to an ending, usually before the end of the anticipated预期的 term of the contract, which termination may be by mutual agreement or may be by exercise of one party of one of his remedies救济 due to the default of the other party.
Termination通常指合同在约定期满之前终止履行。
该终止既可经双方同意而做出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。
但是《美国统一商法典》却规定,“终止”是指合同方未违反合同约定而依法终止合同(Under the Uniform Commercial Code, "termination" means legally ending a contract without being broken by either side)
2. Cancel a contract,
Black's Law Dictionary解释说:
Cancellation occurs when either party puts an end to the contract for breach by the other and its effect is the same as that of "termination" except that the canceling party also retains any remedy救济 for breach of the whole contract or any unperformed balance.
Cancel 指一方另因另一方违约而解除或取消合同,其效力与termination (终止)一词几乎一致,不同点在于撤销一方仍有权对整个合同或合同中未履行部分主张救济。
3. Discharge a contract
Steven H. Gifis的“Law Dictionary”解释说:
When it is said that a contract is discharged, it always meant that one or more of the legal relations of the parties have been terminated. The meaning that is most commonly intended is that the legal duty of one of the parties has been terminated. A party who is asserted 宣称 to be under a legal duty by virtue of 优点his contract may reply that duty has been discharged by some factor that has occurred since the making of the contract.
Discharge a contract 意味着合同当事人的合同关系已经终止。
他方在主张自己应履行因合同而发生的法定义务时可辩称,合同义务已因订立合之后发生的因素而解除。
看来discharge a
contract多指合同关系的解除。
4. Rescind a contract
Steven H. Gifis 的“Law Dictionary”解释说:
To abrogate废除 a contract, release the parties from further obligations to each other and restore the parties to the positions they would have occupied if the contract had never been made. For instance, in rescinding 废除 a sales contract, any monies paid or goods received would usually be returned to their original holders though the parties could agree otherwise.
Rescind a contract指取消合同,免除当事人之间合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前的状态。
比如,解除买卖合同时,尽管当事人可另有约定,但通常会将支付的价款或收到的货物返还给原持有人。
Rescind a contract 这种解除意味着将法事人关系恢复到合同成立之前的状态。
5.Revoke a contract
Black's Law Dictionary解释说:to annul or make void by recalling or taking back即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。
相比之下,revoke出于行为人的意愿意,即是行为人主动发出的行为。
了解上述区别与联系,可避免对应单词的混用,实现术语的准确表达。